"aux autorités concernées" - Translation from French to Arabic

    • إلى السلطات المختصة
        
    • إلى السلطات المعنية
        
    • للسلطات المختصة
        
    • على السلطات المعنية
        
    • السلطات المسؤولة
        
    • للسلطات المعنية
        
    • السلطات ذات الصلة
        
    La notification donnait également pour instruction aux autorités concernées de vérifier la valeur réelle de la part d'héritage, en se fondant sur le rapport officiel de trois experts agréés par la municipalité ou le conseil local. UN كما يضمن الإشعار تعليمات إلى السلطات المختصة بالتحقق من القيمة الحقيقية من النصيب المخصص للمرأة من التركة بالاستناد إلى تقرير رسمي يضعه ثلاثة خبراء مخولين من البلدية أو المجلس المحلي.
    Il est prévu d'envoyer ces invitations directement aux autorités concernées, en en transmettant copie au représentant du pays à Genève. UN ويُعتزم إرسال هذه الرسائل إلى السلطات المختصة مباشرة مع إرسال نسخة منها إلى ممثل البلد في جنيف.
    La teneur en a été transmise aux autorités concernées à Sri Lanka pour qu'elles apportent des clarifications. UN وأحيل محتوى الرسالة إلى السلطات المعنية في سري لانكا للتوضيح.
    En conséquence, le patriarcat avait demandé aux autorités concernées d'empêcher l'intéressé de poursuivre ses activités par le biais de l'association susmentionnée. UN ومن ثم فإن البطركية طلبت إلى السلطات المعنية بمنع صاحب العلاقة من مواصلة أنشطته من خلال الرابطة المذكورة آنفاً.
    La MINUAR indiquerait de façon claire et nette aux autorités concernées qu'elles sont responsables au premier chef de la sécurité de ces groupes civils placés sous la surveillance de la MINUAR, qui serait prête à prendre les mesures nécessaires si cette responsabilité n'était pas dûment assumée. UN وستوضح البعثة للسلطات المختصة أنها مسؤولة بالدرجة اﻷولى عن سلامة مجموعات المدنيين الذين تشرف عليهم، وأنها ستكون على استعداد لاتخاذ التدابير الضرورية إذا حدث انتهاك لهذه المسؤولية.
    Il appartiendra aux autorités concernées de confirmer ou d’infirmer cette information. UN وسيتعين على السلطات المعنية أن تؤكد أو تنفي هذه المعلومات.
    Le Rapporteur spécial demande instamment aux autorités concernées de prendre immédiatement des mesures pour améliorer et accélérer l'application des lois sur la propriété. UN 36 - ويحثّ المقرر الخاص السلطات المسؤولة على أن تتخذ فوراً تدابير لتحسين عملية تطبيق قانون الملكية وتسريعها.
    D'autres questions relatives à la situation des territoires autonomes seront transmises aux autorités concernées d'Aruba et des Antilles néerlandaises. UN وقال إن الأسئلة الأخرى المتعلقة بالأوضاع في الإقليمين المتمتعين بالحكم الذاتي ستوجهان إلى السلطات المختصة في آروبا وجزر الأنتيل الهولندية كي تتولى الإجابة عليها.
    Il n'est pas prévu pour l'instant d'étendre les projets aux mères, mais elle ne manquera pas de faire part des suggestions du Comité aux autorités concernées. UN وليست هناك في الوقت الراهن خطط لتوسيع نطاق المشاريع لتشمل الأمهات، ولكنها سوف تنقل حتما اقتراحات اللجنة إلى السلطات المختصة.
    La Haut-Commissaire et d'autres personnalités ont exprimé leur préoccupation aux autorités concernées dans des communiqués de presse et des communications sur l'application de la peine de mort à Bahreïn, en République islamique d'Iran, en Iraq et dans les territoires palestiniens occupés. UN وأعربت المفوضة السامية وآخرون عن القلق عبر نشرات صحفية ورسائل إلى السلطات المختصة فيما يتعلق بفرض أحكام الإعدام في البحرين وجمهورية إيران الإسلامية والعراق والأرض الفلسطينية المحتلة.
    80. Les autorités compétentes doivent adopter des procédures adéquates pour fournir des renseignements sur l'identité de la personne décédée, le lieu et la cause du décès aux autorités concernées et aux familles. UN 80- ويجب على السلطات المختصة اعتماد الإجراءات المناسبة لتوفير المعلومات المتعلقة بهوية الموتى ومكان الرفات وسبب الوفاة إلى السلطات المختصة وإلى الأسر.
    201. Le contrôle systématique de la publicité est une autre mesure qui contribue à la remise en cause des valeurs et opinions traditionnelles sur les femmes; ainsi, les plaintes reçues par le Médiateur du Secrétariat à la promotion de la femme s'agissant de publicités discriminatoires sont transmises aux autorités concernées. UN 201- ومن التدابير الأخرى التي تسهم في تغيير القيم ووجهات النظر التقليدية عن المرأة ما يتمثل في الرصد المنهجي للدعاية والإعلان، بما في ذلك إحالة الشكاوى التي تستلمها وحدة أمين مظالم أمانة السياسات المتعلقة بالمرأة بشأن الإعلانات التمييزية إلى السلطات المختصة.
    Un rapport sur les incidents a été rédigé et des recommandations ont été présentées aux autorités concernées. UN وأُعد تقرير عن الحوادث وقدمت توصيات إلى السلطات المعنية.
    L'institution du Médiateur a aussi accepté de surveiller la mise en œuvre des constatations et d'envoyer des communications aux autorités concernées. UN ووافقت مؤسسة أمين المظالم أيضاً على رصد تنفيذ آراء اللجنة، وتوجيه رسائل إلى السلطات المعنية.
    Je vous conseille de lâcher ce garçon, sinon j'enverrai tout aux autorités concernées. Open Subtitles وإلا سأجبر على تسليمك إلى السلطات المعنية
    104. A nouveau cette année, aucune allégation n'a été adressée aux autorités concernées en raison de la complexité de la situation et de la prorogation du mandat du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN يوغوسلافيا السابقة لم تقدم مرة أخرى إلى السلطات المعنية في هذا العام أي ادعاءات بسب تعقد الحالة وتمديد ولاية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Par ailleurs, les ministres de l'industrie ont recommandé aux autorités concernées de ne pas délivrer de licences d'exploitation de manufactures de tabac, et ce quelle qu'en soit la nature. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تقدم وزراء الصناعة بتوصية إلى السلطات المعنية بعدم إصدار تصاريح للمصانع التي تقوم بتجهيز التبغ بكافة أنواعه.
    " Prie le Secrétaire général de publier le texte du Guide pratique, y compris sous forme électronique, et de le transmettre aux gouvernements en les priant de le communiquer aux autorités concernées, afin qu'il devienne largement connu et accessible. " UN " تطلب إلى الأمين العام أن ينشر نص الدليل العملي، بما في ذلك إلكترونياً، وأن يحيل النص إلى الحكومات مع طلب إتاحته للسلطات المختصة للتعريف به وإتاحته على نطاق واسع. "
    Ma délégation étudiera donc attentivement ce texte et le soumettra par la suite aux autorités concernées, en Indonésie, aux fins d'une décision politique. UN وسيدرس وفدي بالتالي هذا النص بعناية ويعرضه بعد ذلك على السلطات المعنية في اندونيسيا لاتخاذ قرار سياسي بشأنه.
    Le Conseil de sécurité et moi-même avons maintes fois demandé instamment aux autorités concernées du Gouvernement iraquien de traiter les confirmations de livraison sans délai, afin que les fournisseurs puissent recevoir leur paiement. UN وقد قمتُ ومجلس الأمن بحث السلطات المسؤولة في حكومة العراق مرارا وتكرارا على إصدار تلك الوثائق على جناح السرعة،حسب الاقتضاء، كي يتسنى تسديد المدفوعات للموردين.
    Les recommandations de la Conférence nationale sur les personnes déplacées organisée avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) à la fin de juin 1992 ont fourni un programme de travail aux autorités concernées. UN وقد وفرت توصيات المؤتمر الوطني المعني بالمهجرين، الذي انعقد بدعم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أواخر حزيران/يونيه ١٩٩٢، برنامج العمل للسلطات المعنية بالموضوع.
    Instruction devrait être donnée aux autorités concernées de laisser les avocats s'entretenir librement et sans crainte avec leurs clients, hors de portée de voix des représentants de l'ordre, même si c'est en leur présence. UN وينبغي إعطاء تعليمات لجميع السلطات ذات الصلة بالتأكّد من تمكّن المحامين من التشاور مع موكليهم بحرية وسرّية، وأنه يمكن أن تجري المشاورات بمرأى من المسؤولين عن إنفاذ القانون ولكن ليس على مسمح منهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more