"aux états d'" - Translation from French to Arabic

    • الدول على
        
    • بالدول أن
        
    • الدول من
        
    • الدول إلى
        
    • من الدول أن
        
    • إلى الدول أن
        
    • الدول بأن
        
    • على الدول أن
        
    • للدول أن
        
    • للدول بأن
        
    • الذي يعود إلى الدولة
        
    • إلى دول شرق
        
    • تعمد الدول الأعضاء
        
    • للدول فرصة
        
    • الدول النهج
        
    Dans ce contexte, le Rapporteur spécial demande instamment aux États d'appliquer les principes directeurs et garanties procédurales ci-après. UN وفي هذا السياق، يحث المقرر الخاص الدول على تطبيق المبادئ التوجيهية والضمانات الإجرائية التالية.
    Ils ont également examiné la question de savoir si le Secrétaire général devait demander aux États d'établir un rapport tous les ans ou tous les deux ans. UN ونظر الاجتماع أيضا في ما إذا كان ينبغي للأمين العام أن يطلب تقارير من الدول على أساس سنوي أو مرة كل سنتين.
    La Rapporteuse spéciale demande aux États d'abroger les lois qui incriminent les associations non enregistrées œuvrant en faveur de la réalisation des droits de l'homme. UN والمقررة الخاصة تهيب بالدول أن تلغي القوانين التي تُجرّم الجمعيات غير المسجلة التي تعمل في سبيل إعمال حقوق الإنسان.
    La CELAC se félicite de la pratique consistant à publier les comptes rendus analytiques provisoires de la CDI, car cela permet aux États d'être pleinement informés de la teneur des débats. UN وترحب الجماعة بممارسة نشر محاضر اللجنة الموجزة المؤقتة، التي تمكن الدول من أن تكون على علم تام بمضمون المناقشات.
    L'organisation demande aux États d'instaurer ces normes communes dans le cadre d'un traité international sur le commerce des armes. UN وتدعو هذه المنظمة الدول إلى إدراج هذه المعايير العامة في معاهدة دولية بشأن تجارة الأسلحة.
    Il est aussi demandé aux États d'indiquer l'étendue des activités dans le cadre de différentes structures. UN ويطلب الاستبيان أيضا من الدول أن تبين مدى التغطية التي توفرها الأنشطة في مختلف الأطر.
    Le Royaume a demandé aux États d'examiner tous les aspects de cette question, compte tenu des divergences considérables à cet égard; UN وتطلب إلى الدول أن تنظر في جميع جوانب هذه المسألة نظراً للتباين الكبير في وجهات النظر المتعلقة بها؛
    Il ne fait donc pas de doute qu'il incombe aux États d'assurer l'accés aux soins de santé génésique. UN ولا يمكن بالتالي أن يوجد أي شك حول الالتزامات الملقاة على عاتق الدول بأن تكفل خدمات الرعاية الصحية الإنجابية.
    C'est également le premier instrument juridique international qui impose aux États d'établir un régime complet de réglementation et de contrôle des banques et institutions financières ou bancaires. UN كما أن هذه الاتفاقية هي الصك القانوني الدولي الأول الذي يشترط على الدول أن تنشئ نظما رقابية واشرافية شاملة للمصارف وللمؤسسات المالية غير المصرفية.
    De demander aux États d'inclure des données ventilées au sujet des communautés de descendants d'Africains dans leurs rapports; de formuler des recommandations au sujet des questions qui concernent ces communautés; UN حث الدول على تضمين تقاريرها بيانات مفصلة عن الجاليات المنحدرة من أصل أفريقي، وتقديم توصيات تتعلق بالقضايا المتصلة بهم؛
    De demander aux États d'informer les communautés de descendants d'Africains les recommandations et les plans d'action qui les concernent; UN حث الدول على إبلاغ الجاليات المنحدرة من أصل أفريقي بما يمسها من توصيات وخطط؛
    Dans leur déclaration, ils ont demandé instamment aux États d'adopter les mesures qui s'imposaient pour lutter contre la discrimination raciale et l'intolérance dans la région. UN وحث الإعلان الدول على اتخاذ تدابير علاجية لمكافحة التمييز العنصري والتعصب في المنطقة.
    Il demande instamment aux États d'apporter leur appui politique et financier aux efforts de l'Office. UN وحث الدول على تقديم الدعم السياسي والمالي لجهود المكتب.
    La Nouvelle-Zélande demande instamment aux États d'éliminer toutes les formes de discrimination lorsqu'ils décident de leur politique en matière de population. UN وتهيب نيوزيلندا بالدول أن تزيل جميع أشكال التمييز من قراراتها المتعلقة بالسياسة الإسكانية.
    12. Demande également aux États d'apporter au Rapporteur spécial sur les droits fondamentaux des migrants leur entière coopération et leur aide pour remédier à la situation particulièrement vulnérable des enfants migrants; UN 12 - تهيب أيضا بالدول أن تتعاون تعاونا كاملا مع المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين وأن تساعدها في التصدي لأوضاع الأطفال المهاجرين الهشة بصورة خاصة؛
    Si l'Organisation des Nations Unies a de toute évidence une responsabilité essentielle dans l'adoption de mesures globales au niveau international, il incombe aux États d'assurer le rôle principal dans la réglementation et le contrôle des armes qu'ils possèdent. UN ومع أن من المسلَّـم به أن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية لا جدال فيها في اتخاذ تدابير شاملة على المستوى الدولي، فإنه يجدر بالدول أن تؤدي الدور الرئيسي في ضبـط ومراقبة الأسلحة التي تمتلكها.
    Dans cet esprit, les recommandations suivantes peuvent servir aux États d'instruments pour promouvoir les progrès futurs. UN وانسجاماً مع ما سبق، يمكن أن تستفيد الدول من التوصيات التالية كأدوات لإحراز مزيد من التقدم.
    C'est pourquoi ce mécanisme doit viser à permettre aux États d'obtenir de meilleurs résultats en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. UN لذلك يجب أن تهدف آلية الاستعراض هذه إلى تمكين الدول من تحقيق نتائج أفضل في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    La Conférence d'examen de 2000 a également réaffirmé que l'AIEA est l'autorité compétente chargée de la vérification et demandé aux États d'appuyer fermement et durablement son système de garanties. UN كما أعاد مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 التأكيد على اختصاص الوكالة ومسؤوليتها في مجال التحقق من مدى الوفاء بالواجبات المذكورة ودعا الدول إلى تقديم دعمها الكامل والمتواصل إلى نظام الضمانات.
    Le droit international fait obligation aux États d'agir avec la diligence due pour prévenir la traite des personnes et les violations des droits de l'homme dont elle s'accompagne. UN ويقتضي القانون الدولي من الدول أن تعمل بما يلزم من العناية لمنع الاتجار وانتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بها.
    :: Demandé aux États d'établir des conditions et des procédures internes régissant les mouvements transfrontières de fonds; UN - طلب إلى الدول أن تضع شروطا وإجراءات إبلاغ داخلية عن حركة العملات عبر الحدود.
    Le rapport recommande aux États d'envisager la mise en œuvre de programmes complets de protection prenant en compte tous les types de crimes. UN ويوصي التقرير الدول بأن تنظر في إمكانية وضع برامج شاملة لحماية الشهود تغطي جميع أنواع الجرائم.
    Adoptant le principe de précaution, il prescrit aux États d'identifier et de surveiller les zones exposées au risque d'incendie et de prendre les mesures de prévention nécessaires, sans définir ni les mesures en question ni de normes précises. UN ويعتمد الاتفاق المبدأ الوقائي ويوجب على الدول أن تحدد المناطق المعرضة للحرائق وأن ترصدها وتتخذ التدابير الوقائية الضرورية، لكنه لا يحدد التدابير ولا ينص على معايير محددة.
    La possibilité de choisir entre plusieurs méthodes de passation permet aux États d'adapter les procédures à l'objet du marché et aux besoins de l'entité adjudicatrice. UN فتوافر طرائق اشتراء متعددة يتيح للدول أن تصوغ إجراءات الاشتراء تبعاً للشيء موضوع الاشتراء ولاحتياجات الجهة المشترية.
    En ce qui concerne la limitation définie à l'alinéa 4, qui permet aux États d'exclure du bénéfice des droits procéduraux les étrangers en séjour illégal depuis moins de six mois, nous estimons que cela pourrait compromettre les normes minima définies dans le projet d'articles. UN وفي ما يتعلق بالقيد الوارد في الفقرة الفرعية 4، الذي يسمح للدول بأن تستثني من نطاق الحقوق الإجرائية الأجانب الذين كانوا موجودين بصورة غير قانونية لأقل من ستة أشهر، نرى أن ذلك يهدد بتقويض المعايير الدنيا المبينة في مشاريع المواد.
    Il va en effet de soi que les compétences appartenant à ces organes ne portent pas atteinte à celle appartenant aux États d'accepter les réserves ou d'y objecter, telles qu'elles sont établies et réglementées par les articles 20, 21 et 23 de la Convention de Vienne. UN وغني عن البيان أن الاختصاصات التي تعود إلى هذه الأجهزة لا تمس بالاختصاص الذي يعود إلى الدولة في قبول التحفظات أو الاعتراض عليها، على نحو ما نصت عليه ونظمته المواد 20 و21 و23 من اتفاقية فيينا().
    Assistance économique aux États d'Europe de l'Est qui subissent le contrecoup des événements survenus dans les Balkans UN تقرير الأمين العام عن تقديم المساعدة الاقتصادية إلى دول شرق أوروبا المتضررة من التطورات في منطقة البلقان
    L'Ensemble et les instruments de l'OCDE demandent aux États d'adopter et d'appliquer effectivement un droit et une politique de la concurrence, et énoncent des règles et principes d'ordre général. UN وكلاهما ينص على اعتماد أو مواصلة العمل بقوانين وسياسات المنافسة وتنفيذها تنفيذاً فعالاً، ويوصيان بوضع معايير للمنافسة ذات صبغة عامة كي تعمد الدول الأعضاء إلى تطبيقها.
    Se référer à de telles situations permet aux États d'écarter l'attention de leurs propres actes et de la diriger vers les crimes commis par des particuliers. UN والإشارة إلى مثل تلك الحالات تعطي للدول فرصة لإلهاء الانتباه عن ما تقوم هي به من إجراءات وتحويله تجاه الجرائم التي يرتكبها أفراد.
    83. Le Guide recommande aux États d'adopter, pour les opérations garanties non liées à une acquisition, l'approche unitaire pour obtenir l'équivalence fonctionnelle du financement d'acquisition. UN 83- ويوصي الدليل بأن تعتمد الدول النهج الوحدوي لتحقيق المعادلة الوظيفية من حيث التمويل الاحتيازي في المعاملات المضمونة غير الاحتيازية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more