Par ailleurs, le juge ne semble pas avoir eu connaissance du fait que le requérant avait soumis de fausses informations aux autorités canadiennes lors de sa demande d'asile en 2003. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن القاضي، على ما يبدو، على علم بالمعلومات الكاذبة التي قدمها صاحب الشكوى إلى السلطات الكندية عندما طلب اللجوء في عام 2003. |
Il réfute l'allégation de l'État partie qui affirme que les rapports ont été présentés alors que la procédure était bien avancée, expliquant que le rapport médical de 1995 avait été soumis aux autorités canadiennes plus tôt. | UN | ويرفض صاحب الشكوى مزاعم الدولة الطرف بأن التقريرين قُدما في مرحلة متأخرة من سير الإجراءات، موضحا أن التقرير الطبي على الأقل الصادر عام 1995 قد قدم إلى السلطات الكندية في مرحلة مبكرة. |
Les informations et documents supplémentaires suivants ont été présentés aux autorités canadiennes au cours de cette procédure. | UN | وتَرِد فيما يلي قائمة بالمعلومات والمستندات الإضافية التي قُدِّمت إلى السلطات الكندية خلال هذا الإجراء. |
Les informations et documents supplémentaires suivants ont été présentés aux autorités canadiennes au cours de cette procédure. | UN | وتَرِد فيما يلي قائمة بالمعلومات والمستندات الإضافية التي قُدِّمت إلى السلطات الكندية خلال هذا الإجراء. |
Il note que ses commentaires ne contiennent aucun élément qui permettrait aux autorités canadiennes de modifier leurs conclusions. | UN | وتلاحظ أن تعليقاته لا تحتوي على أي شيء من شأنه أن يسمح للسلطات الكندية بأن تغيِّر استنتاجاتها. |
L'auteur considère que les éléments de preuve fournis aux autorités canadiennes font ressortir les graves risques que courraient l'auteur et sa famille en cas de retour au Pakistan. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الأدلة المقدَّمة إلى السلطات الكندية تبيّن الخطر الجدي الذي يواجهه صاحب البلاغ وأفراد أسرته في حال عودتهم إلى باكستان. |
L'auteur considère que les éléments de preuve fournis aux autorités canadiennes font ressortir les graves risques que courraient l'auteur et sa famille en cas de retour au Pakistan. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الأدلة المقدَّمة إلى السلطات الكندية تبيّن الخطر الجدي الذي يواجهه صاحب البلاغ وأفراد أسرته في حال عودتهم إلى باكستان. |
Les arguments qu'il a présentés au Comité sont pour l'essentiel les mêmes que ceux présentés aux autorités canadiennes lorsqu'il a demandé le statut de réfugié. | UN | فادعاءاته أمام اللجنة لا تختلف جوهرياً عن تلك التي قدمها إلى السلطات الكندية في طلبه المتعلق بتوفير الحماية له بصفته لاجئاً. |
Les arguments qu'il a présentés au Comité sont pour l'essentiel les mêmes que ceux présentés aux autorités canadiennes lorsqu'il a demandé le statut de réfugié. | UN | فادعاءاته أمام اللجنة لا تختلف جوهرياً عن تلك التي قدمها إلى السلطات الكندية في طلبه المتعلق بتوفير الحماية له بصفته لاجئاً. |
Cependant, le Comité a noté que l'entreprise ne figurait pas parmi les actifs déclarés dans la demande d'immigration présentée par le requérant aux autorités canadiennes moins de deux mois avant l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | بيد أن الفريق لاحظ أن المشروع التجاري لا يرد بصفته أصلاً من الأصول في طلب الهجرة الذي قدمه صاحب المطالبة إلى السلطات الكندية قبل أقل من شهرين من غزو العراق للكويت. |
L'État partie relève en outre que les auteurs ont fondé leur communication sur les faits et éléments de preuve déjà présentés aux autorités canadiennes dans le cadre des procédures internes pour démontrer qu'ils couraient personnellement un risque réel. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ أسسا بلاغهما على نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات الكندية في الإجراءات المحلية لإثبات الخطر الحقيقي والشخصي الذي قد يتعرضا له. |
6.6 D'autres informations données par le requérant aux autorités canadiennes se sont révélées contradictoires. | UN | 6-6 وقد ثبت وجود تناقض في معلومات أخرى قدمها صاحب الشكوى إلى السلطات الكندية. |
L'État partie soutient que ces éléments de preuve < < nouveaux > > ne devraient pas être pris en considération par le Comité, considérant qu'ils n'ont jamais été présentés aux autorités canadiennes. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي للجنة ألا تأخذ هذه الأدلة " الجديدة " في الاعتبار لأنها لم تُقدم قط إلى السلطات الكندية. |
Cette demande a été rejetée au motif qu'il avait menti aux autorités canadiennes et américaines de façon répétée, ce qui mettait en cause sa crédibilité par rapport aux faits allégués. | UN | ورُفض هذا الطلب بسبب المعلومات الكاذبة التي قدمها إلى السلطات الكندية والولايات المتحدة مراراً، مما يبعث على عدم مصداقيته بالنسبة للوقائع المزعومة. |
6.5 D'autres informations données par le requérant aux autorités canadiennes se sont révélées contradictoires. | UN | 6-6 وهناك تناقض في معلومات أخرى قدمها صاحب الشكوى إلى السلطات الكندية. |
Par ailleurs, le juge ne semble pas avoir eu connaissance du fait que le requérant avait soumis des informations fausses aux autorités canadiennes lors de sa demande d'asile en 2003. | UN | ولم يكن القاضي، على ما يبدو، على علم بالمعلومات الكاذبة التي قدمها صاحب الشكوى إلى السلطات الكندية عندما طلب اللجوء في عام 2003. |
L'État partie relève en outre que les auteurs ont fondé leur communication sur les faits et éléments de preuve déjà présentés aux autorités canadiennes dans le cadre des procédures internes pour démontrer qu'ils couraient personnellement un risque réel. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ أسسا بلاغهما على نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات الكندية في الإجراءات المحلية لإثبات الخطر الحقيقي والشخصي الذي قد يتعرضا له. |
4.2 Rappelant les allégations du requérant, l'État partie affirme que celui-ci n'a présenté aucun argument nouveau au Comité et s'est contenté de reprendre tous les arguments soumis aux autorités canadiennes. | UN | 4-2 وتذكّر الدولة الطرف بمزاعم صاحب الشكوى وتدفع بأنه لم يقدم أي حجج جديدة إلى اللجنة وأنه اكتفى بإعادة تأكيد الدفوع التي قدمها إلى السلطات الكندية. |
Il n'a pas cru l'auteur lorsque celui-ci a affirmé que sa maison avait été détruite par une bombe, ce qui contredisait ses dires sur la destruction de sa maison par le tsunami, d'autant que les photos de la maison détruite n'avaient été présentées aux autorités canadiennes qu'après le tsunami. | UN | ولم يصدق الموظف ادعاء صاحب البلاغ أن بيته قد دُمر في عملية قصف بالقنابل، حيث يتناقض ذلك مع ادعائه أنه دُمر بسبب تسونامي ولأن صور المنزل المدمر لم تُقدم إلى السلطات الكندية إلا بعد الوقت الذي حدث فيه التسونامي. |
Les dossiers de l'État partie indiquent que l'auteur et son fils, après avoir confirmé leur départ aux autorités canadiennes, et munis de leurs propres billets d'avion, ont tous deux quitté le Canada. | UN | وتدل ملفات القضية في الدولة الطرف على أن صاحبة البلاغ وابنها غادرا كندا بعد تأكيد رحيلهما للسلطات الكندية وهما يحملان بطاقتي سفرهما بالطائرة. |
Le Comité prend note de l'observation de l'État partie selon laquelle l'auteur et son fils sont retournés au Mexique munis de leurs propres billets d'avion, et ce, de leur propre chef le 1er avril 2010, soit après le dépôt de sa communication initiale, et qu'ils ont confirmé leur départ aux autorités canadiennes. | UN | وتحيط اللجنة علماً بملاحظة الدولة الطرف التي مفادها أن صاحبة البلاغ وابنها قد عادا بمحض إرادتهما إلى المكسيك يحملان بطاقتي سفر بالطائرة في 1 نيسان/أبريل 2010 أي بعد إيداع البلاغ الأول، وأنهما قد أكدا رحيلهما للسلطات الكندية. |