"aux activités de l'organisation" - Translation from French to Arabic

    • في أنشطة المنظمة
        
    • في أعمال المنظمة
        
    • بأنشطة الأمم المتحدة
        
    • في عمل المنظمة
        
    • في أعمال الأمم المتحدة
        
    • لأنشطة المنظمة
        
    • بأنشطة المنظمة
        
    • ﻷنشطة اﻷمم المتحدة
        
    • في أنشطة اﻷمم المتحدة
        
    • ﻷعمال المنظمة
        
    • بعمل المنظمة
        
    • في أنشطة الأونكتاد
        
    • في أنشطة منظمة
        
    • بأعمال الأمم المتحدة
        
    • لعمل المنظمة
        
    Il en résulte qu'ils ne peuvent participer pleinement aux activités de l'Organisation et de ses institutions spécialisées. UN ونتيجة لذلك، فإن أوكرانيا وبيلاروس ممنوعتان من المشاركة بالكامل في أنشطة المنظمة ووكالاتها المتخصصة.
    Ce type de mesures empêcherait un grand nombre d'États Membres de participer pleinement aux activités de l'Organisation. UN وستمنع هذه التدابير عدداً واسعاً من الدول الأعضاء من المشاركة الكاملة في أنشطة المنظمة.
    Nous remercions S. E. M. Jan Eliasson, Président de la soixantième session de l'Assemblée générale, pour sa contribution aux activités de l'Organisation. UN ونعرب عن امتناننا لصاحب السعادة السيد يان إلياسون، رئيس الجمعية العامة في دورتها الستين لإسهامه في أعمال المنظمة.
    ii) Mise au point d'instruments juridiques ayant trait aux activités de l'Organisation UN ' 2` وضع الصكوك القانونية المتصلة بأنشطة الأمم المتحدة في صيغتها النهائية
    Néanmoins, la mise en œuvre des résultats du Sommet mondial de 2005 sera l'occasion d'apporter des changements importants, en matière de programme et de gestion, aux activités de l'Organisation. UN ولكن تنفيذ نتائج القمة العالمية لسنة 2005 من شأنه أن يوفر فرصة لإجراء تغييرات برنامجية وإدارية مهمة في عمل المنظمة.
    La participation d'organisations en tant qu'observateurs aux activités de l'Organisation des Nations Unies est assujettie à des conditions précises. UN وأضافت قائلة إن مشاركة المنظمات في مركز المراقب في أعمال الأمم المتحدة تخضع لشروط محددة.
    Le Kazakhstan attache une grande importance aux activités de l'Organisation dans les domaines économique et social. UN وتولي كازاخستان أهمية كبيرة لأنشطة المنظمة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Le débat doit s'accompagner d'une réévaluation globale de la situation financière par rapport aux activités de l'Organisation. UN وينبغي لتلك المناقشة أن تسير يدا بيد مع عملية إعادة تقييم شاملة للوضع المالي فيما يتعلق بأنشطة المنظمة.
    Je saisis également cette occasion pour rendre hommage au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour les efforts qu'il consacre aux activités de l'Organisation. UN وفي الوقت نفسه، أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن تقديرنا لﻷمين العـــام السيد كوفي عنان، على جهوده المكرسة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة.
    Elle pénaliserait surtout les pays en développement, en limitant leur participation aux activités de l'Organisation. UN كما ستكون لها آثار سلبية على البلدان النامية، إذ ستحد من مشاركتها في أنشطة المنظمة.
    Le Secrétaire général évoque dans son rapport le déclin du prestige de l'Assemblée générale et la baisse de sa contribution aux activités de l'Organisation. UN ويشير الأمين العام في تقريره إلى تدهور مكانة الجمعية العامة وتقلص إسهامها في أنشطة المنظمة.
    À cet égard, la Conférence a réaffirmé à sa neuvième session tenue en Afrique du Sud, combien il était important que des acteurs non gouvernementaux prennent part aux activités de l'Organisation. UN وفي هذا الصدد، أعاد المؤتمر التاسع لﻷونكتاد التأكيد على أهمية إشراك الجهات الفاعلة غير الحكومية في أنشطة المنظمة.
    Ces longs délais empêchent la délégation russe de participer pleinement aux activités de l'Organisation. UN وهذا التأخير الطويل يعرقل مشاركة وفده الكاملة في أعمال المنظمة.
    ii) Mise au point d'instruments juridiques ayant trait aux activités de l'Organisation UN ' 2` وضع الصيغة النهائية للصكوك القانونية فيما يتعلق بأنشطة الأمم المتحدة
    Sa délégation a toujours prôné le strict respect des critères arrêtés, tout en appréciant à sa juste valeur la contribution concrète de la Chambre de commerce internationale aux activités de l'Organisation. UN وأضافت أن وفد بلدها دافع على الدوام عن الامتثال التام للمعيارين المنصوص عليهما، مع الإعراب عن تقديره الكامل للإسهام الإيجابي للغرفة التجارية الدولية في عمل المنظمة.
    La délégation chinoise participera, comme toujours, activement aux activités de l’Organisation dans ce domaine. UN وقال إن وفده سيشارك بنشاط، كعادته، في أعمال الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Le programme national de modernisation lancé en 1995 pour améliorer la compétitivité des entreprises a donné un élan nouveau aux activités de l'Organisation en Tunisie, surtout dans deux domaines. UN وقد أدى برنامج التحديث الوطني الذي استهل في عام 1995 لجعل المنشآت أكثر قدرة على المنافسة إلى إعطاء حافز جديد لأنشطة المنظمة في تونس التي تركزت على مجالين.
    L'Ukraine a été l'un des membres fondateurs des Nations Unies et a toujours accordé une importance particulière aux activités de l'Organisation. UN لقد كانت أوكرانيا أحد اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة، وقد اهتمت اهتماما خاصا على الدوام بأنشطة المنظمة.
    La grande importance que la Roumanie attache aux activités de l'Organisation dans le domaine de l'information tient au fait qu'elle reconnaît l'efficacité de l'information en tant que moyen de mobiliser les gouvernements et la société civile pour la paix, le développement et les droits de l'homme. UN وقال إن اﻷهمية الكبيرة التي توليها رومانيا ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في ميدان اﻹعلام تنبع من الوعي بفعالية اﻹعلام كوسيلة لتعبئة الحكومات والمجتمع المدني في جميع البلدان لخدمة قضية السلام والتنمية وحقوق اﻹنسان.
    Je veux parler de l'Assemblée générale, à laquelle tous les États Membres appartiennent et où chacun peut sentir qu'il participe effectivement aux activités de l'Organisation. UN وأشير هنا إلى الجمعية العامة التي تنتمي إليها كل دولة عضو، والــتي يستطيع كل عضو فيها أن يشعر بأنه مشارك حقيقي في أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Ils ont également souligné l'importance de leurs activités de consultation et la contribution de chacune des parties aux activités de l'Organisation. UN وشدد الموظفون واﻹدارة كذلك على أهمية علميات التشاور واﻹسهام الذي يقدمه كل منهم ﻷعمال المنظمة.
    Elle offre un point de contact pour les idées et les initiatives se rapportant aux activités de l'Organisation. UN وتوفر المبادرة نقطة اتصال للأفكار والمبادرات ذات الصلة بعمل المنظمة.
    La question de savoir quel mécanisme devait identifier les ONG pouvant être invitées à participer aux activités de l'Organisation et si le Conseil, dans sa forme actuelle, pouvait jouer ce rôle devait être abordée, en même temps que les différents aspects des partenariats, en particulier l'aspect juridique. UN وأضاف أن مسألة ماهية الآلية التي ينبغي أن تحدد المنظمات غير الحكومية التي تدعى إلى المشاركة في أنشطة الأونكتاد وما إذا كان المجلس بشكله الراهن هو الشكل المناسب لهذه الآلية، ينبغي تناولها بالاقتران مع الجوانب المختلفة للشراكات، وخصوصاً الجانب القانوني.
    Nous sommes membres de plusieurs organisations de l'Union internationale des télécommunications et nous participons aux activités de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN ونتمتع بالعضوية في الهيئات ذات الصلة التابعة للاتحاد الدولي للاتصالات. ونشارك في أنشطة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    À propos de ces restrictions, la représentante de Cuba a dit également que le pays hôte refusait systématiquement aux diplomates cubains l'autorisation de se déplacer au-delà du rayon de 25 miles pour participer à des manifestations organisées par des universités et d'autres établissements analogues sur des questions liées aux activités de l'Organisation. UN وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على السفر، قالت ممثلة كوبا أيضا إن البلد المضيف يتبع سياسة يرفض فيها طلبات السفر المقدمة من الدبلوماسيين الكوبيين خارج نطاق الحد المقرر وهو 25 ميلا، للاشتراك في مناسبات تنظمها جامعات ومؤسسات مشابهة، بشأن مسائل تتصل بأعمال الأمم المتحدة.
    Les populations devraient comprendre le rôle et la contribution de l'ONU ainsi que la gravité des questions qu'elle s'efforce de régler, de manière à susciter l'appui du grand public aux activités de l'Organisation. UN يجب أن يفهم الناس دور ومساهمة الأمم المتحدة وكذلك خطورة القضايا التي تحاول الأمم المتحدة التصدي لها، للحصول على التأييد العام لعمل المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more