"aux auteurs d'" - Translation from French to Arabic

    • لمرتكبي
        
    • على مرتكبي
        
    • الجناة بعد
        
    • من ارتكب
        
    • للجناة
        
    • عاتق صاحبي
        
    • إلى مرتكبي
        
    • ولمرتكبي
        
    • من العقاب إلى
        
    • إلى المتعدّين
        
    Qui plus est, le Tribunal a été créé tardivement, ce qui a permis aux auteurs d'horribles crimes de s'enfuir. UN ثم إن المحكمة ذاتها لم تنشأ إلا متأخرا بعد أن سمح لمرتكبي الجرائم الشنيعة بالفرار.
    Il offre des services de consultation et de thérapie aux auteurs d'actes de violence qui tentent d'éliminer le comportement violent dans la famille. UN ويقدم المركز المشورة وخدمات العلاج لمرتكبي العنف الذين يحاولون التخلص من سلوكهم العنيف داخل الأسرة.
    L'égalité de traitement était par ailleurs contrôlée par les autorités publiques, qui pouvaient imposer des amendes aux auteurs d'actes discriminatoires. UN وتراقب السلطات العامة كذلك المساواة في المعاملة ويمكنها فرض غرامات مالية على مرتكبي أعمال التمييز.
    s) En veillant à ce que l'administration pénitentiaire et les services chargés des libérations conditionnelles offrent des programmes de reclassement appropriés aux auteurs d'actes de violence envers les femmes, ce qui est un moyen de prévenir les récidives ; UN (ق) كفالة أن يوفر نظام السجون والدوائر المسؤولة عن مراقبة سلوك الجناة بعد الإفراج عنهم برامج مناسبة لتأهيلهم كأداة وقائية لتجنب معاودة الجرم؛
    b) Prend les mesures nécessaires pour autoriser ses tribunaux à ordonner aux auteurs d'infractions visées par la présente Convention de verser une indemnisation, des dommages-intérêts ou une amende à un autre État Partie ayant pu subir un préjudice du fait de ces infractions; UN (ب) أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير للإذن لمحاكمها بأن تأمر من ارتكب جرائم مشمولة بهذه الاتفاقية بدفع تعويض أو عطل وضرر أو جزاءات لدولة طرف أخرى يمكن أن تكون قد تضررت من هذه الجرائم؛
    33. L'utilisation des nouvelles technologies de l'information et de la communication permet pour la première fois aux auteurs d'infractions de s'affirmer socialement. UN 33- يوفر استعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة للجناة سبلا غير مسبوقة لتأكيد حضورهم الاجتماعي.
    Il a souligné que la charge de la preuve ne devait pas incomber uniquement aux auteurs d'une communication, d'autant plus que ces derniers et l'État partie n'avaient pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie disposait des renseignements nécessaires. UN وأكدت أن عبء الإثبات يجب ألا يقع على عاتق صاحبي البلاغ وحدهما، خاصة أن صاحبي البلاغ لا يتساويان دائماً مع الدولة الطرف في القدرة على الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف دون سواها.
    Assistance prêtée aux auteurs d'actes criminels dirigés contre des valeurs protégées par le droit international UN المساعدة اللاحقة لمرتكبي فعل إجرامي ضد القيم التي تتمتع بحماية القانون الدولي
    Grâce au programme d'action, des programmes de traitement destinés aux auteurs d'actes de violence seront élaborés et seront disponibles dans l'ensemble du pays. UN وسوف يتم من خلال تدابير في خطة العمل وضع برامج علاج لمرتكبي العنف، وستتاح هذه البرامج في جميع أنحاء البلد.
    Cette disposition permet d'exclure toute possibilité de donner asile aux auteurs d'actes terroristes, contraires aux buts et principes des Nations Unies. UN ويستبعد هذا النص إمكانية منح اللجوء لمرتكبي الأعمال الإرهابية، المضادة لأهداف الأمم المتحدة ومبادئها.
    Il n'y a donc pas lieu, aux termes de la Convention de 1951, d'accorder le statut de réfugié aux auteurs d'actes terroristes. UN وبالتالي لا تفسح اتفاقية جنيف لعام 1951 المجال لمنح مركز اللاجئ لمرتكبي الأعمال الإرهابية.
    Il faut aussi espérer que son entrée en vigueur constituera un sérieux avertissement aux auteurs d'attentats contre le personnel des opérations de l'ONU et à ceux qui font obstacle au maintien et au rétablissement de la paix. UN كما يؤمل أيضا أن يمثل دخولها حيز التنفيذ تحذيرا جديا لمرتكبي الاعتداءات ضد اﻷفراد المشتركين في عمليات اﻷمم المتحدة، ولكل من يعيق حفظ السلم وإقراره.
    Les forces de police sont souvent apparues comme un simple instrument des pouvoirs politiques, appliquant des restrictions à la liberté de circulation tout en permettant aux auteurs d'actes de violence d'échapper aux poursuites. UN وفي أغلب اﻷحيان تبدو أن الشرطة وكأنها أداة من أدوات المؤسسة السياسية ببساطة تعمل على إنفاذ القيود المفروضة على حرية التنقل في الوقت الذي يسمح فيه لمرتكبي أعمال العنف بأن يظلوا بمأمن من المحاكمة.
    Le Comité est aussi inquiet de constater que les sanctions actuellement infligées aux auteurs d'actes de corruption ne sont pas proportionnelles à la gravité de leurs actes. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم تناسب العقوبات الحالية المفروضة على مرتكبي الفساد مع خطورة الجرائم.
    En 2009, 732 ordonnances de restriction ont été imposées aux auteurs d'actes de violence familiale. UN وفي عام 2009، فُرض 732 أمراً بالمنع على مرتكبي العنف المنزلي.
    Des restrictions particulières sont appliquées aux auteurs d'actes de terrorisme, qui ne peuvent pas bénéficier des réductions de peines prévues dans le Code pénal et le code d'exécution des peines. UN وتفرض قيود خاصة على مرتكبي أعمال اﻹرهاب الذين لا يمكنهم أن يحظوا بتخفيضات العقوبات المنصوص عليها في القانون الجنائي، وقانون تنفيذ العقوبات.
    q) En veillant à ce que l'administration pénitentiaire et les services chargés des libérations conditionnelles offrent des programmes de reclassement appropriés aux auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, ce qui est un moyen de prévenir les récidives; UN " (ف) كفالة أن توفر السجون ودوائر مراقبة الجناة بعد الإفراج عنهم برامج مناسبة لإعادة تأهيلهم كأداة وقائية لتجنب العودة إلى تكرار الجرم؛
    Le Brésil, le Paraguay et le Pérou ont indiqué une application entière des mesures permettant aux tribunaux internes d'ordonner aux auteurs d'infractions de corruption de verser une compensation à un autre État Partie qui a subi un préjudice du fait de telles infractions (art. 53, alinéa b)). UN وأبلغت البرازيل وباراغواي وبيرو بالتنفيذ الكامل لتدابير تأذن للمحاكم المحلية بأن تأمر من ارتكب جرائم متعلقة بالفساد بدفع تعويض لدولة طرف أخرى تضررت من تلك الجرائم (الفقرة الفرعية (ب) من المادة 53).
    D'un autre côté, les pays au cadre juridique de type common law ne s'imposaient aucune limitation légale et autorisaient à la fois l'octroi discrétionnaire de l'immunité de poursuites aux auteurs d'infractions qui coopéraient, et qui étaient le plus souvent soumis à des mesures de surveillance relativement bien définies, et la condamnation à des peines allégées des défendeurs qui coopéraient. UN ومن جانب آخر، لا تواجه الدول التي تميل إلى الإطار القانوني لنظام القانون العام عقبات قانونية في هذا الصدد وتسمح على السواء بمنح حصانة تقديرية من الملاحقة القضائية للجناة المتعاونين، رهنا بتدابير مراقبة معرَّفة تعريفا واضحا نسبيا في معظم الحالات، وبإمكانية إصدار أحكام مخفَّفة على الجناة المتعاونين.
    Il réaffirme en outre que la charge de la preuve ne doit pas incomber uniquement aux auteurs d'une communication, d'autant plus que ces derniers et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. UN وتذكِّر اللجنة علاوة على ذلك بأن عبء الإثبات يجب ألا يقع على عاتق صاحبي البلاغ وحدهما، خاصة أن صاحبي البلاغ لا يتساويان دائماً مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة() تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف دون سواها.
    51. La communauté internationale n'est toujours pas en mesure d'imputer de responsabilité pénale aux auteurs d'actes terroristes. UN 51 - وتابع كلامه مشيرا إلى أن المجتمع الدولي لم يتمكن من عزو المساءلة الجنائية إلى مرتكبي الأعمال الإرهابية.
    Des services conseils sont fournis aux victimes de violences sexistes et aux auteurs d'actes de violence au foyer. UN ويتم توفير خدمات الاستشارة القانونية لضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس، ولمرتكبي العنف العائلي.
    Il permet aux auteurs d'actes d'oppression commis à l'encontre de personnes qui élèvent la voix pour dénoncer les politiques et pratiques en vigueur d'éviter d'être tenus responsables de leurs actes. UN وقد أدى الإفلات من العقاب إلى عدم مساءلة من قاموا بتكميم الأفواه التي تتصدى للسياسات والممارسات القائمة.
    22. Le concept de " réclamant concurrent " étant analysé dans le chapitre sur l'opposabilité d'une sûreté réelle mobilière, le Groupe de travail a reporté à un stade ultérieur de la session sa décision concernant la proposition du paragraphe 20 d) relative à la référence aux auteurs d'atteintes à la propriété intellectuelle. UN 22- واعتبارا لكون أن مفهوم " المطالب المنافس " قد نوقش في الفصل المتعلق بنفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة، أرجأ الفريق العامل إلى وقت لاحق في الدورة مناقشة الاقتراح المتعلق بالإشارة إلى المتعدّين الوارد في الفقرة 20 (د).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more