"aux états voisins" - Translation from French to Arabic

    • الدول المجاورة
        
    • للدول المجاورة
        
    • بالدول المجاورة
        
    Ils ont demandé aux États voisins d'user de leur influence auprès des factions afghanes en vue d'appuyer les efforts de paix déployés par l'ONU. UN ودعوا الدول المجاورة إلى ممارسة نفوذها على الفصائل اﻷفغانية لكي تؤيد جهود اﻷمم المتحدة السلمية.
    Il a lancé un avertissement solennel aux États voisins de la République démocratique du Congo au sujet des conséquences de leur soutien aux groupes rebelles armés. UN وحذر رسميا الدول المجاورة لجمهورية الكونغو الديمقراطية من نتائج تقديمها الدعم للجماعات المتمردة المسلحة.
    Il existe un réel danger qu'un conflit afghan éclate et s'étende aux États voisins. UN ولا يزال خطر انفجار الصـــراع الأفغانـــي وانتشاره إلى الدول المجاورة حقيقيا.
    aux États voisins, nous exprimons toute notre gratitude pour l'hospitalité bien africaine qu'ils ont offerte et qui a sauvé des vies humaines en détresse. UN إننا نعرب عن امتناننا للدول المجاورة على الضيافة الافريقية اﻷصيلة التي أبدتها في إنقاذ اﻷرواح البشرية في وقت الشدة.
    Dans le cas contraire, comme nous l'avons vu, les sanctions peuvent infliger d'immenses souffrances non seulement aux pays ciblés, mais également aux États voisins et au-delà. UN وإلا فإن هذه الجزاءات كما رأينا، قد سببت معاناة هائلة لا للبلد المستهدف فحسب، بل للدول المجاورة وما يتجاوزها أيضا.
    Cela signifie aussi que les sanctions imposées au peuple libyen depuis plus de six ans, occasionnant des dommages estimés à des milliards de dollars et portant préjudice aux États voisins et autres pays, sont dépourvues de tout fondement juridique, et qu'elles doivent par conséquent être levées immédiatement en attendant que la Cour statue sur cette question. UN وعلى جميع اﻷطراف احترام هذين الحكمين والالتزام بهما، وإن العقوبات المفروضة على الشعب الليبي لمدة تزيد على ست سنوات، والتــي كبدته خسائر فادحة تقدر بمليارات الدولارات، والتي ألحقت أضرارا بالدول المجاورة وغيرها دون الاستناد إلى معايير قانونية، يجب أن ترفع فورا إلى أن تفصل المحكمة في هذه القضية.
    Dans le même temps, il a demandé aux États voisins de réfléchir aux moyens d'appuyer plus utilement ses efforts. UN وفي الوقت نفسه، طلب من الدول المجاورة البحث عن سبل عمل المزيد لدعم الجهود التي يبذلها.
    Il a demandé en outre à la communauté internationale, et notamment aux États voisins et au Groupe des amis, d'apporter leur concours à cet effort. UN وطلب كذلك أن يقدم المجتمع الدولي، ولا سيما الدول المجاورة وأعضاء مجموعة الأصدقاء، الدعم من أجل هذا المسعى.
    Fourniture d'une assistance internationale aux États voisins de l'Afghanistan les plus touchés par le transit de drogues illicites: projet de résolution révisé UN تقديم المساعدة الدولية إلى الدول المجاورة لأفغانستان الأكثر تضرُّرا من عبور المخدرات غير المشروعة: مشروع قرار منقّح
    Fourniture d'une assistance internationale aux États voisins UN تقديم المساعدة الدولية إلى الدول المجاورة لأفغانستان الأكثر تضررا
    Fourniture d'une assistance internationale aux États voisins UN تقديم المساعدة الدولية إلى الدول المجاورة لأفغانستان الأكثر تضررا
    Nous avons déjà demandé aux États voisins de bloquer toutes les routes. Open Subtitles لذلك طلبنا مسبقا من الدول المجاورة أن تسد كل الطرق
    C'est pourquoi le Comité a réitéré ses appels aux États voisins de la République fédérale de Yougoslavie et autres États, pour qu'ils lui communiquent des informations sur les violations signalées ou présumées. UN لذلك واصلت اللجنة مناشدة الدول المجاورة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وغيرها من الدول من أجل إرسال معلومات عن الانتهاكات التي يبلغ عنها أو يُظن أنها وقعت.
    Cette tâche incombe en particulier aux États voisins et à ceux qui ont des relations avec la République fédérale de Yougoslavie en tant que fournisseurs d'armes. UN ويقع هذا العبء، بصفة خاصة، على عاتق الدول المجاورة وعلى عاتق تلك الدول التي لها علاقات قائمة مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لتوريد اﻷسلحة.
    Deux exemples me viennent notamment à l'esprit ces derniers jours : la poursuite, en Afghanistan, d'un conflit qui s'accompagne de violations atroces des droits de l'homme et qui est maintenant sur le point de se propager aux États voisins. UN وهناك مثالان يشغلان بالي بوجه خاص وقعا في اﻷيام اﻷخيرة: فاستمرار النزاع في أفغانستان بالانتهاكات المروعة لحقوق اﻹنسان يقترب اﻵن بآثاره المدمرة من الدول المجاورة.
    Il a demandé aux États voisins du Rwanda, de façon à éliminer des facteurs contribuant à la déstabilisation de ce pays, de prendre des mesures pour veiller à ce que les armements et matériels susmentionnés ne soient pas fournis aux camps de réfugiés rwandais se trouvant sur leur territoire. UN وطلب إلى الدول المجاورة لرواندا أن تتخذ خطوات تهدف إلى وضع حد للعوامل التي تسهم في زعزعة الاستقرار في رواندا وضمان عدم نقل اﻷسلحة واﻷعتدة إلى المخيمات الرواندية داخل أراضيها.
    Les membres du Conseil renouvellent leur appel aux États voisins à s'abstenir de toute action qui serait préjudiciable au processus de paix, y compris au dialogue politique et à la réconciliation nationale. UN وكرر أعضاء المجلس نداءهم إلى الدول المجاورة من أجل الامتناع عن أي عمل يضر بعملية السلام، وكذلك من أجل الحوار السياسي والمصالحة الوطنية.
    L'apparition d'États potentiellement nucléaires n'a fait qu'aggraver le problème parce que cette situation donne aux États voisins de puissants motifs pour acquérir des armes nucléaires. UN وقد عمل ظهور ما يسمى بدول العتبة على تفاقم المسألة ﻷن هذه الدول قدمت حافزا قويا للدول المجاورة للسعي إلى امتلاك اﻷسلحة النووية.
    Le Conseil demande aux Nations Unies d'apporter l'assistance requise aux États voisins de la Côte d'Ivoire pour faciliter le respect de l'embargo sur les armes; UN كما يطلب إلى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة تقديم المساعدة اللازمة للدول المجاورة لكوت ديفوار من أجل تيسير امتثالها لأحكام حظر توريد الأسلحة؛
    Le Groupe d'experts recommande que la communauté internationale fournisse l'assistance technique et matérielle nécessaire aux États voisins non producteurs de diamants pour leur permettre de participer au Processus de Kimberley, faute de quoi ces États risquent de devenir de plus en plus des points de transbordement de diamants illicites. III. Bois d'œuvre UN 60 - ويوصي الفريق بأن يوفر المجتمع الدولي المساعدة التقنية والمادية اللازمة للدول المجاورة غير المنتجة للماس لتمكينها من المشاركة في عضوية عملية كمبرلي. والتقاعس عن القيام بذلك سيجعل من تلك الدول، بطريقة متزايدة، نقاطا للشحن العابر للماس غير المشروع.
    (10) Le Traité de paix de Versailles contient toute une série de dispositions relatives à l'acquisition de la nationalité de l'État successeur et à la perte concomitante de la nationalité allemande consécutive à la cession aux États voisins de nombreux territoires allemands. UN )١٠( وتضمنت معاهدة فرساي للسلام سلسلة كاملة من اﻷحكام المتعلقة باكتساب جنسية الدولة الخلف وما ينجم عنه من فقدان للجنسية اﻷلمانية في إطار تنازل ألمانيا للدول المجاورة عن عدة أقاليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more