| Dans certains pays, les femmes enseignantes sont en nombre limité, même aux échelons inférieurs de l'enseignement, en particulier dans les régions rurales. | UN | ففي بعض البلدان، هناك عدد محدود من المدرّسات حتى في المستويات الدنيا من التعليم، ولا سيما في المناطق الريفية. |
| La République tchèque a souligné qu'un plus grand nombre de femmes occupaient des fonctions politiques, publiques ou d'encadrement aux échelons inférieurs. | UN | ولاحظت الجمهورية التشيكية أن أعدادا متزايدة من النساء تعمل في الوظائف السياسية والعامة والإدارية في المستويات الدنيا. |
| aux échelons inférieurs, un meilleur équilibre est atteint : un quart des délégués d'institutions centrales à la huitième session de la Commission du développement durable représentaient des secteurs autres que l'environnement et les affaires étrangères. | UN | غير أن توازنا أفضل قد تحقق على المستويات الأدنى: إذ أن ربع جميع المندوبين من المؤسسات المركزية الذين اشتركوا في الدورة الثامنة للجنة ينتمون إلى قطاعات غير قطاعي التنمية والشؤون الخارجية. |
| De plus, une représentation plus forte aux échelons supérieurs ne se traduit pas automatiquement par des augmentations du même ordre aux échelons inférieurs. | UN | كذلك، فإن زيادة التمثيل في الرتب العليا لا تفضي تلقائيا إلى زيادات مرتفعة مماثلة في الرتب الدنيا. |
| Une formation est dispensée au personnel judiciaire pour le sensibiliser aux dispositions de la Convention et aux droits de l'homme en général, mais il reste encore beaucoup à faire dans ce domaine, en particulier aux échelons inférieurs du système judiciaire. | UN | 33 - وقال إنه يتم تقديم تدريب إلى العاملين في السلك القضائي لتعزيز الوعي بأحكام الاتفاقية وأحكام حقوق الإنسان عموماً وإن كان الأمر يحتاج إلى مزيد من العمل في هذا الاتجاه، خاصة على المستويات الدنيا من العاملين في السلك القضائي. |
| Cela tient en partie à des raisons financières liées au caractère insuffisamment compétitif des rémunérations offertes aux échelons inférieurs du barème des traitements des administrateurs. | UN | ويعود هذا جزئياً إلى أسباب مالية مرتبطة بعدم كفاية القدرة التنافسية للأجور المدفوعة في أدنى مستويات جدول مرتبات الموظفين الفنيين. |
| Les jeunes gens brillants, peu nombreux, qui postulaient effectivement des emplois au sein du système des Nations Unies, étaient recrutés aux échelons inférieurs, où la marge était relativement attrayante mais, souvent désenchantés après quelques années de service, ils quittaient les organisations pour occuper des emplois similaires dans des organismes bilatéraux où ils étaient mieux rémunérés. | UN | والقلة القليلة من الشباب النابهين الذين يلتحقون بالمنظومة فعلا يبدأون خدمتهم في الرتب الصغرى التي يتميز الهامش فيها بأنه جذاب نسبيا ولكنهم كثيرا ما يتركون الخدمة وقد زالت الغشاوة عن أعينهم بعد سنوات قليلة ليقوموا بأعمال مماثلة لدى وكالات ثنائية تدفع أجورا أفضل. |
| Dans le secteur public comme dans le secteur privé, les femmes sont employées en plus grand nombre aux échelons inférieurs de la hiérarchie et sont deux fois plus exposées au risque de licenciement que les hommes. | UN | وفي القطاعين العام والخاص على حد سواء، تُستخدم المرأة بأعداد أكبر في المستويات الأدنى لسلم الوظائف وإمكانية الاستغناء عنها تبلغ ضعف إمكانية الاستغناء عن الرجل. |
| Peut-être que, aux échelons inférieurs de la hiérarchie, les agents ne comprenaient pas bien les relations entre le pays hôte et le corps diplomatique et que ce malentendu était source d'hostilités et d'animosité envers ce dernier. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن المسؤولين في المستويات الدنيا قد يسيئون فهم طبيعة العلاقة بين البلد المضيف والهيئات الدبلوماسية، مما يؤدي إلى سلوك عدواني تجاه الهيئات الدبلوماسية. |
| Comme indiqué dans la section I du présent rapport, on continue de trouver le plus grand nombre de femmes aux échelons inférieurs de la catégorie des administrateurs, la majorité d’entre elles à la classe P-3. | UN | ٧٥ - ومثلما ورد في الفرع اﻷول من هذا التقرير لا تزال النساء تتركز في المستويات الدنيا من الفئة الفنية، ومعظمهن برتبة ف - ٣. |
| - Dans le secteur public, on constate qu'il y a davantage de femmes dans le secteur de la santé et l'enseignement, surtout aux échelons inférieurs. | UN | * يدل توزيع العاملين في القطاع العام في مهن مختارة على وجود عدد أكبر من العاملات في الخدمات الصحية والتعليمية وأنهن يتركزن في المستويات الدنيا. |
| Dans le bilan commun de pays de 2006, il est indiqué que les femmes sont également sousreprésentées aux échelons inférieurs de l'administration. | UN | وأشار تقرير التقرير القطري العام لسنة 2006 إلى أن المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً في المستويات الدنيا من الحكومة(60). |
| L'emploi dans le secteur de l'éducation demeure marqué par une ségrégation professionnelle, les femmes étant surreprésentées aux échelons inférieurs de l'enseignement, tandis que les hommes le sont aux échelons supérieurs, y compris dans les postes de décision26. | UN | 76 - ولا تزال العمالة في قطاع التعليم موسومة بالتفرقة المهنية، إذ تحظى النساء بتمثيل أكبر في المستويات الدنيا من التعليم، ويحظى الرجال بتمثيل أكبر في المستويات العليا، بما في ذلك مناصب اتخاذ القرارات(26). |
| 5. Le Groupe des 77 et la Chine soulignent la nécessité d'examiner de près les réductions de personnel proposées, notamment aux échelons inférieurs, de manière à éviter tout effet négatif sur l'exécution des programmes et activités prescrits, et note avec inquiétude les observations du Comité consultatif concernant la tendance apparente à une augmentation du nombre de postes supérieurs et une réduction aux échelons inférieurs. | UN | ٥ - وتابع قائلا إن مجموعــة اﻟ ٧٧ والصين تؤكــد الحاجة إلى النظر بدقــة فـي التخفيضات المقترحة من الموظفين ولا سيما من الرتب الدنيا من أجل تجنب حدوث أي أثر سلبي على تنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها ولاحظتا مع القلق التعليقات التي قدمتها اللجنة الاستشارية بشأن الزيادة الظاهرة في الوظائف العليا والتخفيضات في المستويات الدنيا. |
| Cet arrangement complique aussi la coordination aux échelons inférieurs et rallonge la durée de la transmission des renseignements et du temps de réaction, car les comptes rendus doivent parcourir deux lignes de transmission, que ce soit des échelons inférieurs aux échelons supérieurs ou inversement. | UN | كما أن هذا الترتيب يعمل على تعقيد التنسيق على المستويات الأدنى وعلى إطالة أمد نقل المعلومات وفترة رد الفعل، لأن التقارير يجب بالضرورة أن تنتقل صعودا وهبوطا عبر القناتين المستقلتين للإبلاغ. |
| Le Bureau des services de contrôle interne a noté aussi que, bien que plusieurs modèles de commandement et de contrôle soient utilisés dans les missions, il faudrait une structure rationalisée plus générale qui permette de mieux intégrer les personnels aux échelons supérieurs tout en maintenant l'indépendance opérationnelle aux échelons inférieurs. | UN | وقد لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ولئن كانت عدة نماذج للقيادة والمراقبة فيما يتعلق بالمراقبين العسكريين تستخدم في البعثات حاليا، فإن المطلوب هـو هيكل أكثر عمومية وبساطة يتيح مزيدا من اندماج موظفي المستوى الأعلى ولكن مع المحافظة على الاستقلال التنفيذي على المستويات الأدنى. |
| Elles ont ajouté qu'il existait maintenant des < < organes de contrôle > > aux échelons inférieurs de l'appareil judiciaire, notamment dans les régions, afin d'assurer une meilleure coordination dans l'application de ces règles. | UN | كما أبلغتها بأن ثمة الآن " هيئات إشراف " على المستويات الأدنى من الجهاز القضائي، ولا سيما في المناطق، لكفالة مزيد من الاتساق في تطبيق تلك القواعد. |
| En fait, l’Organisation des Nations Unies avait justement du mal à garder le personnel aux échelons inférieurs. | UN | وفي واقع اﻷمر، تجد اﻷمم المتحدة في الوقت الراهن صعوبة في الاحتفاظ بالموظفين إذا كانوا بالذات في الرتب الدنيا. |
| Étant donné que, désormais, les femmes sont plus nombreuses que les hommes dans environ 54 % des postes situés aux échelons inférieurs, ce progrès devrait se poursuivre et assurer une participation accrue des Thaïlandaises aux réunions internationales officielles. | UN | بل إن كون عدد النساء في الوقت الحاضر يفوق عدد الرجال إلى حد كبير بحوالي ٥٤ في المائة، في الرتب الدنيا للموظفين يشير إلى احتمال استمرار هذا التحسن، مما يشكل ضمانا ﻷن تتولى المرأة بصورة متزايدة تمثيل تايلند رسميا في المحافل الدولية. |
| C'est un instrument important pour fixer les conditions et pour clarifier les questions relatives à l'exécution des tâches militaires prévues dans l'Accord de paix et aux mesures à prendre pour faire en sorte que des informations sur l'Accord de paix parviennent aux échelons inférieurs et faire comprendre que la présence de l'IFOR n'est pas une condition préalable au respect des engagements. | UN | ١٠ - وأصبحت اللجنة العسكرية المشتركة مستقرة حيث أصبحت تعقد اجتماعاتها باستمرار، وهي اﻷداة الرئيسية في تحديد الشروط وتوضيح اﻷمور لتنفيذ المهام العسكرية الواردة في اتفاق السلام، وضمان نشر المعلومات عن اتفاق السلام على المستويات الدنيا والتأكيد على أن وجود قوة التنفيذ ليس شرطا مسبقا للامتثال. |
| Les lacunes sont les plus graves au niveau de l'État, plus particulièrement aux échelons inférieurs des administrations, bien que la situation précise varie en fonction des pays. | UN | ويوجد النقص الأكثر حدة في جانب الإدارة، ولاسيما في أدنى مستويات وظائف التنظيم والإدارة، ولو أن التفاصيل المحددة في هذا المجال تختلف باختلاف السياق القطري. |
| Les jeunes gens brillants, peu nombreux, qui postulaient effectivement des emplois au sein du système des Nations Unies, étaient recrutés aux échelons inférieurs, où la marge était relativement attrayante mais, souvent désenchantés après quelques années de service, ils quittaient les organisations pour occuper des emplois similaires dans des organismes bilatéraux où ils étaient mieux rémunérés. | UN | والقلة القليلة من الشباب النابهين الذين يلتحقون بالمنظومة فعلا يبدأون خدمتهم في الرتب الصغرى التي يتميز الهامش فيها بأنه جذاب نسبيا ولكنهم كثيرا ما يتركون الخدمة وقد زالت الغشاوة عن أعينهم بعد سنوات قليلة ليقوموا بأعمال مماثلة لدى وكالات ثنائية تدفع أجورا أفضل. |
| La répartition des postes parmi le personnel des affaires étrangères montre que les femmes sont mieux représentées aux échelons inférieurs du service diplomatique (27 %). | UN | وعند بحث توزيع الأفراد العاملين في مجال الشؤون الخارجية يتبيَّن أن النساء ممثَّلات على نحو أفضل في المستويات الأدنى للخدمة الدبلوماسية (27 في المائة). |