Le manque de perspectives économiques rend ces femmes plus fragiles et plus dépendantes d'autrui. | UN | ويؤدي عدم كفاية الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة إلى زيادة ضعفها واعتمادها على الآخرين. |
Nul ne peut, dans l'exercice de ses droits religieux ou autre, porter atteinte aux droits et aux sentiments d'autrui. | UN | فلا يجوز لأي مواطن، لدى ممارسة حقوقه الدينية أو حقوقه الأخرى، انتهاك حقوق المواطنين الآخرين أو المساس بمشاعرهم. |
Le vote à la place d'autrui est interdit. | UN | ولا يُسمح لأي مقترع بالتصويت نيابة عن الآخرين. |
Atteintes aux biens d'autrui sanctionnées par la loi | UN | الأفعال مستوجبة العقاب المرتكبة ضد ممتلكات شخص آخر |
Ainsi, la seule utilité militaire apparente que semblent conserver les armes nucléaires est de dissuader autrui de les employer. | UN | وبذلك فإن النفع العسكري الوحيد الذي يبدو باقياً لﻷسلحة النووية هو ردع الغير عن استعمالها. |
Il est au demeurant fort peu honorable de compter les deniers qui appartiennent à autrui. | UN | وفي الواقع، ليس من باب اللياقة احتساب ما لدى الآخرين من أموال. |
Il arrive que des suicides soient un acte de protestation politique et ne mettent pas la vie d'autrui en danger. | UN | ويمكن تنفيذ العمليات الانتحارية التي تستند إلى دواعٍ سياسية كشكل من أشكال الاحتجاج، دون تعريض حياة الآخرين للخطر. |
Selon l'expert, le principe fondamental était de respecter les droits d'autrui. | UN | ويرى السيد لا روي أن المبدأ الأساسي يكمن في احترام حقوق الآخرين. |
Singapour, Etat multiracial et multireligieux, pense que la liberté de parole ne doit pas s'exercer aux dépens d'autrui. | UN | وأضافت أن سنغافورة، كدولة متعددة الأعراق ومتعددة الأديان، تؤمن بأنه لا ينبغي ممارسة حرية الكلام على حساب الآخرين. |
Les rencontres personnelles exposent à l'expérience pratique et détaillée d'autrui pour voir comment les choses fonctionnent. | UN | وتتيح الاجتماعات الشخصية للناس اكتساب خبرات الآخرين العملية والتفصيلية، ومعرفة كيفية سير الأمور على أرض الواقع. |
Pour ce que nous allons recevoir, puissions-nous être reconnaissants, et toujours conscients des besoins d'autrui. | Open Subtitles | ليجعلنا الربّ شكورين لما نحن على وشك تلقّيه. وليكون رؤوفاً بحاجات الآخرين. |
Oui. C'est un tel plaisir de rire des malheurs d'autrui. | Open Subtitles | نعم،من الرائع أن تضحك على سوء حظ الآخرين |
Je ne peux croire que l'instinct le plus noble de l'homme, la compassion qu'il éprouve pour autrui, soit complètement mort. | Open Subtitles | لا يمكنني أن أصدق أن أنبل العواطف البشرية الشفقة على الآخرين يمكن أن تموت هنا تماما |
devenir barbier ? Vous n'êtes pas en position de juger autrui. | Open Subtitles | أنت في موقف لا يسمح لك للحكم على الآخرين. |
Il est illégal, aux termes de l'article 372A, de vivre sciemment, entièrement ou en partie, du produit de la prostitution d'autrui. | UN | يعتبر جريمة بموجب المادة 372 ألف العيش عن علم،كليا أو جزئيا، على المكاسب التي يجنيها شخص آخر من ممارسة الدعارة. |
Bien sûr, il est difficile de juger des intentions d'autrui | Open Subtitles | بالطبع، من الصعب الحكم على نوايا شخص آخر |
Il est extrêmement difficile de transmettre à autrui des informations sur une expérience significative. | UN | ومن الصعب للغاية نقل معلومات إلى الغير عن خبرة ذات مغزى. |
Toutes enseignent le respect d'autrui et de soi-même. | UN | وجميعها تعلم احترام الغير واحترام النفس. |
L'élément matériel qui consiste par exemple dans le fait que le fonctionnaire public porte atteinte à la liberté d'autrui, en l'arrêtant ou en le plaçant en détention par exemple sans motif légal; | UN | الركن المادي ويتمثّل في النّيل من الحرية الذاتية للغير كإيقاف شخص أو الاحتفاظ به دون موجب قانوني من قبل موظف عمومي؛ |
Cela signifie qu'elles devraient éviter de porter atteinte aux droits de l'homme d'autrui et remédier aux incidences négatives sur les droits de l'homme dans lesquelles elles ont une part. | UN | وهذا يعني أن تتجنب انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بالآخرين وأن تعالج ما تقع فيه من آثار ضارة بهذه الحقوق. |
Il est utilisé lors des rassemblements religieux et dans l'intimité du foyer, où cela ne peut choquer autrui. | UN | ويُستخدَم الحشيش في التجمعات الدينية وفي البيت حيث لا يمكن أن يُسبِّب إزعاجاً أو إحراجاً للآخرين. |
De plus, cela est une injustice grave pour les mouvements de libération légitimes, qui ne s'en prennent pas à des innocents et respectent la liberté d'autrui. | UN | وذكر أن هذا الموقف يسيء إساءة بالغة إلى حركات التحرير المشروعة التي تمتنع عن مهاجمة الأبرياء وتحترم حريات الأخرين. |
Lorsque les autres n'ont rien, ils nous apportent quelque chose de très précieux : ils nous montrent combien nous sommes tous importants pour le bonheur et l'épanouissement d'autrui. | UN | ويضم فقر الآخرين كذلك ثروة وقيما تتيح للجميع الشعور بمدى أهميتنا جميعا في إسعاد أحدنا للآخر. |
Quiconque inflige des coups et blessures très graves à autrui est passible d'une peine d'emprisonnement de 3 à 10 ans. | UN | يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاثة وعشرة أعوام من يصيب شخصا آخر بجروح خطيرة جدا. |
Quiconque profite de la prostitution d'autrui se rend coupable de proxénétisme de soutien. | UN | وتعرَّف جريمة الانحلال بأنها استغلال شخص لشخص آخر يمارس الدعارة. |
L'une des deux raisons pour lesquelles on apprécie autrui. | Open Subtitles | -ولم تظنين أنه أحبك؟ بسبب أحد السببين اللذين يجعلان أي شخص يحب شخصاً آخر |
Ils constituent des droits d’équité de nuire à autrui. | UN | وتشكل حقوق اﻹضرار بالغير التي يمليها مبدأ اﻹنصاف. |
Par ce nouvel amendement, il est signifié que toute personne qui contraint autrui à se marier, soit avec elle, soit avec un tiers, commet un délit de contrainte aggravée. | UN | وينص التعديل الجديد على أن إكراه أي شخص على الزواج بمن قام بالإكراه أو بشخص آخر يعتَبر حالة من حالات الإكراه المشدَّد. |
Ils vous invitent à leurs jeux, à voir souffrir autrui et à oublier ce que vous avez perdu. | Open Subtitles | سوف يدعونك لألعابهم لرؤية الاخرين يعانون وينسون ماذا قد خسرت |
b) qu'il risque de porter atteinte à lui-même ou à autrui s'il n'est pas placé dans un centre d'hébergement de sécurité. | UN | )ب( أنه يحتمل أن يُلحق الطفل ضرراً بنفسه أو بغيره إلا إذا احتجز في مأوى مأمون. |