Les initiatives que je viens d'énumérer doivent plutôt concourir à façonner une conception cohérente des moyens par lesquels l'ONU peut le mieux répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | والمبادرات التي تحدثت عنها لتوي ينبغي أن يكمل بعضها بعضا في تشكيل وجهة نظر متماسكة بشأن أفضل طريقة تستطيع بها اﻷمم المتحدة الاستجابة لتوقعات المجتمع الدولي منها. |
Nous serons alors en mesure de poursuivre nos travaux de réforme de l'ONU afin qu'elle puisse répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | وسنتمكن حينئذ من مواصلة عملنا في تجديـــــد الأمم المتحدة لكفالة تلبيتها لتوقعات المجتمع الدولي. |
Le projet de résolution qui nous est soumis (A/48/L.17/Rev.1) répond aux attentes de la communauté internationale et donne l'orientation à suivre en la matière. | UN | ويتمشى مشروع القرار المعروض مــع توقعات المجتمع الدولي وهو يقترح الطريق الذي ينبغـي اتباعه. |
Ce faisant, la Conférence du désarmement répondra aux attentes de la communauté internationale en rendant ce monde plus pacifique et plus sûr. | UN | وبإنجاز ذلك، سيلبي مؤتمر نزع السلاح توقعات المجتمع الدولي، وهي جعل العالم مكاناً أكثر سلاماً وأمناً. |
Elles ne peuvent donc pas répondre pleinement aux attentes de la communauté internationale. | UN | لذلك، فإن هذه التخفيضات لا تستجيب كما ينبغي لتطلعات المجتمع الدولي. |
Pour que les Nations Unies soient en mesure de répondre aux attentes de la communauté internationale, il faut cependant que l'Organisation repose sur une base financière solide et viable. | UN | وعلى أنه لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي، من اﻷساسي، أن تتوفر للمنظمة قاعدة مالية قوية وصحيحة. |
Il est temps qu'une nouvelle direction palestinienne émerge qui réponde aux besoins de sa population, aux impératifs de la paix et aux attentes de la communauté internationale. | UN | فقد حان الوقت لظهور قيادة فلسطينية جديدة تلبي احتياجات سكانها، وتفي بمتطلبات السلام وتحقق تطلعات المجتمع الدولي. |
Ce don répondait aux attentes de la communauté internationale. | UN | وجاء هذا العرض استجابة لتوقعات المجتمع الدولي. |
Son obligation de rendre compte découle du fait que, en agissant au nom des Membres de l'Organisation des Nations Unies, le Conseil de sécurité doit répondre effectivement aux attentes de la communauté internationale. | UN | إن مساءلة مجلس اﻷمن تنبع من كون أنه إذ يعمل نيابة عن أعضاء اﻷمم المتحدة، فإنه عليه أن يستجيب بفاعلية لتوقعات المجتمع الدولي. |
De même que pour les questions de fond, la Conférence doit répondre aux attentes de la communauté internationale en faveur d'un renforcement de la représentativité de la Conférence grâce à un élargissement de sa composition. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الجوهرية، يجب على المؤتمر أن يستجيب لتوقعات المجتمع الدولي بالنسبة إلى تعزيز الطابع التمثيلي للمؤتمر عن طريق توسيع العضوية. |
La Turquie, tout comme les autres Membres de l'Organisation, a toujours encouragé l'Iraq à répondre aux attentes de la communauté mondiale afin d'assurer le retour à la normalité dans la région et dans nos relations bilatérales. | UN | وتركيا، إلى جانب أعضاء آخرين في المنظمة، ما فتئت تشجع العراق طوال الوقت على الامتثال لتوقعات المجتمع العالمي بغية كفالة عودة الحياة الطبيعية إلى المنطقة وإلى العلاقات الثنائية بيننا. |
Ce n'est que si l'ONU est réformée de cette façon qu'elle sera en mesure de répondre aux attentes de la communauté internationale et de relever les nombreux défis du XXIe siècle. | UN | ولن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على الاستجابة لتوقعات المجتمع الدولي والتصدي للتحديات الجديدة للقرن الحادي والعشرين إلا إذا تم تجديدها بهذه الطريقة. |
Nous sommes convaincus qu'elle doit aller de l'avant et répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | وكغيرنا، لدينا قناعة بأنه لا بد وأن يتحرك المؤتمر ويرتقي إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي. |
Il est décevant de constater que, depuis plus d'une décennie, la Conférence du désarmement n'a pas répondu aux attentes de la communauté internationale. | UN | ومن المؤسف كذلك أن مؤتمر نزع السلاح، ولأكثر من عشر سنوات، ما زال يخيب توقعات المجتمع الدولي. |
Nous espérons que ce Sommet du Millénaire répondra aux attentes de la communauté internationale et marquera le point de départ d'une nouvelle Organisation des Nations Unies. | UN | ونعرب عن أملنا في أن يحقق مؤتمر قمة الألفية هذا توقعات المجتمع الدولي وأن يشكل بداية أمم متحدة جديدة. |
Nous espérons que de plus amples consultations aboutiront à un accord sur un mandat nous permettant au moins d'entamer des travaux sur les aspects fondamentaux de ce point pour empêcher l'implantation d'armes dans l'espace conformément aux attentes de la communauté internationale. | UN | ونأمل في أن تؤدي مشاورات لاحقة إلى الاتفاق على ولاية تمكننا على الأقل من أن نبدأ بتناول الجوانب الجوهرية لهذا البند من جدول الأعمال، استجابة لتطلعات المجتمع الدولي بعدم تسليح الفضاء الخارجي. |
Toutefois, la flexibilité et l'ouverture ne nous permettront de faire face aux difficultés et de répondre aux attentes de la communauté internationale que dans la mesure où elles sont guidées par certains principes de base. | UN | غير أن المرونة والانفتاح لن يُكتب لهما النجاح في مواجهة التحديات المطروحة أمامنا والاستجابة لتطلعات المجتمع الدولي ما لم توجههما بعض المبادئ الأساسية. |
En agissant de la sorte, le Conseil de sécurité répondrait aux attentes de la communauté internationale. | UN | وبذلك، يفي مجلس الأمن بتوقعات المجتمع الدولي. |
Il l'est tout d'abord à court terme, car il condamne la Conférence du désarmement à l'inaction et ne lui permet pas de répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | إنه مقلق أولاً في الأجل القصير. فهو يحكم على مؤتمر نزع السلاح بفتور الهمة، ولا يمكنه من أن يفي بتوقعات المجتمع الدولي. |
Elle a observé des progrès dans les efforts que le Gouvernement afghan déploie pour répondre aux attentes de la communauté internationale en matière de lutte contre la corruption et la criminalité organisée. | UN | وتبين للقوة الدولية أن هناك مؤشرات على إحراز الحكومة تقدماً في ما تبذله من جهود لتلبية تطلعات المجتمع الدولي إلى مكافحة الفساد والجريمة المنظمة. |
À la lumière des événements survenus durant l'année écoulée, on peut affirmer que l'évolution de cette question n'a malheureusement pas répondu aux attentes de la communauté internationale. | UN | وفي ضوء اﻷحداث التي جرت خلال السنة الماضية يمكننا أن نؤكد أن التقدم المحرز في هذه القضية لم يف بتطلعات المجتمع الدولي. |
Il invite instamment tous les États Membres, et notamment les plus gros contribuants, à verser leurs contributions intégralement, en temps voulu et sans condition, afin que l'Organisation puisse répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | وهي تحث جميع الدول اﻷعضاء، ولا سيما أكبر الدول المساهمة بالاشتراكات. على تسديد اشتراكاتها بالكامل، في الوقت المحدد وبدون قيد أو شرط، كيما يمكن للمنظمة أن تحقق آمال المجتمع الدولي. |
Cependant, ces réductions restent inférieures aux attentes de la communauté internationale. | UN | وأضاف قائلاً إن هذه التخفيضات لا تزال، مع ذلك، أقل من توقّعات المجتمع الدولي. |
Le temps est venu de rétablir l’équilibre et, conformément aux attentes de la communauté internationale, de reconnaître l’importance des armes classiques pour tout ce qui a trait à la paix et à la sécurité. | UN | لقد حان الوقت اﻵن ﻹيجاد توازن أكثر إنصافاً، والاعتراف بأهمية موضوع اﻷسلحة التقليدية بالنسبة للسلم واﻷمن، مثلما يتوقع المجتمع الدولي. |
Nous comptons que les travaux du Conseil seront fructueux et répondront aux attentes de la communauté internationale. | UN | ونأمل أن تكون أعمال المجلس مثمرة وأن يكون المجلس في مستوى طموحات المجتمع الدولي. |