"aux aspirations de" - Translation from French to Arabic

    • لتطلعات
        
    • تطلعات
        
    • بتطلعات
        
    • طموحات
        
    • مع أماني
        
    • بمطامح
        
    • والتطلعات
        
    • للتطلعات
        
    • لطموحات
        
    • وتطلعاته
        
    • بطموحات
        
    • بالتطلعات
        
    • الذي تتطلع
        
    Nous devons continuer à répondre aux aspirations de ces pays. UN وينبغــي لنــا أن نــواصل الاستجابــة لتطلعات تلك البلدان.
    Un Conseil de sécurité réformé devrait refléter les réalités géopolitiques actuelles afin de répondre aux aspirations de tous nos peuples. UN وينبغي أن يعكس إصلاح مجلس الأمن الواقع الجغرافي السياسي الحالي من أجل الاستجابة لتطلعات سائر شعوبنا.
    Cependant, les résultats de ce sommet ne répondent pas entièrement aux aspirations de l'Afrique. UN غيـر أن النتائــج التــي أسفــر عنهـــا اجتمــــاع القمة لا توازي تماما تطلعات أفريقيا.
    Il est essentiel de trouver rapidement une solution qui réponde aux aspirations de toutes les parties en cause. UN ومن اﻷهمية بمكان التوصل الى حل مبكر يلبي تطلعات كل اﻷطراف المعنية.
    Des élections régulières se sont déroulées à plusieurs reprises au Jammu-et-Cachemire, répondant ainsi pleinement aux aspirations de son peuple. UN وثمة انتخابات عادية قد أجريت مرارا في جامو وكشمير، مما يفي تماما بتطلعات الشعب هناك.
    C'est à nous qu'il appartient de répondre aux aspirations de nos peuples en saisissant cette chance unique et en présentant des projets tangibles. UN فواجب علينا أن نحقق طموحات شعوبنا من خلال اغتنام هذه الفرصة الفريدة والخروج بنتائج ملموسة.
    La nation du Myanmar tout entière est actuellement engagée dans des efforts nationaux visant à créer une société véritablement démocratique et moderne, conformément aux aspirations de son peuple. UN إن اﻷمة بأسرها في ميانمار منخرطة حاليا في مسعانا الوطني الذي يهدف حقا إلى اقامة مجتمع ديمقراطي عصري وفقا لتطلعات شعبنا.
    Il a également pris note de la volonté du pouvoir exécutif de réviser la Constitution afin qu'elle réponde mieux aux aspirations de la population gabonaise. UN كما أحاطت اللجنة علما باعتزام السلطة التنفيذية تنقيح الدستور بحيث يستجيب بشكل أفضل لتطلعات الشعب الغابوني.
    C'est seulement par la démocratie que les gouvernements peuvent répondre aux aspirations de nos sociétés. UN فبالديمقراطية وحدها تستطيع الحكومات الاستجابة لتطلعات مجتمعاتنا هذه.
    Des élections périodiques d'un plus grand nombre de membres rendront le Conseil de sécurité non seulement plus représentatif, mais aussi plus sensible aux aspirations de la communauté mondiale. UN والانتخابات الدورية لاختيار عدد أكبر من الأعضاء ليست من شأنها أن تجعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا فحسب، ولكن أيضا أكثر استجابة لتطلعات المجتمع العالمي.
    Le renouvellement général a répondu aux aspirations de la population. UN وقد استجابت عملية التجديد الشاملة لتطلعات الشعب.
    Selon nous, cet ensemble de propositions répond aux aspirations de la grande majorité des membres de la Conférence. UN وهذا المقترح يستجيب فيما نرى لتطلعات الأغلبية الساحقة من أعضاء المؤتمر.
    Pour répondre aux aspirations de tous les groupes ethniques, le Myanmar se trouve actuellement au stade critique de la rédaction d'une véritable constitution. UN وتمشيا مع تطلعات جميع اﻷعراق داخل الوطن، تمر ميانمار حاليا بمرحلة حرجة تتمثل في سن دستور ثابت.
    Il appartient maintenant au Myanmar de profiter de cette transition politique pour donner suite aux aspirations de la population, ainsi qu'aux attentes et aux encouragements de la communauté internationale. UN ولميانمار الآن أن تستفيد من هذا التحول السياسي لتحقيق تطلعات سكانها وتوقعات المجتمع الدولي والتجاوب مع تشجيعه.
    À Saint-Kitts-et-Nevis, nous avons bien compris que c'est par la fusion de ces deux mondes que notre pays répondra au mieux aux aspirations de notre jeunesse. UN وتدرك سانت كيتس ونيفيس انه بدمج العالمين سيحقق بلدنا تطلعات شبابنا على النحو الأفضل.
    Les voix de la place Tahrir ont fait écho aux aspirations de millions de personnes. UN لقد رددت أصوات ميدان التحرير تطلعات الملايين من الناس.
    Pour terminer, ma délégation espère que les débats et les résolutions de la Commission contribueront à répondre aux aspirations de tous les peuples à la paix, à la stabilité et à la sécurité. UN في الختام، يأمل وفد بلادي أن تسهم مداولات اللجنة وقراراتها في تحقيق تطلعات الشعوب كافة إلى الأمن والسلام والاستقرار.
    C'est la formule idéale permettant de répondre aux aspirations de l'humanité de vivre à l'abri de la menace de la guerre. UN هذه هي الصيغة المثالية للوفاء بتطلعات البشرية من أجل حياة خالية من تهديد الحرب.
    Il s'est fermement engagé à répondre aux aspirations de la population et à édifier d'une manière systématique une nation moderne avec un développement dans tous les domaines. UN وأبدت تصميما راسخا على تلبية طموحات الشعب وبناء دولة عصرية تنعم بتنمية شاملة على نحو منهجي.
    Il ne fait aucun doute que cette approche de la Russie répond aux aspirations de tous les peuples, ce dont les événements qui se sont produits en Iraq ces derniers jours offre une démonstration éclatante. UN وإنني على يقين من أن هذا النهج من جانب الاتحاد الروسي إنما يتمشى مع أماني جميع الشعوب التي تبدت في أجلى صورها خلال اﻷيام الماضية في ضوء اﻷحداث المتعلقة بالعراق.
    L'ONU doit se montrer à la hauteur de cette exigence, en satisfaisant aux aspirations de la Charte. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تلبي هذا النداء فتفي بمطامح الميثاق.
    Il y était déclaré que les pays qui pouvaient faire état d'une croissance rapide et générale réussissaient plus facilement, dans l'ensemble, à répondre aux revendications matérielles et aux aspirations de groupes ethniques divers. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن البلدان التي تنجح في تحقيق نمو سريع وواسع القاعدة تميل الى أن تجد من اﻷسهل عليها أن تلبي المطالبات والتطلعات المادية للمجموعات العرقية المختلفة.
    Ces deux décisions répondent aux aspirations de longue date de mes compatriotes. UN وهــذان القرارين كلاهما يستجيبان للتطلعات التي طال أمدها لمواطنينا.
    Pour terminer, je voudrais exprimer notre optimisme en ce qui concerne l'avenir de l'ONU et notre espoir que le dialogue qui est en train de se nouer à la présente session conduira à l'établissement d'une assise solide pour les futures activités d'une Organisation qui puisse répondre aux aspirations de ses fondateurs. UN وختاما، أود أن أعرب عن تفاؤلنا بمستقبل اﻷمم المتحدة وأملنا في أن يؤدي الحوار البازغ في الدورة الحالية إلى إيجاد أساس صلب لﻷنشطة المقبلة لمنظمة تستجيب لطموحات مؤسسيها.
    L'Afrique du Sud étant un État développementiste qui répondait aux besoins et aux aspirations de son peuple, le Gouvernement continuerait à œuvrer sans relâche en faveur du développement du pays. UN وستواصل الحكومة العمل بلا كلل من أجل تنمية البلد، بوصفه دولة إنمائية تستجيب لاحتياجات شعبها وتطلعاته.
    Il est impossible de répondre aux aspirations de nos peuples, ni d'accomplir nos promesses si 20 % au moins des budgets publics ne sont pas affectés aux services sociaux de base. UN وليس من الممكن الوفاء بطموحات شعوبنا أو بالتزاماتنا ما لم نخصص ما لا يقل عن ٢٠ في المائة من ميزانياتنا الوطنية للخدمات الاجتماعية اﻷساسية كما ينبغي مراعاة نوع الجنس في تحديد هذه النسبة.
    Tout au long des années pendant lesquelles nous avons eu le privilège de l'observer dans l'exercice de ses fonctions en tant que fonctionnaire international, nous avons constaté son attachement inébranlable aux aspirations de paix et d'harmonie qui justifient l'existence de notre Organisation. UN ولقد شهدنا طــوال السنوات التي حظينـا فيهــا بمراقبة عمله كموظف دولي التزامه الثابت بالتطلعات نحو إحلال السلام والوئام، اﻷمر الذي ينعش منظمتنا.
    " Une administration publique efficace s'inscrivant dans un cadre démocratique est une des conditions importantes d'un développement répondant aux aspirations de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. " ; UN " تعد الادارة العامة الفعالة في إطار ديقراطي شرطا مسبقا هاما لنوع التنمية الذي تتطلع إليه منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more