La représentante spéciale du Secrétaire général demande instamment aux États Membres d'adopter des mesures de protection pour faire face à ces problèmes et pour assurer une guerre zéro mort d'enfant. | UN | وحثَّت الدول الأعضاء على أن تنفذ تدابير وقائية لمعالجة هذه المسائل وضمان عدم تعرض الأطفال للإصابة بسبب الأعمال الحربية. |
Le projet de résolution demande instamment aux États Membres d'ouvrir leurs marchés aux exportations palestiniennes aux conditions les plus favorables. | UN | ويحث مشروع القرار الدول الأعضاء على فتح أسواقها أمام الصادرات من المنتجات الفلسطينية بأفضل الشروط. |
Dans ce contexte, la Suisse soutient la recommandation du Secrétaire général qui préconise aux États Membres d'envisager d'adopter des objectifs en matière d'investissements. | UN | وفي ذلك السياق، تؤيد سويسرا توصية الأمين العام بدعوة الدول الأعضاء إلى النظر في اعتماد الأهداف المنطوية على الاستثمار. |
La Commission pourrait également demander aux États Membres d'aider le Secrétariat à recenser des sources de financement au sein de leur Gouvernement. | UN | ولعلّ اللجنة تود أيضا أن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تساعد الأمانة على التعرف على مصادر للتمويل لدى حكوماتها. |
Nous demandons donc aux États Membres d'acheminer au plus vite les fonds promis au Gouvernement fédéral de transition. | UN | ولذلك نهيب بالدول الأعضاء أن تفرج بشكل عاجل عن التبرعات التي تعهدت بتقديمها للحكومة الاتحادية الانتقالية. |
En 2003, le Conseil de l'Union européenne a adopté une position commune, demandant aux États Membres d'adopter une législation nationale pour contrôler de façon efficace les activités commerciales dans ce domaine. | UN | وفي عام 2003، اتخذ مجلس الاتحاد الأوروبي موقفا مشتركا يقتضي من كل دولة من الدول الأعضاء أن تتقدم بتشريع قومي من أجل التحكم في أنشطة السمسرة بصورة فعالة. |
Il faudrait qu'un mécanisme permettant aux États Membres d'accéder systématiquement aux enseignements tirés soit mis en place, pour que la recommandation puisse être considérée comme ayant été mise en œuvre. | UN | فلكي تعتبر التوصية في حكم المنفذة، سيلزم إنشاء آلية تمكن الدول الأعضاء من الوصول بشكل ممنهج إلى الدروس المستفادة. |
En outre, il demande instamment aux États Membres d'ouvrir leurs marchés aux exportations palestiniennes aux conditions les plus favorables. | UN | كما يحث الدول الأعضاء على فتح أسواقها أمام استيراد المنتجات الفلسطينية استناداً إلى الشروط المؤاتية. |
Le représentant de l'Égypte demande instamment aux États Membres d'adhérer aux principes de la Charte en appuyant l'amendement. | UN | وهو يحث الدول الأعضاء على دعم التقيد بمبادئ الميثاق بتأييد التعديل. |
À cet égard, il souligne l'utilité et l'importance du Fonds de l'OUA pour la paix et demande instamment aux États Membres d'y contribuer. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على ملاءمة وأهمية صندوق السلام لمنظمة الوحدة الأفريقية، وتحث الدول الأعضاء على التبرع له. |
Ils ont exprimé leur appui à l'appel groupé interinstitutions pour l'Angola et ont demandé instamment aux États Membres d'y apporter leur contribution. | UN | وأعربوا عن تأييدهم للنداء الموحد المشترك بين الوكالات لمساعدة أنغولا، وحثوا الدول الأعضاء على المساهمة فيه. |
Il était donc instamment demandé aux États Membres d'exprimer leurs réactions sur ces questions dans le cadre du point à l'examen. | UN | ولذلك تُحث الدول الأعضاء على تقديم آرائها وتعليقاتها حول هذه المسائل في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
Nous demandons aux États Membres d'appuyer, comme ils l'ont toujours fait, ces projets de résolution lorsqu'ils seront présentés. | UN | ولذلك فإننا ندعو الدول الأعضاء إلى دعم مشروعي القرارين هذين عند عرضهما كما فعلت دائما في الماضي. |
M. Coffi demande par conséquent aux États Membres d'adopter à titre prioritaire les propositions du Secrétaire général. | UN | لذلك دعا الدول الأعضاء إلى اعتماد مقترحات الأمين العام كمسألة ذات أولوية. |
À cette fin, il demande aux États Membres d'informer le Secrétariat des mesures prises à cet égard. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يدعو الدول الأعضاء إلى تقديم معلومات إلى الأمانة بشأن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
La Commission pourrait également demander aux États Membres d'aider le Secrétariat à recenser des sources de financement au sein de leur Gouvernement. | UN | ولعلّ اللجنة تود أيضا أن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تساعد الأمانة على التعرف على مصادر للتمويل لدى حكوماتها. |
La Commission pourrait également demander aux États Membres d'aider le secrétariat à recenser des sources de financement au sein de leur Gouvernement. | UN | ولعلَّ اللجنة تودُّ أيضا أن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تساعد الأمانة على التعرف على مصادر للتمويل لدى حكوماتها. |
Le Secrétaire général demande donc également aux États Membres d'examiner les calendriers de leurs contributions volontaires en vue d'assurer régulièrement et en temps voulu le financement de programmes de réintégration multidimensionnels de longue haleine. | UN | ومن ثم يهيب الأمين العام أيضا بالدول الأعضاء أن تفكر في أنماط التمويل الطوعي لديها بغية تقديم تمويل مطرد وحسن التوقيت لبرامج لإعادة الإدماج تكون أطول أجلا وتشمل أبعادا متعددة. |
Je demande donc aux États Membres d'entreprendre avec moi un examen complet des règles qui régissent actuellement les ressources budgétaires et humaines. | UN | ولذلك، أطلب من الدول الأعضاء أن تعمل معي من أجل إجراء استعراض شامل لقواعد الميزانية والموارد البشرية التي تحكم عملنا. |
Seule la fourniture aux États Membres d'un document de fond complet et utile pourrait leur permettre d'évaluer en profondeur le travail du Conseil. | UN | ولن تتمكن الدول الأعضاء من تقييم عمل المجلس بعمق إلا إذا توفرت لها وثيقة مفيدة وكاملة وجوهرية. |
Il incombe désormais aux États Membres d'examiner ses propositions et de prendre les décisions qui s'imposent. | UN | ومتروك الآن للدول الأعضاء أن تدرس اقتراحاته وأن تتخذ قرارات بشأنها. |
Demandant aux États Membres d'examiner comment des législations et des réglementations pourraient être adoptées pour lutter contre la traite internationale des mineurs et promouvoir la coopération entre États, | UN | واذ تطلب الى الدول اﻷعضاء أن تنظر في طرائق لسن قوانين ولوائح لمكافحة الاتجار الدولي بالقصر ولتعزيز التعاون بين الدول، |
En définitive, il appartiendra aux États Membres d'en juger. | UN | وفي نهاية المطاف، سيتعين على الدول الأعضاء أن تستخدم تقديرها في هذا الشأن. |
Elle demande instamment aux États Membres d'envisager de supprimer les programmes qui ne présentent plus d'intérêt, afin de dégager des fonds pour financer des programmes répondant mieux aux besoins du moment. | UN | وحث أيضا الدول اﻷعضاء على أن تنظر بجدية في إلغاء البرامج التي لم تصبح ذات أهمية من أجل تحرير موارد مالية من أجل برامج تلبي أكثر احتياجات راهنة. |
Il appartient à présent aux États Membres d'apporter une réponse constructive à ce défi. | UN | والأمر متروك الآن للدول الأعضاء لكي تتصدى للتحدي على نحو بناء. |
À une moindre échelle, le programme de coopération technique pour les pays en développement en matière d'énergie éolienne a permis aux États Membres d'échanger des données d'expérience et du matériel et de mener en commun des activités de formation. | UN | وقد أدى التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بشأن الطاقة الريحية، بمستوى أقل، إلى تمكين الدول أعضاء اللجنة من تقاسم الخبرة والمعدات والتدريب في هذا الميدان. |
L'Organisation devra également promouvoir, à l'échelle du système, des méthodes comparables d'établissement des rapports, afin de permettre à ces organismes et aux États Membres d'être mieux informés pour prendre une décision en connaissance de cause sur les priorités et les performances. | UN | وينبغي لها أيضا أن تشجع على قابلية التقارير للمقارنة على مستوى المنظومة حتى تتمكن وكالاتها والدول الأعضاء من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن الأولويات والأداء. |
Ainsi, selon les prévisions, l'Organisation devra rembourser 678 millions de dollars aux États Membres d'ici à la fin de 2012. | UN | ونتيجة لذلك، بحلول نهاية عام 2012، يتوقع أن تزيد الديون المستحقة للدول الأعضاء إلى 678 مليون دولار. |