"aux états membres de l" - Translation from French to Arabic

    • إلى الدول الأعضاء في
        
    • على الدول الأعضاء في
        
    • للدول الأعضاء في
        
    • إزاء البلدان الأعضاء في
        
    • إلى أعضاء منظومتنا
        
    • الى الدول اﻷعضاء في
        
    • للدول اﻷعضاء في منظمة
        
    • على جميع الدول الأعضاء في
        
    • وموجها إلى الدول اﻷعضاء في
        
    • العالمي إلى الدول اﻷعضاء
        
    • كل دولة من الدول الأخرى الأعضاء في
        
    • لأعضاء الأمم
        
    Je demande instamment aux États Membres de l'Assemblée générale de donner leur appui à ces initiatives. UN وأود أن أطلب إلى الدول الأعضاء في الجمعية العامة أن تقدم دعمها لتلك المبادرات.
    Une lettre en réponse à cette recommandation sera bientôt envoyée par le Directeur général aux États Membres de l'UNESCO. UN واستجابة لهذه التوصية، سيتم قريبا توجيه رسالة من المدير العام إلى الدول الأعضاء في اليونسكو.
    Jusqu'ici, les documents ci-après, issus de trois réunions, ont été communiqués aux États Membres de l'Alliance : UN وقد عُممت حتى الآن نتائج ثلاثة من هذه الاجتماعات على الدول الأعضاء في تحالف الدول الجزرية الصغيرة:
    Cet article est applicable aux États Membres de l'ONU qui se défendent en cas d'agression armée visant leur souveraineté. UN وتسري هذه المادة على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي تتصرف لدفع هجمات مسلحة موجهة ضد سيادتها كدول.
    Leurs décisions s'imposent aux États Membres de l'OEA. UN فقراراتهما ملزمة للدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية.
    Leurs décisions s'imposent aux États Membres de l'OEA. UN فقراراتهما ملزمة للدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية.
    APPEL ADRESSÉ aux États Membres de l'ORGANISATION DES NATIONS UNIES UN نداء موجه إلى الدول الأعضاء في اﻷمم المتحدة في مناسبة
    Ce projet de texte a été communiqué aux États Membres de l'Union européenne, pour examen. UN وقد أحيل مشروع النص إلى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لاستعراضه.
    Les exportations de l'UEBL, dont le chiffre d'affaires correspondant représente environ deux tiers du PNB, sont destinées pour 90 % aux autres pays industrialisés dont 75 % aux États Membres de l'Union européenne. UN وتُوجَّه نسبة 90 في المائة من صادرات الاتحاد، التي يمثل رقم أعمالها ثلثي الناتج القومي الإجمالي، إلى البلدان الصناعية و75 في المائة من هذه النسبة إلى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Les deux secrétariats ont établi un rapport conjoint sur la mise en œuvre du partenariat et fait des recommandations aux États Membres de l'ASEAN. UN ووضعت الأمانتان تقريرا مشتركا عن تنفيد الشراكة وأصدرتا توصيات إلى الدول الأعضاء في الرابطة.
    Un projet de rapport sur les accidents et pertes en mer mettant en cause des matières radioactives a été établi par l'AIEA et serait présenté aux États Membres de l'AIEA pour observations et approbation. UN 166 - وقد أعدت وكالة الطاقة الذرية مشروع تقرير عن الحوادث والخسائر التي تحدث في البحر وتشتمل على مواد مشعة، سيقدم التقرير إلى الدول الأعضاء في الوكالة للتعليق عليه وإقراره.
    D'un point de vue stratégique, nous sommes convaincus qu'il n'y a pas d'autre solution. L'appui au projet de résolution soumis aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies devrait fournir un nouvel élan vers la réalisation de cet objectif. UN ومن منظورنا الاستراتيجي نحن مقتنعون بأنه لا يوجد حل بديل وتأييد مشروع القرار المقدم إلى الدول الأعضاء في الجمعية العامة ينبغي أن يوفر زخما جديدا مشجعا للتحرك صوب تحقيق هذا الهدف.
    Nous rendons hommage aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies pour avoir créé une entité exclusivement consacrée à la réalisation de l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes. UN ونحن نثني على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لإنشاء هيئة تركز فقط على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Je vous serais obligé de bien vouloir le faire distribuer aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وأرجو ممتنا أن تتفضلوا بتعميم هذا البيان على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Je vous serais obligé de bien vouloir le faire distribuer aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وأرجو ممتنا أن تتفضلوا بتعميم هذا البيان على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Cette latitude ne se limite pas aux États Membres de l'Union européenne. UN ولا يقتصر تبادل المعلومات على هذا النحو على الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    En conclusion, sa délégation exprime sa profonde gratitude aux États Membres de l'Organisation de la Conférence islamique pour leur appui unanime en faveur de la position du Turkménistan. UN وفي الختام، أعربت عن امتنان وفدها العميق للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي لدعمهم لموقف تركمانستان بالإجماع.
    La Fédération internationale voudrait exprimer sa reconnaissance aux États Membres de l'ONU qui ont proclamé l'année en cours Année internationale des volontaires. UN ويود الاتحاد الدولي أن يعرب عن تقديره للدول الأعضاء في الأمم المتحدة لإعلان هذا العام السنة الدولية للمتطوعين.
    Dans ce cas, la présidence serait attribuée aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui font partie du Groupe des États d'Asie. UN وفي تلك الحالة، سيُخصص منصب الرئيس للدول الأعضاء في الأمم المتحدة والتي هي أعضاء في مجموعة دول آسيا.
    La République tchèque juge utile et efficace l'orientation générale prise par la résolution, qui cherche à faire adopter aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies des mesures transparentes dans le domaine de la non-prolifération des ADM. UN 2 - وترى الجمهورية التشيكية أن التوجه العام الذي اتخذه القرار إزاء البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة توجه مفيد وفعال يستهدف تشجيعها على اتخاذ تدابير شفافة في مجال عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Je suis heureux de vous informer que j'ai transmis mon rapport aux États Membres de l'Organisation avant de m'envoler pour Genève. UN ويسرني أن أعلمَكم بأنني قد أحلت تقريري إلى أعضاء منظومتنا قبل سفري إلى جنيف.
    167. Un Accord portant création de la Commission sur les thons de l'océan Indien a été approuvé par le Conseil de la FAO le 25 novembre 1993, puis communiqué aux États Membres de l'Organisation le 16 mars 1994 pour qu'ils l'approuvent à leur tour. UN ١٦٧ - وافق مجلس منظمة اﻷغذية والزراعة، في ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، على الاتفاق المتعلق بإنشاء لجنة سمك التونا في المحيط الهندي وأحاله الى الدول اﻷعضاء في المنظمة في ١٦ آذار/مارس ١٩٩٤ للقبول به.
    34. En 1993, le Programme alimentaire mondial (PAM) a continué d'accorder une priorité élevée aux États Membres de l'OUA. UN ٣٤ - واصل برنامج اﻷغذية العالمي، خلال عام ١٩٩٣، منح أولوية عالية للدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية.
    Il incombe également aux États Membres de l'ONU d'adopter les lois internationales existantes et d'adapter leur législation nationale en fonction. UN ويتحتم أيضا على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تعتمد التشريعات الدولية المعمول بها حاليا، وأن تستعرض قوانينها الوطنية لتتماشى معها.
    La Mission permanente de la République populaire démocratique de Corée auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Secrétaire général et a l'honneur de lui faire tenir le texte du communiqué qu'elle adresse aux États Membres de l'Organisation. UN تهدي البعثة الدائمة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لدى اﻷمم المتحدة تحياتها إلى اﻷمين العام وتتشرف بأن ترفق طيا بلاغا صادرا عن البعثة وموجها إلى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    L'aide humanitaire du PAM aux États Membres de l'OUA a dépassé 616 millions de dollars en 1994. UN وتجاوزتها المساعدة اﻹنسانية التي قدمها برنامج اﻷغذية العالمي إلى الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية مبلغ ٦١٦ مليون دولار في عام ١٩٩٤.
    Par sa résolution 179 (II) du 21 novembre 1947, l'Assemblée générale a approuvé la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées et l'a transmise pour approbation aux institutions spécialisées et pour adhésion aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies et/ou membres d'une ou de plusieurs institutions spécialisées. UN 2 - وبموجب القرار 179 (د-2) المؤرخ 21 تشرين الثاني/نوفمبر 1947، أقرّت الجمعية العامة اتفاقية امتيازات الوكالات المتخصصة وحصاناتها وقدّمتها إلى الوكالات المتخصصة للقبول بها وإلى كل دولة عضو في الأمم المتحدة وإلى كل دولة من الدول الأخرى الأعضاء في واحدة أو أكثر من الوكالات المتخصصة بغرض الانضمام.
    Il appartient maintenant aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce que cela ne se produise pas et de prendre les mesures nécessaires à cet égard. UN والأمر متروك الآن لأعضاء الأمم المتحدة للتأكد من أن هذا لن يحدث ولاتخاذ جميع الإجراءات الضرورية في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more