"aux allocations" - Translation from French to Arabic

    • على استحقاقات
        
    • على إعانات
        
    • في الاستحقاقات
        
    • بالإعانات
        
    • بمخصصات
        
    • بالمخصصات
        
    • في مخصصات
        
    • في استحقاقات
        
    • في الإعانات
        
    • العلاوات
        
    • رصد المخصصات
        
    • إلى المبلغ المرصود
        
    • إلى الإعانات
        
    • على علاوة
        
    • على المخصصات
        
    En 1997, seulement 27 % de la main-d'oeuvre estimative a versé des contributions à l'assurance sociale et pouvait par conséquent avoir accès aux allocations de maternité. UN ففي عام 1997 دفع 27 في المائة فقط من القوى العاملة المقدَّرة اشتراكات في التأمين الاجتماعي، وبالتالي أصبح بإمكانهم الحصول على استحقاقات الأمومة، مثلاً.
    ii) La dernière phrase doit être libellée comme suit : En 1998, les dépenses consacrées aux allocations de chômage se sont élevées à quelque 52 800 millions de DM, contre quelque 48 200 millions de DM en 1995. UN وفي عام 1998 بلغت قيمة ما أُنفق على إعانات البطالة زهاء 800 52 مليون مارك ألماني بينما أُنفق 200 48 مليون مارك ألماني لهذا الغرض في عام 1995؛
    Les veuves et les parents célibataires avec des enfants de moins de 16 ans peuvent chercher un emploi sans perdre leurs droits aux allocations sociales. UN ويجوز للأرملة والوالدين الوحيدين ممن لديهم أطفال أقل من 16 سنة أن يسعوا للحصول على عمل دون أن يفقدوا أحقيتهم في الاستحقاقات الاجتماعية.
    La femme célibataire fonctionnaire ne peut prétendre aux allocations familiales que si elle a la garde des enfants. UN ولا يجوز لموظفة غير متزوجة المطالبة بالإعانات الأسرية إلا إذا عهدت إليها حضانة الأطفال.
    Les juges sont cependant généralement peu disposés à analyser le détail des ressources allouées par l'État car il est généralement considéré que les décisions relatives aux allocations budgétaires relèvent de la législature et du pouvoir exécutif et sortent donc du cadre adéquat d'une enquête judiciaire. UN غير أن جهات الفصل في المنازعات لا تحبذ التمحيص في البيانات المتعلقة بالموارد المتاحة المقدمة من الدول المعنية لأن القرارات المتصلة بمخصصات الميزانية تعتبَر عموما داخلةً في نطاق اختصاص السلطتين التشريعية والتنفيذية، وبالتالي فهي خارج النطاق المناسب للتحقيق القضائي.
    On a pu discerner des variations entre les agents d'exécution s'agissant du pourcentage d'engagements de dépense et de décaissements par rapport aux allocations. UN والاختلافات في نسبة الالتزامات والمدفوعات من حيث اتصالها بالمخصصات ظاهرة فيما بين الوكالات التنفيذية.
    :: Les prestations familiales qui ouvrent droit aux allocations familiales, la prime à la naissance, les prestations de maternité; UN :: الإعانات الاجتماعية التي تتيح الحق في مخصصات عائلية، ومنحة الولادة، وإعانات الأمومة؛
    Le droit au congé et aux allocations de maternité est renforcé par la protection que la Loi sur le travail accorde à la maternité. UN ويتعزز الحق في استحقاقات أجازة اﻷمومة واستحقاقات اﻷمومة بحماية قوية من قانون العمل لﻷمومة.
    Ce régime reconnaît le droit aux allocations suivantes : UN ونظام الضمان الاجتماعي هذا يسلم بالحق في الإعانات التالية:
    Les familles avec enfants ont droit au remboursement partiel des coûts liés à l'éducation et aux études des enfants ainsi qu'aux allocations familiales de l'État. UN وتتمتع الأسر التي لديها أطفال بالحق في الحصول على تعويض جزئي عن التكاليف ذات الصلة برعاية الأطفال، وتربيتهم وتعليمهم وفي الحصول على استحقاقات حكومية للطفل.
    Il n'y a aucun obstacle à l'accès des femmes, de leur propre droit ou comme parent, aux allocations familiales. UN لا يوجد عائق أمام حصول المرأة، لذاتها أو بوصفها والدة، على استحقاقات أسرية، مثل علاوات الأطفال.
    146. Le système de sécurité sociale de la Jamaïque donne aux hommes et aux femmes un accès égal aux allocations familiales. UN ١٤٦ - يتيح نظام الضمان الاجتماعي فرصا متكافئة أمام الرجل والمرأة للحصول على استحقاقات أسرية.
    Le versement par l'employeur d'une indemnité de licenciement par suite de l'interruption de la relation de travail entraîne une suspension supplémentaire du droit aux allocations de chômage lorsqu'une période de suspension doit être observée du fait de l'interruption de la relation de travail. UN كما أن قيام صاحب العمل بدفع تعويض عن الفصل بسبب إنهاء علاقة العمل يؤدي إلى وقف الحق في الحصول على إعانات البطالة إذا تعين وقف العمل فترة نتيجة ﻹنهاء علاقة العمل.
    Le chômeur qui bénéficie du droit aux allocations pour tous les jours de la semaine peut conserver ce droit même après une reprise de travail à temps partiel. UN ويمكن للعاطل عن العمل الذي يستفيد من حق الحصول على إعانات عن جميع أيام الأسبوع الاحتفاظ بهذا الحق حتى بعد استئناف عمل غير متفرغ.
    De plus, les responsables de l'archivage ont été dûment mis au courant, conformément à la recommandation. Le BSCI a enquêté sur une fraude aux allocations dont était accusé un Volontaire des Nations Unies affecté à la MINUK. UN حقق المكتب في تقرير يفيد بحدوث حالة غش في الاستحقاقات ارتكبها أحد متطوعي الأمم المتحدة في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو.
    La loi relative aux allocations familiales, en cours d'élaboration, a pour objectif de mettre en place un système plus efficace de calcul et de paiement des allocations aux familles avec enfants. UN ويهدف القانون الخاص بالإعانات الأسرية، الذين يجري إعداده الآن، إلى وضع نظام أنجع لحساب الإعانات ودفعها للأسر ذات الأطفال.
    Les décisions relatives aux allocations budgétaires aux divers échelons des services et aux zones géographiques devraient tenir compte des éléments fondamentaux de l'approche relative aux soins de santé primaires. UN وينبغي أن تعكس القرارات المتعلقة بمخصصات مختلف مستويات الخدمات والمناطق الجغرافية العناصر الأساسية للنهج المتبع إزاء الرعاية الصحية الأولية.
    Elle ne pensait pas que le cadre de coopération régionale en question ait été réduit de manière disproportionnée par rapport aux allocations nationales mais examinerait la question. UN وقالت إنها لا تعتقد أن إطار التعاون القطري الإقليمي في المنطقة تعرض لخفض غير متناسب عند مقارنته بالمخصصات الوطنية، وأكدت مع ذلك أنها ستراجع هذه المسألة.
    Toutes les personnes qui ont des enfants à charge ont droit aux allocations familiales; les enfants à charge peuvent être des frères et soeurs à condition que l'ayant droit pourvoie en grande partie à leur entretien. UN وكل الأشخاص الذين لديهم أطفال لهم الحق في مخصصات عائلية. والأطفال المرعيون يمكن أن يكونوا أشقاء وشقيقات بشرط أن يكون لهم الحق في جانب كبير من إعالتهم.
    L'article 2 reconnaît entre autres le droit des personnes engagées à temps partiel aux allocations de maternité. UN ومن جملة هذه التعديلات ما تنص عليه المادة ٢ من اعتراف بحق اﻷشخاص الذين منحوا عقود عمل غير متفرغ في استحقاقات اﻷمومة.
    340. Dans certains cas, le chômeur peut être exclu de son droit aux allocations ou être sanctionné. UN 340- يمكن في بعض الحالات حرمان العاطل عن العمل من حقه في الإعانات أو معاقبته.
    Les chômeurs ont également droit aux allocations familiales. UN كما تُدفع العلاوات العائلية للعاطلين عن العمل.
    Ce dernier problème avait été exacerbé par l'incertitude considérable qui régnait au sujet du niveau des ressources lorsqu'il avait été procédé aux allocations pour 1992 et 1993. UN وقد تفاقمت هذه المشكلة اﻷخيرة بسبب درجة عدم اليقين الكبيرة التي كانت تتسم بها مستويات الدخل عندما تم رصد المخصصات لعام ١٩٩٢ وعام ١٩٩٣.
    g) PNUE : < < Budgets ordinaires > > renvoie aux allocations budgétaires au Fonds pour l'environnement du PNUE approuvées par le Conseil d'administration. UN (ز) برنامج الأمم المتحدة للبيئة: تشير " الميزانية العادية " إلى المبلغ المرصود في الميزانية لصندوق البيئة التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة الذي اعتمده مجلس إدارة البرنامج.
    Les dispositions sont entrain d'être prises au niveau du Ministère du Travail et de la Fonction Publique pour favoriser l'accès des femmes aux allocations familiales et aux pensions de reversement. UN تُتخَذُ إجراءات على مستوى وزارة العمل والخدمة العامة لتعزيز وصول النساء إلى الإعانات العائلية وإلى استحقاقات الأرامل.
    Les retraités ayant des enfants qui remplissent les mêmes conditions requises ont également droit aux allocations familiales. UN كما يحق لأصحاب المعاشات ذوي الأطفال في نفس الظروف الحصول على علاوة الأسرة.
    La seule ventilation disponible apparaît dans le rapport sur l'exécution du budget et est de ce fait limitée aux allocations de crédit, aux décaissements et aux engagements non réglés. UN ولا تتوفر بيانات تفصيلية إلا في التقرير المتعلق بأداء الميزانية، وهي من ثم مقصورة على المخصصات والنفقات والالتزامات غير المصفاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more