Cela apportera un appui direct aux économies rurales et régionales en matière d'emplois et de relations sociales. | UN | وهذا من شأنه أن يوفر الدعم المباشر للاقتصادات الريفية والإقليمية في مجال التوظيف والاتصال الاجتماعي. |
Elles contribuent aux économies locales en assurant à la fois les facteurs d'offre et de demande dans le PIB du pays. | UN | كما تضيف هذه الاستراتيجيات للاقتصادات المحلية عن طريق كونها عوامل للعرض والطلب في الناتج المحلي الإجمالي للبلد. |
L'exploitation minière non structurée sert de plus en plus d'appoint aux économies rurales. | UN | وعلاوة على ذلك يؤدي التعدين غير النظامي دورا تكميليا بصورة متزايدة في الاقتصادات الريفية. |
ii) Les statistiques du tourisme et la quantification de la contribution de ce secteur aux économies nationales et régionales; | UN | ' 2`إحصاءات السياحة وقياس إسهامات السياحة في الاقتصادات الوطنية والإقليمية؛ |
Convaincu que l'acquisition illicite de richesses personnelles peut être particulièrement préjudiciable aux institutions démocratiques, aux économies nationales et à l'état de droit, | UN | واقتناعاً منه بأن اكتساب ثروة شخصية بطرق غير مشروعة يمكن أن يعود بضرر بالغ على المؤسسات الديمقراطية والاقتصادات الوطنية وسيادة القانون، |
Ces effets vont sans doute, dans une certaine mesure, se propager aux économies et aux peuples des pays de la région. | UN | وستتسرب هذه الآثار لا محالة بقدر ما إلى الاقتصادات والشعوب الأخرى في المنطقة. |
Cette situation est particulièrement préoccupante dans les pays aux économies fragiles, en particulier les pays africains. | UN | وتثير هذه الحالة قلقا خاصا في البلدان ذات الاقتصادات الهشة، ولا سيما البلدان الأفريقية. |
Une attention particulière est prêtée aux pays les moins avancés et aux économies en transition. | UN | ويولى اهتمام خاص ﻷقل البلدان نموا وللبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحول. |
Parallèlement, nous sommes bien conscients que les TIC ouvrent aux économies en développement naissantes une occasion à ne pas manquer. | UN | وفي الوقت نفسه، نعي تماما أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تمثل فرصة للاقتصادات النامية الناشئة ينبغي عدم إهدارها. |
Les participants ont souligné, à cet égard, qu'il fallait prêter une attention particulière aux économies de petite envergure de la région. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت الوفود على الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص للاقتصادات الصغيرة في المنطقة. |
Leur apport est indispensable aux économies nationales et aux familles elles-mêmes, où elles sont des nourricières souvent bien meilleures que les hommes. | UN | وكانت مساهمتها ضرورية للاقتصادات الوطنية فضلا عن أسرتها، حيث كانت المرأة هي الكاسبة للرزق، وغالبا ما فاقت الرجل في ذلك. |
ii) Les statistiques du tourisme et la quantification de la contribution de ce secteur aux économies nationales et régionales; | UN | ' 2` إحصاءات السياحة وقياس إسهامات السياحة في الاقتصادات الوطنية والإقليمية؛ |
En outre, les économies nationales devraient être intégrées aux économies régionales et mondiales afin de tirer profit des systèmes commerciaux internationaux. | UN | وكذلك، ينبغي إدماج الاقتصادات الوطنية في الاقتصادات العالمية والإقليمية للاستفادة من نظم التجارة الدولية. |
La participation des banques étrangères aux économies nationales a donné lieu à des réactions et des pratiques très diverses. | UN | هناك مجموعة متنوعة من المواقف إزاء مشاركة المصارف اﻷجنبية في الاقتصادات المحلية ومجموعة متنوعة من الممارسات. |
Convaincu que l'acquisition illicite de richesses personnelles peut être particulièrement préjudiciable aux institutions démocratiques, aux économies nationales et à l'état de droit, | UN | واقتناعاً منه بأن اكتساب ثروة شخصية بطرق غير مشروعة يمكن أن يعود بضرر بالغ على المؤسسات الديمقراطية والاقتصادات الوطنية وسيادة القانون، |
Convaincu que l'acquisition illicite de richesses personnelles peut être particulièrement préjudiciable aux institutions démocratiques, aux économies nationales et à l'état de droit, | UN | واقتناعاً منه بأن اكتساب ثروة شخصية بطرق غير مشروعة يمكن أن يعود بضرر بالغ على المؤسسات الديمقراطية والاقتصادات الوطنية وسيادة القانون، |
Les services fournis par les agents aux entreprises qu'ils représentent doivent toutefois être imputés aux économies dans lesquelles les agents résident. | UN | ومع هذا فالخدمات التي يقدمها الوكلاء إلى المؤسسات الممثلة تنسب إلى الاقتصادات التي يقيم الوكلاء فيها. |
et des pays aux économies en transition 63-64 15 | UN | تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية |
Les apports financiers nets aux économies en transition sont devenus négatifs en 2004. | UN | ولقد صار صافي التدفقات المالية للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية سالبا في عام 2004. |
Autrement dit, une réglementation excessive pourrait nuire aux économies émergentes au moment où elles sont plus fragiles. | UN | ولهذا فإن التشريعات المفرطة في الحماس يمكن أن تضرّ بالاقتصادات الناشئة عندما تكون في أضعف حالاتها. |
Alors que beaucoup d'entre nous comptent sur le partenariat avec d'autres pays pour se relever, Cuba demeure limitée par l'embargo et ne peut pas contribuer aux économies d'échelle générées par ces grands partenariats. | UN | ولئن كان الكثيرون منا يعتمدون على الشراكة مع البلدان الأخرى سعيا إلى التعافي، فإن الحصار يمعن في وقف نمو كوبا ويجعلها عاجزة عن المساهمة في اقتصادات الحجم التي تتمخض عنها تلك الشراكات الكبرى. |
Ces institutions ont fini par concevoir un modèle de développement qu'elles imposent aux économies en développement sans que celles-ci n'aient la possibilité de discuter de leurs propres priorités. | UN | وقد انتهت الى وضع نموذج للتنمية تفرضه على الاقتصادات النامية، دون أن تكون هذه الاقتصادات قادرة على مناقشة أولوياتها. |
De telles mesures bénéficieront aux économies des pays tropicaux, tout en profitant à l'humanité dans son ensemble. | UN | وستعود تلك التدابير بالفائدة على اقتصادات البلدان المدارية وستفيد في الوقت ذاته الجنس البشري ككل. |
La diminution totale de 2,2 millions de dollars des coûts afférents aux autres dépenses peut être attribuée aux économies découlant des gains d'efficacité opérationnelle. | UN | ويمكن أن يعزى النقصان العام الذي يبلغ 2.2 مليون دولار في تكاليف غير الموظفين إلى الوفورات الناشئة عن مكاسب الكفاءة التشغيلية. |
Ces seules rubriques contribuent ensemble pour plus de 50 % aux économies prévues dans le rapport. | UN | فهذان العنصران وحدهما يمثلان معا ما يزيد عن ٥٠ في المائة من الوفورات المتوقعة في التقرير المذكور. |
Il est donc indispensable de faciliter l'accès de nos produits aux économies industrialisées. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه لا غنى عن حصول منتجاتنا على فرص وصول أفضل الى الاقتصادات القائمة على الصناعة. |
L'exécution est due principalement aux économies, d'un montant de 663 281 euros, réalisées au titre des < < Dépenses afférentes aux affaires > > . | UN | ويمكن أن يُعزى هذا الأداء أساسا إلى تحقق وفورات مقدارها 281 663 يورو في بند " التكاليف المتصلة بالقضايا " . |
Une mesure plus simple, qu'il convenait également d'exploiter plus avant, consistait à améliorer la qualité de l'information relative aux économies et aux perspectives d'investissement des PMA fournie par les agences commerciales et officielles. | UN | وثمة تدبير أبسط يتعين تطويره أيضاً، وهو ينطوي على تحسين نوعية المعلومات التي تقدمها الوكالات التجارية والرسمية عن اقتصادات أقل البلدان نمواً وتوقعات الاستثمار فيها. |