"aux années antérieures" - Translation from French to Arabic

    • بالسنوات السابقة
        
    • باﻷعوام السابقة
        
    C'est un pas en avant concret et une amélioration par rapport aux années antérieures. UN ويمثل هذا خطوة إيجابية إلى الأمام وتحسناً مقارنة بالسنوات السابقة.
    Ainsi, au cours de l'hiver 1996, une partie considérable des terres de pacage d'hiver du Comité des éleveurs de Muotkatunturi ont été inaccessibles aux rennes, occasionnant pour les éleveurs de rennes beaucoup de travail et de dépenses supplémentaires par rapport aux années antérieures. UN ولذا فخلال عام ١٩٩٦ لم يكن جزء كبير من أراضي الرعي الشتوية التابعة للجنة رعاة موتكاتنتوري في متناول الرنة. وتسبب هذا في أعمال كثيرة إضافية وتكاليف زائدة تحملها رعاة الرنة، إذا قورنت بالسنوات السابقة.
    ¹ Le nombre moins important de Parties ayant communiqué des données pour 2003 par rapport aux années précédentes peut surtout être attribué au plus long délai s'étant écoulé depuis les dates limites fixées pour la présentation des données correspondant aux années antérieures à 2003. UN 1 - إن للعدد الأقل من الأطراف التي أبلغت بيانات عن عام 2003 مقارنة بالسنوات السابقة قد يعزى في معظمه إلى الفترات الزمنية الأطول التي مرت منذ المواعيد النهائية لتقديم بيانات عن سنوات سابقة لعام 2003.
    45. En ce qui concerne les achats qu'a effectués la Division, le nombre de dérogations à la procédure d'adjudication a été nettement réduit en 1995 par rapport aux années antérieures. UN ٤٥ - وفيما يتعلق بعمليات الشراء التي تقوم بها شعبة المشتريات والنقل، خفض عدد الاستثناءات من العطاءات التنافسية بقدر كبير في عام ١٩٩٥ بالمقارنة باﻷعوام السابقة.
    9. La tendance des variables macro-économiques en 1994 par rapport aux années antérieures confirme la reprise et la stabilisation de l'économie, et indique nettement que les conditions sont propices à une croissance soutenue. UN ٩ - إن ما يستشف من متغيرات الاقتصاد الكلي في عام ١٩٩٤ بالمقارنة باﻷعوام السابقة لا يؤكد انتعاش الاقتصاد واستقراره فحسب، بل ويقيم الدليل على توافر شروط استمرار نسق النمو المستدام.
    La situation en Afrique centrale et en particulier dans les pays concernés par cette revue de la situation géopolitique et en matière de sécurité, a connu des progrès significatifs par rapport aux années antérieures. UN شهدت الحالة في وسط أفريقيا، لا سيما في البلدان المعنية بهذا الاستعراض للحالة الجيوسياسية والأمنية، تقدما ملحوظا بالمقارنة بالسنوات السابقة.
    L'exécution du budget, par rapport au budget-programme initial, a montré que le taux d'exécution était de 83 % sur la base des dépenses effectives, ce qui reflète une amélioration d'ensemble de l'exécution du programme par rapport aux années antérieures. UN ويظهر من أداء الميزانية البرنامجية الأولية من حيث النفقات الفعلية، معدل تنفيذ نسبته 83 في المائة مما ينمّ عن تحسن معدل تنفيذ البرامج عموما مقارنة بالسنوات السابقة.
    En outre, il convient de noter que le rapport indique un accroissement du nombre de poursuites pour traite des êtres humains en 2007 par rapport aux années antérieures. UN وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن تقرير الحالة يبين زيادة في توجيه التُهم المتعلقة بالاتجار بالأشخاص في عام 2007، مقارنة بالسنوات السابقة.
    Bien que ce taux soit faible, le nombre d'évaluations est en augmentation par rapport aux années antérieures et loin d'être négligeable compte tenu de la période de transition traversée par l'Entité. UN ورغم انخفاض معدل التنفيذ، يمثل عدد التقييمات التي أُجريت زيادة مقارنة بالسنوات السابقة بل يمثل زيادة كبيرة في ضوء الفترة الانتقالية التي تمر بها هيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    Eu égard à la gestion financière, le Comité des commissaires aux comptes a pris acte d'améliorations importantes par rapport aux années antérieures. UN 8- فيما يتعلق بالإدارة المالية، لاحظ مجلس مراجعي الحسابات دخول بعض التحسينات الهامة مقارنة بالسنوات السابقة.
    Entre 2000 et 2003, l'économie a enregistré une croissance relativement forte par rapport aux années antérieures, affichant des taux de 6,8 %, de 6,9 %, de 7,08 % et de 7,26 % en 2000, 2001, 2002 et 2003, respectivement. UN وفي الفترة مابين عامي 2000 و 2003، سجل الاقتصاد نموا عاليا نسبيا مقارنة بالسنوات السابقة إذ بلغ معدل النمو 6.8 في المائة و 6.9 في المائة و 7.08 في المائة و7.26 في المائة في الأعوام 2000 و 2001 و 2002 و 2003 على التوالي.
    50. Les communications envoyées par la Représentante spéciale aux gouvernements au cours de l'année écoulée concernent dans leur majorité des cas où des défenseurs des droits de l'homme ont été arrêtés (88), placés en détention (77) et poursuivis (46) en raison de leurs activités en faveur des droits de l'homme, soit une nette augmentation par rapport aux années antérieures. UN 50- إن غالبية الرسائل التي بعثت بها الممثلة الخاصة إلى الحكومات هذا العام تتعلق بقضايا مدافعين عن حقوق الإنسان تم توقيفهم (88) واعتقالهم (77) ومقاضاتهم (46) بصدد أنشطتهم دفاعاً عن حقوق الإنسان، وهي زيادة ملحوظة مقارنة بالسنوات السابقة.
    Le deuxième modèle de risque, qui porte sur les unités administratives décentralisées, sert à déterminer trois types d'analyse : l'appréciation du risque propre à l'unité concernée (voir la figure 7), l'évolution du risque par rapport aux années antérieures (voir la figure 8), et l'appréciation des risques au niveau mondial, fondée sur l'agrégation de variables correspondant à chaque catégorie de risques (voir la figure 9). UN 25 - يورد نموذج المخاطر الثاني الشامل للكيانات اللامركزية ثلاثة أنواع من النتائج، هي: تقييم مخاطر لكل كيان على حدة (انظر الشكل 7)؛ وتغيير مخاطر الكيان بالمقارنة بالسنوات السابقة (انظر الشكل 8)؛ وتقييم مخاطر عالمي يستند إلى تجميع المتغيرات لكل فئة من فئات المخاطر (انظر الشكل 9).
    Comme indiqué à l'alinéa e) de la note 18 des états financiers, un ajustement actuariel de 35,4 millions de dollars a été opéré pour les engagements au titre de l'assurance maladie après la cessation de service afin de tenir dûment compte des modifications apportées à l'hypothèse relative à la mortalité pour l'aligner sur celle utilisée par la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies relativement aux années antérieures. UN وكما أشير إليه في الملاحظة 18 (هـ) في البيانات المالية، فقد تم تعديل التقييم الإكتواري للتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بمبلغ 35.4 مليون دولار لكي يتبين بشكل صحيح أثر التغييرات في فرضية الوفيات بحيث تنطبق على الفرضية المستعملة في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة فيما يتعلق بالسنوات السابقة.
    Comme indiqué à l'alinéa e de la note 18 des états financiers, un ajustement actuariel de 35,4 millions de dollars a été opéré pour les engagements au titre de l'assurance maladie après la cessation de service afin de tenir compte des modifications apportées à l'hypothèse relative à la mortalité pour l'aligner sur celle utilisée par la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies relativement aux années antérieures. UN وكما أشير إليه في الملاحظة 18(ﻫ) في البيانات المالية، فقد تم تعديل التقييم الإكتواري للتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بمبلغ 35.4 مليون دولار لكي يتبين بشكل صحيح أثر التغييرات في فرضية الوفيات بحيث تنطبق على الفرضية المستعملة في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة فيما يتعلق بالسنوات السابقة.
    236. Sur le plan de la répartition par sexe, le pourcentage des garçons est nettement plus élevé (83,2 %) que celui des filles (16,8 %). On observe cependant une augmentation de la proportion des filles par rapport aux années antérieures. UN ٦٣٢- أما فيما يتعلق بتوزيع اﻷطفال بحسب الجنسين، فإن نسبة الصبيان )٢,٣٨ في المائة( أعلى بكثير من نسبة البنات )٨,٦١ في المائة( بيد أنه، لوحظ وجود زيادة في نسبة البنات مقارنة باﻷعوام السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more