"aux états que" - Translation from French to Arabic

    • الدول بأن
        
    • الدول بضرورة
        
    • الدول بأنه
        
    Il y est rappelé aux États que la communauté internationale doit faire tout son possible pour aider les États sinistrés. UN وتذكر الدول بأن على المجتمع الدولي بذل جهوداً لمساعدة الدول التي ألمت بها مثل هذه الكوارث.
    Le Rapporteur spécial souhaiterait rappeler aux États que les restrictions au droit à la liberté d'expression doivent être l'exception et non la règle. UN ويود المقرر الخاص أن يذكر الدول بأن القيود على الحق في حرية التعبير يجب أن تشكل الاستثناء لا القاعدة.
    Elle rappelle également aux États que le Conseil de sécurité a imposé contre la Somalie un embargo sur les armes et elle leur demande de le respecter. UN كما تذكر الدول بأن مجلس الأمن فرض حظراً على توريد الأسلحة إلى الصومال، وتدعو الدول إلى احترام هذا الحظر.
    Parallèlement, il rappelle aux États que les indicateurs comportementaux doivent être utilisés pour leur valeur intrinsèque et non comme de simples indicateurs indirects d'appartenance ethnique, d'origine nationale ou de religion. UN وفي الوقت نفسه، يذكّر المقرر الخاص الدول بضرورة تطبيق المؤشرات السلوكية بطريقة محايدة وعدم استخدامها كمجرد مؤشرات تدل على الإثنية أو الأصل القومي أو الدين.
    Les règles et principes humanitaires rappellent aux États que, quel que soit l'armement employé, et bien que les pertes civiles soient inévitables en période de guerre, les civils ne peuvent jamais faire l'objet d'une attaque. UN فالقواعد والمبادئ اﻹنسانية تذكﱢر الدول بأنه مهما كان السلاح المستخدم، ورغم عدم إمكان تفادي خسائر مدنية في وقت الحرب مع اﻷسف، لا يجوز أبدا أن يتعرض المدنيون لهجوم.
    Il convenait de rappeler aux États que la ratification des Conventions de Genève les obligeait à juger les personnes soupçonnées d'avoir commis des violations graves du droit international. UN وينبغي تذكير الدول بأن التصديق على اتفاقيات جنيف يلزمها بمحاكمة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي.
    Dans le même temps, nous tenons simplement à rappeler aux États que le Comité d'organisation sera un organe essentiellement administratif. UN وفي الوقت ذاته، نود أن نذكّر الدول بأن اللجنة التنظيمية ستكون بشكل أساسي هيئة إدارية.
    L'intervenant a rappelé aux États que la ratification du Protocole facultatif se rapportant au Pacte était également une importante mesure préventive. UN وذكّر الدول بأن التصديق على البروتوكول الاختياري للعهد هو إجراء وقائي مهم أيضاً.
    Les droits de l'homme et le programme de développement pour l'après-2015). La Haut-Commissaire a rappelé aux États que le droit au développement place la personne au cœur du développement. UN 26- وذكَّرت المفوضية السامية الدول بأن الحق في التنمية يضع الأشخاص في صلب التنمية.
    Le Président du Conseil des droits de l'homme et le Haut-Commissaire devrait rappeler aux États que le dialogue mené dans le cadre de l'examen périodique universel ne les dispense pas de leurs obligations juridiques contractées en vertu du Pacte ou d'autres traités des droits de l'homme. UN وينبغي أن يذكّر رئيس مجلس حقوق الإنسان والمفوض السامي الدول بأن الحوار في سياق الاستعراض الدوري الشامل لا يُعفيها من التزاماتها القانونية بموجب العهد أو أية معاهدات أخرى في مجال حقوق الإنسان.
    Le groupe a rappelé aux États que toutes les demandes ne devaient pas être envoyées par courrier électronique car ce moyen de communication n'était pas sûr et pouvait présenter des risques pour la sécurité des données. UN وذكّر الفريق الدول بأن البريد الإلكتروني لا ينبغي أن يُستخدم لإرسال جميع الطلبات، لأن وسيلة الاتصال هذه ليست آمنة ويمكن أن تنطوي على مخاطر أمنية على البيانات.
    Il est également rappelé aux États que les autres sanctions continuent de s'appliquer et que les renseignements concernant la dérogation seront affichés sur le site Web du Comité. UN كما تذكّر المبادئ التوجيهية الدول بأن تواصل تطبيق الجزاءات الأخرى وتبين أن تفاصيل الإعفاء ستظهر على الموقع الشبكي للجنة.
    53. Le Groupe de travail rappelle aux États que la disparition forcée continue d'être un crime aussi longtemps que le sort réservé à la personne disparue et le lieu où elle se trouve ne sont pas connus. UN 53- ويذكر الفريق العامل الدول بأن الاختفاء القسري جريمة مستمرة ما دام مصير الضحية أو مكان وجوده لم يتكشف.
    Le Groupe de travail rappelle aux États que la disparition forcée continue d'être un crime aussi longtemps que le sort réservé à la personne disparue et le lieu où elle se trouve ne sont pas connus. UN 565- ويُذكِّر الفريق العامل الدول بأن الاختفاء القسري يشكل جريمة مستمرة باستمرار عدم توضيح مصير الضحية أو مكان وجوده.
    Dans cette résolution, le Conseil rappelait aux États que l'efficacité de la lutte contre le terrorisme et le respect des droits de l'homme sont complémentaires, se renforcent mutuellement et constituent un aspect essentiel de la lutte antiterroriste. UN وذكَّر المجلس في هذا القرار أيضا الدول بأن فعالية تدابير مكافحة الإرهاب واحترام حقوق الإنسان يكملان ويعززان بعضهما بعضا، ويشكلان جزءا أساسيا من أي جهود ناجحة لمكافحة الإرهاب.
    166. À cet égard, elle rappelle aux États que le Conseil de sécurité a déjà imposé un embargo sur les armes contre la Somalie et les prie de le respecter. UN 166- وفي هذا الصدد، تذكر الخبيرة المستقلة الدول بأن مجلس الأمن فرض بالفعل حظراً على بيع الأسلحة للصومال وتدعوها إلى التقدي بهذا الحظر.
    Au cours de la période à l'examen, le Président et le Procureur se sont efforcés de faire comprendre aux États que de nouveaux accords sur l'exécution des peines devaient être conclus, soit lors de visites diplomatiques rendues à ces États, soit lors de rencontres avec des responsables politiques au siège du Tribunal. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سعى الرئيس والمدعية العامة جاهدين إلى زيادة وعي الدول بضرورة إبرام اتفاقات أخرى بشأن إنفاذ أحكام العقوبات، وذلك إما خلال زياراتهما الدبلوماسية إلى تلك الدول أو خلال الاجتماعات التي أجرياها مع ممثلي الحكومات في مقر المحكمة.
    Rappelant aux États que, dans toute mesure prise pour combattre le terrorisme, ils doivent veiller au respect de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international et que les mesures adoptées doivent être conformes au droit international, en particulier aux instruments relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés, ainsi qu'au droit humanitaire, UN وإذ يذكـِّـر الدول بضرورة أن تكفل أن يكون أي تدبير يـتـَّـخذ لمكافحـة الإرهاب ممتـثـلا لجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، وأنه ينبغي لها أن تعتمـد هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان وللاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Rappelant aux États que, dans toute mesure prise pour combattre le terrorisme, ils doivent veiller au respect de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international et que les mesures adoptées doivent être conformes au droit international, en particulier aux instruments relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés, ainsi qu'au droit humanitaire, UN وإذ يذكـِّـر الدول بضرورة أن تكفل أن يكون أي تدبير يـتـَّـخذ لمكافحـة الإرهاب ممتـثـلا لجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، وأنه ينبغي لها أن تعتمـد هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان وللاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Le Groupe de travail rappelle en outre aux États que, depuis son premier rapport en 1981, il a reconnu le droit à la vérité en tant que droit distinct. UN 570- ويُذكِّر الفريق العامل الدول بأنه اعترف، منذ تقريره الأول في عام 1981، بالحق في الحقيقة باعتباره حقاً مستقلاً.
    Elle rappelle aux États que le droit à la sécurité sociale ne saurait être suspendu ou qu'il ne saurait y être dérogé en temps de crise ou pendant la période de reprise car il est encore plus nécessaire que jamais. UN وتذكّر الخبيرة المستقلة الدول بأنه لا يمكن الاستغناء عن الحق في الضمان الاجتماعي أو تخفيفه في أوقات الأزمة أو الانتعاش؛ بل إنه يصبح حينئذ أكثر حدة وإلحاحاً من أي وقت مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more