L'ONUDI va donc continuer de soutenir les efforts déployés par les pays de la région pour s'intégrer aux échanges internationaux. | UN | ولذلك ستواصل اليونيدو دعم جهود بلدان المنطقة للمشاركة في التجارة الدولية. |
Des fonds extrabudgétaires d'un montant de 3 593 700 dollars, qui proviennent d'arrangements bilatéraux, permettront de financer des activités opérationnelles en vue de renforcer la position commerciale de l'Afrique et sa participation aux échanges internationaux. | UN | أما الموارد الخارجة عن الميزانية التي تبلغ 700 593 3 دولار، التي يتم توفيرها من خلال الاتفاقات الثنائية، فهي مخصصة للأنشطة التنفيذية التي تهدف إلى تعزيز موقف أفريقيا ومشاركتها في التجارة الدولية. |
Les ressources doivent être réparties plus équitablement et les pays les plus pauvres doivent pouvoir participer aux échanges internationaux et profiter des opportunités de la mondialisation. | UN | ويجب توزيع الموارد بعدالة أكثر ويجب أن تستطيع البلدان الأفقر المشاركة في التجارة الدولية وأن تستفيد من فرص العولمة. |
Elle note par ailleurs que les dispositions commerciales des accords multilatéraux concernant la protection de l'environnement devraient être transparentes et ne devraient pas servir à exercer une discrimination arbitraire ou injustifiée ni constituer une façon déguisée d'imposer des restrictions aux échanges internationaux. | UN | وتلاحظ كذلك أن اﻷحكام التجارية الواردة في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف ينبغي أن تكون واضحة وألا تشكل وسيلة من وسائل التمييز العشوائي أوغير المبرر أو قيدا مقنعا على التجارة الدولية. |
L'ouverture des marchés aux anciens pays à économie planifiée ou protégée a donné une formidable impulsion aux échanges internationaux. | UN | وأدى توسع اﻷسواق نحو بلدان الاقتصادات المخططة و/أو المحمية سابقاً إلى إعطاء دفع كبير للتجارة الدولية. |
Il est indispensable que la communauté internationale appuie le processus de transformation et aide les nouvelles démocraties dans la poursuite de leurs efforts visant les réformes, la reprise économique, le progrès social et une participation pleine aux échanges internationaux. | UN | وعلى المجتمع الدولي ألا يتقاعس عن دعم عملية التحول ومساعدة الديمقراطيات الجديدة في جهودها المستمرة لتحقيق الاصلاح والانعاش الاقتصادي، والتقدم الاجتماعي، والمشاركة الكاملة في التبادلات الدولية. |
Au lieu de continuer d'être des exportateurs nets de capitaux, les pays en développement doivent participer activement aux échanges internationaux et recevoir des ressources importantes sous la forme d'investissements étrangers directs. | UN | وبدلا من أن تكون البلدان النامية مصدرة صافية لرؤوس الأموال بصورة مستمرة، يجب أن تشارك بصورة نشطة في التجارة الدولية وأن تتلقى موارد كبيرة من الاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
Il est ensuite précisé que les mesures de politique commerciale motivées par des considérations relatives à l'environnement ne devraient pas constituer un moyen de discrimination arbitraire ou injustifiable, ni une restriction déguisée aux échanges internationaux. | UN | وتضيف أنه ينبغي ألا تشكل تدابير السياسة التجارية للأغراض البيئية وسيلة للتمييز التعسفي وغير المبرر في التجارة الدولية. |
Il était donc urgent que la communauté internationale aide les pays africains à accroître leur participation aux échanges internationaux de services. | UN | وبالتالي لا بد للمجتمع الدولي من أن يساعد البلدان اﻷفريقية في تعزيز مشاركتها في التجارة الدولية في الخدمات. |
Depuis quelque temps, le problème du respect des normes fondamentales du travail est au coeur du débat relatif aux échanges internationaux. | UN | وقد أصبحت معايير العمل مؤخرا قضية في التجارة الدولية. |
Depuis quelque temps, le problème du respect des normes fondamentales du travail est au coeur du débat relatif aux échanges internationaux. | UN | وقد أصبحت معايير العمل مؤخرا قضية في التجارة الدولية. |
Malgré l'effritement des marges préférentielles, le système généralisé de préférences (SGP) devrait continuer de jouer un rôle important en facilitant la participation des pays insulaires en développement aux échanges internationaux. | UN | وبالرغم من تناقص الهوامش التفضيلية، ينتظر أن تواصل الخطط في إطار نظام اﻷفضليات المعمم تأدية دور هام في تيسير مشاركة البلدان الجزرية النامية في التجارة الدولية. |
Malgré l'effritement des marges préférentielles, le système généralisé de préférences (SGP) devrait continuer de jouer un rôle important en facilitant la participation des PID aux échanges internationaux. | UN | وبالرغم من تناقص الهوامش التفضيلية، ينتظر أن تواصل نظم اﻷفضليات المعممة تأدية دور هام في تيسير مشاركة البلدان الجزرية النامية في التجارة الدولية. |
Une attention particulière a été accordée aux mesures visant à favoriser le développement des entreprises et la participation des PME aux échanges internationaux. | UN | وأولي اهتمام خاص للتدابير الهادفة إلى تشجيع تنمية المشاريع ومشاركة المشاريع الصغيرة والمتوسطة في التجارة الدولية. |
Cela n'est possible que si l'on évite à tout prix les risques de marginaliser, voire d'exclure les pays les plus faibles de toute participation active au commerce et aux échanges internationaux. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بضمان عدم تهميش أو حتى إقصاء البلدان اﻷضعف من المشاركة بنشاط في التجارة الدولية مهما بلغت التكلفة. |
Ce rôle de cheville ouvrière de la diplomatie en matière de promotion économique renforcera non seulement notre engagement en faveur de l'intégration sous-régionale et régionale mais accroîtra de manière significative notre participation aux échanges internationaux. | UN | وهذا الدور الدبلوماســــي الحيوي في مجال التقدم الاقتصادي لن يعزز التزامنا بالتكامل اﻹقليمي ودون اﻹقليمي فحسب، بل يزيد من اشتراكنا في التجارة الدولية زيادة كبيرة أيضا. |
On a alors pris conscience que l'ouverture aux échanges internationaux ne suffirait pas à elle seule à accroître la part des exportations des pays en développement sur les marchés mondiaux. | UN | وأدى ذلك إلى إدراك أن الانفتاح على التجارة الدولية لن يزيد في حد ذاته من حصة صادرات البلدان النامية في الأسواق العالمية. |
En outre, le cadre juridique et réglementaire applicable aux échanges internationaux et aux activités de transport qui en résultent est en pleine évolution, ce qui aura des incidences importantes sur le développement. | UN | وعلاوة على ذلك، يشهد الإطار القانوني والتنظيمي المقنن للتجارة الدولية والنقل تغيرات ذات آثار إنمائية هامة في الفترة الحالية. |
12. Le Conseil a également étudié les problèmes liés à la participation des pays en développement et des pays en transition aux échanges internationaux de biens et de services. | UN | ١٢ - وقال إن المجلس قد درس أيضا المشاكل المرتبطة باشتراك البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في التبادلات الدولية المتعلقة بالسلع والخدمات. |
Pourtant, la participation de nombreux pays en développement aux échanges internationaux est négligeable. | UN | ومع ذلك فإن كثيرا من البلدان النامية لا تشارك في التجارة العالمية سوى مشاركة هامشية. |
Or, Singapour prospère grâce aux échanges internationaux et se réjouit de toute initiative visant à éliminer les obstacles qui les entravent. | UN | بيد أن سنغافورة تحقق ازدهارا في مجال التجارة الدولية وترحب بأي مبادرة يكون من شأنها العقبات على طريق تلك التجارة. |
La délégation du Bélarus appuie donc pleinement les travaux de la CNUDCI sur l'élimination des obstacles juridiques aux échanges internationaux. | UN | ولهذا يؤيد وفده تأييداً تاماً أعمال اللجنة بشأن إزالة الحواجز القانونية أمام التجارة الدولية الفعّالة. |
Il restait en effet beaucoup à faire pour que les pays sans littoral tirent pleinement parti de leur participation aux échanges internationaux. | UN | ويجب بذل المزيد من الجهود إذا أرادت البلدان غير الساحلية أن تجني مزيدا من الفوائد من التجارة الدولية. |
Ces dernières, qui prennent pour prétexte la lutte contre le dumping et la protection de l'environnement, dénaturent le principe de l'avantage comparatif, seul instrument dont disposent les pays en développement pour tenter de participer de façon plus équitable aux échanges internationaux. | UN | وإن هذه البلدان اﻷخيرة التي تتذرع بمكافحتها اﻹغراق وحمايتها للبيئة، تكون في الواقع قد شوهت مبدأ المزايا المقارنة وهو اﻷداة الوحيدة التي تملكها البلدان النامية في محاولاتها للمشاركة بطريقة أكثر إنصافا في المبادلات التجارية الدولية. |
Dans le cadre de l'examen matériel de la CVIM, la Cour a souligné l'importance des dispositions du Préambule selon lesquelles l'adoption de règles uniformes applicables aux contrats de vente internationale de marchandises et compatibles avec les différents systèmes sociaux, économiques et juridiques contribuera à l'élimination des obstacles juridiques aux échanges internationaux et favorisera le développement du commerce international. | UN | وأثناء مراجعة نص اتفاقية البيع، أشارت المحكمة إلى أهمية الأحكام الواردة في الديباجة التي تؤكِّد أنَّ اعتماد قواعد موحَّدة تطبق على العقود المبرمة فيما بين شتى النظم الاجتماعية والاقتصادية والقضائية من أجل البيع الدولي للبضائع من شأنه أن يسهم في إزالة الحواجز القضائية التي تعرقل التجارة الدولية وأنَّ يشجّع بدلا من ذلك على تطويرها. |