L'État requérant est autorisé à participer aux audiences. | UN | ويُسمح للدولة الطالبة بأن تشارك في جلسات الاستماع. |
On a donc créé des chambres spéciales et 46 000 victimes ont participé aux audiences. | UN | فقد أُنشئت دوائر خاصة وشارك 000 46 شخص في جلسات الاستماع. |
Le quartier pénitentiaire facilite la participation des détenus aux audiences, que ce soit en personne ou par vidéoconférence. | UN | ويسّرت الوحدة مثول المحتجزين في جلسات الاستماع في المحكمة، سواء كان المثول بصفة شخصية أو بواسطة وصلات التداول بالفيديو. |
Comme nous le savons, les cinq membres permanents du Conseil de sécurité ont confirmé leur participation aux audiences publiques devant la Cour internationale de Justice. | UN | وكما نعرف، فقد أكد جميع الأعضاء الخمسة الدائمين في مجلس الأمن مشاركتهم في الجلسات العلنية أمام محكمة العدل الدولية. |
Les dispositions s'appliquant aux audiences devant un tribunal sont énoncées au chapitre 16. | UN | وترد في الفصل 16 الأحكام المتعلقة بجلسات الاستماع أمام محكمة. |
Sauf lors de la première convocation, l’encadrement n’a pas l’obligation de les conduire aux audiences, et les détenues les manquent donc souvent. | UN | وإدارة السجن ليست ملزمة، باستثناء المرة الأولى، بنقل السجينات إلى جلسات الاستماع الأولى، مما يسفر في الكثير من الأحيان عن التغيب عن الجلسة. |
Nous avons non seulement déposé des exposés écrits à propos de chacun d'eux, mais nous avons également été représentés aux audiences de la Cour et y avons pris part. | UN | والمكسيك لم تتقدم فقط ببيانات مكتوبة عن كل حالة، بل كانت ممثلة أيضا ومشاركة في جلسات الاستماع التي عقدتها المحكمة. |
La Commission d'enquête a invité les autorités de la République populaire démocratique de Corée à envoyer des représentants aux audiences publiques mais n'a reçu aucune réponse. | UN | ودعت اللجنة سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى المرافعة في جلسات الاستماع لكنها لم تتلق أي رد. |
La Commission d'enquête a invité les autorités de la République populaire démocratique de Corée à envoyer des représentants aux audiences publiques mais n'a reçu aucune réponse. | UN | ودعت اللجنة سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى المرافعة في جلسات الاستماع لكنها لم تتلق أي رد. |
Les ONG pouvaient participer aux audiences et des avocats étaient présents à toutes les étapes des enquêtes et des audiences. | UN | ويمكن إشراك منظمات غير حكومية في جلسات الاستماع ويحضر المحامون جميع مراحل التحقيقات وجلسات الاستماع. |
2. Participation aux audiences de la chambre criminelle et de la deuxième chambre civile. Études | UN | 2- المشاركة في جلسات الاستماع التي تعقدها الغرفة الجنائية والغرفة المدنية الثانية. |
La République populaire démocratique de Corée n'a pas répondu aux invitations à assister aux audiences publiques et à y exposer ses arguments. | UN | ولم تستجب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للدعوات الموجهة إليها للحضور وإيفاد ممثلين لها في جلسات الاستماع العامة. |
Le procès a malheureusement été ajourné le 27 mars 1998, en raison de l’état de santé défectueux de l’accusé, puis de son conseil, et ne reprendra que lorsque ces derniers pourront de nouveau assister aux audiences. | UN | ولعثرة الحظ أُجلت القضية إلى ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٨، بسبب سوء الحالة الصحية للمتهم، ولمحاميه بعد ذلك ولن تستأنف إلا عندما يتمكن هذان اﻷخيران من المشاركة في الجلسات مرة أخرى. |
Le Comité constate toutefois que, en l'espèce, l'avocate de l'auteur a examiné le dossier de l'affaire, participé aux audiences prévues au tribunal et appuyé son recours. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ في هذه القضية أن محامية صاحب البلاغ قد درست ملف القضية، وشاركت في الجلسات المقررة للمحكمة، ودعمت الطعن الذي قدمه. |
Consensus sur la disposition relative aux audiences | UN | توافق الآراء بشأن الحكم المتعلق بجلسات الاستماع |
En application de cette décision, il est proposé à nouveau d'inclure dans ledit fonds six semaines de réunions et les coûts correspondant au temps consacré aux audiences, aux délibérations et à l'élaboration des ordonnances et arrêts. | UN | واستنادا إلى ذلك القرار، يقترح مرة أخرى أن تدرج في بند الطوارئ تكاليف اجتماعات لمدة ستة أسابع بالإضافة إلى التكاليف التناسبية ذات الصلة بجلسات الاستماع والمداولات وإصدار الأوامر والأحكام. |
À plusieurs reprises, l'autorité judiciaire a décidé d'ignorer toutes les constatations pour vices de forme, sans avancer aucune raison ni aucun fondement légal. Tel a été le cas, par exemple, des constatations concernant le non-transfert des accusés aux audiences ou sur les absences du Procureur. | UN | وفي جلسات الاستماع المختلفة، قررت المحكمة إرجاء النظر في الشكاوى بشأن إجراءات المحاكمة المعيبة دون تقديم أي سبب أو سند قانوني: فقد حصل ذلك فيما يخص الشكاوى المتعلقة بعدم إحضار المتهمين إلى جلسات الاستماع أو بحالات غياب المدعي العام. |
Comme le Tribunal d'appel ne connaît que de questions de droit, les dispositions relatives aux audiences, etc. doivent être différentes de celles qui s'appliquent au Tribunal du contentieux administratif. | UN | 2 - تقرر محكمة الاستئناف ما إذا كان من المطلوب مثول رافع الاستئناف بشخصه أمام المحكمة أثناء سير الإجراءات الشفوية، والسبل المناسبة للوفاء بشرط مثول الفرد بشخصه. |
46. Plusieurs avis ont été exprimés à propos de la référence aux audiences " conjointes " . | UN | 46- طُرحت آراء مختلفة حول الإشارة إلى تنظيم جلسات استماع " مشتركة " . |
Le titulaire du poste suit tous les mouvements des pièces à conviction aux fins du traitement électronique ou du transport des éléments de preuve et des pièces présentés aux audiences de la Cour. | UN | 90 - يرصد شاغل هذه الوظيفة كل تحركات الأدلة المادية إما من أجل المعالجة الإلكترونية أو نقل الأدلة والمستندات إلى إجراءات التقاضي في المحكمة. |
L'Organisation des Nations Unies et ses États Membres ont été priés de faire connaître au Greffe, le 15 septembre 2009 au plus tard, s'ils entendaient prendre part aux audiences. | UN | ودُعيت الأمم المتحدة ودولها الأعضاء إلى إبلاغ قلم المحكمة، بحلول 15 أيلول/سبتمبر 2009، إذا كانت تنوي المشاركة في الإجراءات الشفوية. |
Privilèges et immunités des personnes participant ou assistant aux audiences de la Cour | UN | امتيازات وحصانات الأشخاص الذين يشاركون في إجراءات المحكمة أو يمثلون أمامها |
D'après elle, que les parties à la procédure soient ou non présentes dans la salle d'audience, le public doit être autorisé à assister aux audiences qui ne se tiennent pas à huis clos. | UN | وتدفع بأنه يتعين السماح للجمهور بحضور الجلسات العلنية، بصرف النظر عن وجود أطراف الدعوى في قاعة المحكمة. |
Dans la plupart des cas, elles n'ont qu'une participation minimale aux audiences; les familles procèdent aux négociations. | UN | وفي معظم الحالات، يشتركن بأقل قدر في جلسات استماع العدالة؛ وتتولى الأسر المفاوضات. |
4.8 L'État partie reconnaît que les témoins n'ont pas tous été interrogés aux audiences. | UN | 4-8 وتقر الدولة الطرف بعدم استجواب جميع الشهود أثناء جلسات سماع الدعوى التي عقدتها المحكمة. |
La course aux audiences. | Open Subtitles | لقد غطسنا وسط معدلات المشاهدة. |
On s'est demandé si la règle sur la publicité des audiences avait pour objet d'ouvrir les audiences au public ou de limiter l'accès du public aux audiences dans lesquelles l'intérêt général était en jeu. | UN | واستُفسر عما إذا كان الغرض من قاعدة الجلسات المفتوحة السماح للناس بحضور جلسات الاستماع أو تحديد ذلك بالجلسات التي تُتناول فيها أمور تمس المصلحة العامة. |
Plus de 31 000 personnes sont venues de tout le pays pour assister aux audiences. | UN | وزار ما يربو على 000 31 شخص إحدى الدوائر لحضور الجلسات من شتى أرجاء كمبوديا. |