La législation en matière d'éducation doit tenir compte de tous les étudiants, et il faut donner aux établissements scolaires le soutien dont ils ont besoin pour leur venir en aide. | UN | ويجب أن تضع قوانين التعليم جميع الطلاب في الحسبان، ويجب أن يقدم للمدارس الدعم المناسب اللازم لمساعدتها. |
La décentralisation des structures de l'enseignement, opérée dans certains pays, donne aux établissements scolaires la liberté de définir eux-mêmes le contenu de leurs programmes de sensibilisation aux droits de la personne. | UN | وقد اعتمد بعض البلدان نظاما لا مركزيا للتعليم يسمح للمدارس بأن تضع برامجها الخاصة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Pour assurer la réalisation de ces objectifs, le Ministère de l'éducation a ordonné aux établissements scolaires d'inscrire autant de filles que de garçons en première année de primaire. | UN | ولضمان تحقيق هذه اﻷهداف أصدرت وزارة التعليم توجيهات إلى المدارس لجعل نسب التحاق الجنسين بالتساوي في الصف اﻷول. |
Plusieurs autres mesures ont été prises pour veiller à ce que les enseignants aient accès aux établissements scolaires. | UN | واتخذت عدة تدابير أخرى لضمان وصول المعلمين إلى المدارس واستخدمت وسائل النقل التابع للوكالة متى كان ذلك ممكنا. |
La loi sur l'égalité interdit aux établissements scolaires de traiter les enfants handicapés moins favorablement, sans justification, que les enfants non handicapés. | UN | ويحظر قانون المساواة على المدارس قانوناً معاملة التلاميذ ذوي الإعاقة بصورة أقل تفضيلاً من معاملتها لأقرانهم من غير ذوي الإعاقة من دون مبرر. |
Ce conseil a pour objet d'améliorer le niveau de l'enseignement à Gozo et de formuler des suggestions à l'intention du ministère quant aux aménagements à apporter aux établissements scolaires. | UN | ويهدف مجلس التربية إلى تحسين مستوى التعليم في غوزو، وتقديم اقتراحات إلى الوزير من أجل غوزو، بخصوص التحسينات الواجب إدخالها على المدارس. |
Ces chiffres marquent incontestablement un progrès, surtout en ce qui concerne l'accès des filles aux établissements scolaires. | UN | 28 - لا جدال في أن هذه الأرقام تدل على إحراز تقدم ولا سيما فيما يتعلق بوصول الفتيات إلى المؤسسات التعليمية. |
c) Assurer l'accès dans des conditions d'égalité et compte dûment tenu de leurs facultés intellectuelles, l'accès des élèves seychellois à l'éducation et aux établissements scolaires pendant la période d'enseignement obligatoire; | UN | (ج) توفير ما يلزم لكل مواطن، على أساس القدرات الفكرية، للوصول المتساوي إلى الفرص والمرافق التعليمية بعد فترة التعليم الإلزامي؛ |
Les différences entre zones rurales et urbaines du taux net de scolarisation pourraient s'expliquer par un accès plus aisé aux établissements scolaires dans les zones urbaines. | UN | وقد تعزى الاختلافات في معدلات التسجيل الصافية بين المناطق الريفية والحضرية لسهولة الوصول إلى المرافق التعليمية في المناطق الحضرية مقارنة بالمناطق الريفية. |
Dans le domaine de l'éducation, si aucune action en justice n'a été engagée au titre de la DDO, les concepts et principes d'aménagement raisonnable et de difficulté injustifiée illustrés ci-dessus s'appliquent de la même façon aux établissements scolaires. | UN | وفي مجال التعليم، رغم عدم وجود دعاوى قضائية فيما يتعلق بالقانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة، فإن المفاهيم والمبادئ المتعلقة بالترتيبات التيسيرية المعقولة والمشقة التي لا مبرر لها الموضحة أعلاه تنطبق على المؤسسات التعليمية. |
Le service fournit aux établissements scolaires des outils pédagogiques sur le bon usage d'Internet. | UN | توفر الوحدة مواد لزيادة الوعي مخصصة للمدارس فيما يتعلق بالاستخدام السليم للإنترنت. |
Les dégâts causés aux établissements scolaires ont grevé le budget de l'Office. | UN | وشكلت الأضرار التي لحقت بالبنية الأساسية للمدارس عبئا ماليا إضافيا على الوكالة. |
Le Gouvernement fédéral a affecté 4 milliards d'euros aux établissements scolaires à temps complet. | UN | واختتمت قائلة إن الحكومة الاتحادية قد خصصت مبلغ 4 بلايين يورو للمدارس التي تعمل طوال النهار. |
L'Institut national pour les populations autochtones vient en aide aux établissements scolaires de nombreuses communautés du pays et appuie leurs programmes d'enseignement. | UN | كما يقوم المعهد الوطني للسكان اﻷصليين بتقديم الدعم للمدارس والبرامج في العديد من المجموعات المتحدة في هذا البلد. |
L'UNICEF fournit des moyens d'enseignement aux établissements scolaires et apporte son aide dans le domaine de la santé et de l'alimentation. | UN | وتوفر اليونيسيف للمدارس المواد التعليمية، وتقدم المساعدات في مجال الصحة والتغذية. |
Le Ministère de l'éducation avait adopté deux règlements internes qui demandaient instamment aux établissements scolaires de s'abstenir de toute forme de discrimination, d'exclusion ou de ségrégation des enfants. | UN | واعتمدت وزارة التعليم نظامين داخليين يصدران تعليمات واضحة إلى المدارس والمرافق المدرسية بالامتناع عن أي شكل من أشكال التمييز ضد الأطفال أو استبعادهم أو الفصل بينهم. |
Dans la province d'Uvurkhangai, le directeur du Conseil local pour la protection de l'enfant et le Gouverneur ont rencontré des représentants des enfants handicapés, ce qui a permis de régler le problème du transport de ces enfants jusqu'aux établissements scolaires. | UN | وفي مقاطعة أوفور خانجي، اجتمع رئيس المجلس المحلي للأطفال وحاكم المقاطعة بممثلي الأطفال ذوي الإعاقة وسوّيا مسألة نقل الأطفال ذوي الإعاقة إلى المدارس. |
Le groupe consultatif étudie actuellement une série de nouvelles mesures afin d'améliorer le soutien apporté aux établissements scolaires dans la lutte contre le harcèlement et de faire en sorte que les informations soient mises à jour et conservent leur intérêt dans les années à venir. | UN | وينظر الفريق الاستشاري حالياً في مجموعة من الإجراءات الإضافية لتحسين الدعم المقدم إلى المدارس للحد من سلوك تسلط الأقران، والتأكد من تحديث المعلومات لتبقى ذات صلة في السنوات المقبلة. |
5. L'obligation de relever l'âge minimum de l'engagement volontaire visée au paragraphe 1 du présent article ne s'applique pas aux établissements scolaires placés sous l'administration ou le contrôle des forces armées des États Parties, conformément aux articles 28 et 29 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 5 - لا ينطبق اشتراط رفع السن المذكور في الفقرة 1 من هذه المادة على المدارس التي تديرها القوات المسلحة في الدول الأطراف أو تقع تحت سيطرتها تمشياً مع المادتين 28 و29 من اتفاقية حقوق الطفل. |
5. L'obligation de relever l'âge minimum de l'engagement volontaire visée au paragraphe 1 du présent article ne s'applique pas aux établissements scolaires placés sous l'administration ou le contrôle des forces armées des États Parties, conformément aux articles 28 et 29 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | " 5 - لا ينطبق اشتراط رفع السن المذكور في الفقرة 1 من هذه المادة على المدارس التي تديرها القوات المسلحة في الدول الأطراف أو تقع تحت سيطرتها تمشياً مع المادتين 28 و29 من اتفاقية حقوق الطفل. |
5. L'obligation de relever l'âge minimum de l'engagement volontaire visée au paragraphe 1 ne s'applique pas aux établissements scolaires placés sous l'administration ou le contrôle des forces armées des États parties, conformément aux articles 28 et 29 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 5- لا ينطبق اشتراط رفع السن المذكور في الفقرة 1 على المدارس التي تديرها القوات المسلحة في الدول الأطراف أو تقع تحت سيطرتها تمشياً مع المادتين 28 و29 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Cela vient s'ajouter aux établissements scolaires encadrés par la Fondation, qui ont donné des possibilités d'enseignement primaire et secondaire à des centaines de milliers de filles et de garçons. | UN | وهذا بالإضافة إلى المؤسسات التعليمية التي تشرف عليها المؤسسة، والتي وفرت فرص التعليم الابتدائي والثانوي لآلاف الطلبة ومن كلا الجنسين. |
Les réfugiés se retrouvent piégés dans ces camps surpeuplés, empêchés de se rendre sur leurs lieux de travail et, bien souvent, d'accéder aux établissements scolaires et médicaux. | UN | فاللاجئون محبوسون في هذه المخيمات المكتظة، ومحرومون من الذهاب إلى أماكن عملهم وكثيراً ما يحرمون من الوصول إلى المرافق التعليمية والطبية. |
b) La promotion de la langue française et de la diversité culturelle francophone par l'édition et la diffusion aux établissements scolaires du premier degré d'un cartable francophone et l'organisation chaque année depuis 2009 d'un grand prix littéraire des régions francophones; | UN | (ب) الرفع من شأن اللغة الفرنسية والتنوع الثقافي لدى الناطقين بالفرنسية من خلال إصدار محفظة فرانكوفونية وتوزيعها على المؤسسات التعليمية من المستوى الأول، والقيام سنوياً منذ عام 2009 بمنح جائزة أدبية كبرى للمناطق الناطقة بالفرنسية؛ |
Il en résulte en outre, pour les populations concernées, des difficultés croissantes d'accès aux services de santé, ainsi qu'aux établissements scolaires et à l'approvisionnement primaire en eau, constat également corroboré par diverses sources d'information. | UN | وقد أفضى ذلك إلى تزايد الصعوبات التي يواجهها السكان المعنيون فيما يتعلق بالحصول على الخدمات الصحية والوصول إلى المنشآت التعليمية والمصادر الرئيسية للمياه. الأمر الذي يشهد عليه أيضا عدد من مختلف مصادر المعلومات. |