Cet engagement doit, également, contribuer à mettre fin aux attitudes ambivalentes, empreintes d'hésitation et de réticence, qui ont prévalu jusque-là. | UN | ويجب أن يساعد كذلك هذا الالتزام على وضع حد للمواقف المتناقضة والمشوبة بالتردد والمتحفظة التي سادت حتى الآن. |
:: La réduction de la violence contre les femmes en s'attaquant aux attitudes et aux pratiques qui perpétuent ce mal; | UN | :: تقليل العنف ضد المرأة مع التصدي للمواقف والممارسات التي تشجع على ارتكاب هذا العمل؛ |
::La réduction de la violence contre les femmes en s'attaquant aux attitudes et aux pratiques qui perpétuent ce mal; | UN | :: تخفيض العنف ضد المرأة، مع التصدي للمواقف والممارسات التي تعمل على إدامة هذا الشر؛ |
Ils semblent en fait être liés aux attitudes discriminatoires persistantes dans les communautés d'accueil. | UN | بل بالأحرى قد تكون ذات صلة بالمواقف التمييزية المستديمة في صفوف مجموعات العائدين. |
Ce phénomène est imputable essentiellement aux attitudes patriarcales à l'égard de la présence de femmes à des postes de rang élevé, qui expliquent leur faible participation à la vie politique et publique. | UN | ويعزى ذلك في معظمه إلى المواقف الأبوية للسكان إزاء دور النساء في القيادة. ويفسر ذلك العدد المنخفض ل للنساء المشاركات في الحياة السياسية والعامة. |
Les problèmes liés aux attitudes de certains fonctionnaires devraient être traités beaucoup plus sérieusement que ce n'était le cas actuellement. | UN | وينبغي معالجة المشاكل المتعلقة بمواقف بعض الموظفين معالجة أكثر جدية بكثير مما تعالَج به حالياً. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que ces efforts n'ont pas débouché sur la mise en place systématique de programmes de formation adaptée qui permettent de mettre un terme aux attitudes paternalistes à l'égard des enfants dont font preuve les professionnels qui travaillent sur ces questions. | UN | لكن اللجنة تشعر بالقلق من أن هذه الجهود لم تتمخض عن تدريب ملائم ومنتظم يهدف إلى التغلب على المواقف الأبوية تجاه الأطفال من جانب المختصين العاملين على قضايا الأطفال. |
Ces manifestations ont également été axées sur la manière de remédier aux attitudes sociales négatives. | UN | وهذه الفعاليات ركَّزت أيضاً على مسألة التصدي للمواقف الاجتماعية السلبية. |
Des mesures qui permettent de remédier aux attitudes négatives répandues, en particulier à l'égard des adolescents, qui ont pour effet de restreindre la jouissance des droits garantis à l'article 31. | UN | التدابير الرامية إلى التصدي للمواقف السلبية الواسعة الانتشار، لا سيما ضد المراهقين، مما يؤدي إلى فرض قيود على فرص تمتعهم بحقوقهم بموجب المادة 31. |
D'après le Conseil consultatif pour les affaires tsiganes, cette situation est imputable aux attitudes et au faible niveau d'instruction des Tsiganes plutôt qu'à la situation générale en matière d'économie et d'emploi. | UN | ووفقا للمجلس الاستشاري لشؤون الغجر، تعود هذه الحالة للمواقف ولخلفية الغجر التعليمية التي عادة ما تكون منخفضة بالنسبة للحالة العامة للاقتصاد والتوظف. |
Néanmoins, le Comité a noté avec préoccupation que, en grandissant, la majorité des enfants ne va plus à l'école et que les disparités entre garçons et filles, dues aux attitudes sociales et à la pauvreté, continuent de poser problème. | UN | غير أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء انقطاع أغلبية الأطفال مع تقدمهم في السن عن المدارس وإزاء التفاوتات بين الجنسين التي هي انعكاس للمواقف المجتمعية والفقر. |
11. En 2000, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est inquiété de ce que l'État partie ne se soit pas attaqué aux attitudes discriminatoires qui empêchent les femmes de jouir de leurs droits. | UN | 11- في عام 2000، أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن القلق إزاء عدم التصدي للمواقف التمييزية التي تعوق تمتع المرأة بحقوقها. |
En Azerbaïdjan, la toute première enquête relative aux attitudes fondées sur les sexes a été menée en 2005; ses résultats ont été présentés dans le Rapport sur le développement humain 2007 en Azerbaïdjan relatif aux attitudes fondées sur les sexes : Tendance et défis, présenté en 2007 par l'UNDA. | UN | وفي أذربيجان، أجريت أول دراسة استقصائية للمواقف الجنسانية في عام 2005. وقدمت النتائج المستخلصة من هذه الدراسة في " تقرير التنمية البشرية لعام 2007 عن المواقف الجنسانية في أذربيجان: الاتجاهات والتحديات، الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2007. |
Certaines des obstacles dus aux attitudes à l'égard des femmes seront étudiées plus bas. | UN | وسوف يناقش أدناه بعض الحواجز المتعلقة بالمواقف المتخذة، والتي تواجه المرأة. |
Étant donné que la persistance du phénomène des stéréotypes est liée aux attitudes et comportements, l'accent est mis sur les actions de sensibilisation et de plaidoyer qui font partie des missions permanentes du MINPROFF. | UN | وبما أن استمرار ظاهرة القوالب النمطية مرتبط بالمواقف والسلوك، يتم حالياً التركيز على التوعية والدعوة التي تُشكل جزءاً من المهام الدائمة لوزارة تعزيز وضع المرأة والأسرة. |
Cette situation est attribuable notamment à l'absence de ressources et de mécanismes de coordination, à l'ignorance des droits des femmes, à un manque de volonté politique, ainsi qu'aux attitudes patriarcales existantes, qui sont autant d'obstacles à la promotion de l'égalité des femmes. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى انعدام الموارد، وآليات التنسيق، والتوعية بحقوق المرأة، والإرادة السياسية، إضافة إلى المواقف التسلطـيـة الذكورية القائمة، وتلك كلها عوائق تحول دون تعزيز مساواة المرأة بالرجل. |
Les obstacles qui existent encore à l'exercice intégral par les femmes de leurs droits sont dus aux attitudes traditionnelles que le gouvernement s'efforce de modifier par des mesures. | UN | والعقبات التي ما زالت قائمة أمام تمتع المرأة بالكامل بحقوقها تعزى إلى المواقف التقليدية التي اتخذت الحكومة خطوات للتغلب عليها. |
Dans ce contexte, les problèmes liés aux attitudes de certains fonctionnaires, d'agents de la force publique, du personnel pénitentiaire, et de la police en général devraient être traités beaucoup plus sérieusement que ce n'est le cas actuellement dans nos pays. | UN | وفي هذا السياق، فإن المشاكل المتصلة بمواقف الموظفين العامين وموظفي إنفاذ القانون وموظفي السجون والشرطة بوجه عام ينبغي معالجتها بجدية أكبر كثيراً مما في الحالة الراهنة في بلداننا. |
L'atelier de tricotage du centre du programme féminin de Nahr el-Bared a rencontré des difficultés en partie du fait de l'absence d'une politique de commercialisation suffisamment dynamique, qui tient aux attitudes conservatrices en matière de liberté des femmes. | UN | وقد واجهت الوحدة اﻹنتاجية للحياكة في مركز برامج المرأة في نهر البارد صعوبات ناتجة جزئيا عن الحاجة إلى تسويق أكثر ثباتا. وهو عامل مرتبط بمواقف متحفظة باضطراد، إزاء تنقل النساء. |
Des organisations publiques et des organisations non gouvernementales collaborent afin de mettre un terme aux attitudes et pratiques néfastes constituant un frein à l'éducation des filles. | UN | 88- تعاونت الحكومة ومنظمات غير حكومية للتغلب على المواقف والممارسات السلبية التي تعيق تعليم الفتيات. |
Les pays devraient s'attaquer aux préjugés sociaux et aux attitudes négatives concernant l'éducation des filles; | UN | ينبغي للبلدان وضع حد للتمييز الاجتماعي بين الذكور والإناث من حيث الالتحاق بالمدرسة والقضاء على المواقف السلبية إزاء تعلم الإناث ؛ |
Il faut identifier les causes profondes de la discrimination et accorder une attention spéciale à la discrimination indirecte, à la pauvreté, aux stéréotypes sexistes et aux attitudes traditionnelles. | UN | وينبغي تحديد الأسباب الجوهرية للتمييز من خلال الاهتمام بصفة خاصة بالتمييز غير المباشر، وبالفقر، وبالقوالب النمطية، وبالمواقف التقليدية. |