Les matériels militaires et connexes sont escortés jusqu'à leur remise aux autorités des pays concernés. | UN | وتتم مرافقة الشحنات العسكرية والشحنات ذات الصلة حتى تسلّم إلى سلطات البلدان المعنية. |
Les comités n'ont pu être constitués, car le Gouvernement a confié leurs responsabilités aux autorités des conseils de gouvernement local | UN | تعذر الاستمرار في تأسيس اللجان لأن الحكومة عهدت بالأدوار التي كانت تضطلع بها إلى سلطات المجالس المحلية. |
Le Consulat mexicain n'interroge pas seulement des mineurs mexicains qui ont été signalés aux autorités des Etats—Unis, il aide aussi les enfants à bénéficier d'un rapatriement volontaire. | UN | وتقوم القنصلية المكسيكية ليس فقط بمقابلة المكسيكيين القصّر الذين أُبلغ عنهم إلى سلطات الولايات المتحدة، بل أيضاً بمساعدة هؤلاء اﻷطفال في العودة الطوعية إلى الوطن. |
233. Le Comité note que l'État partie a demandé aux autorités des territoires d'outremer d'envisager de promouvoir une législation réprimant expressément la discrimination raciale et que certains de ces territoires ont accédé à cette demande. | UN | 233- تحيط اللجنة علما بأن الدولة الطرف قد طلبت إلى السلطات في أقاليم ما وراء البحار النظر في مسألة سن تشريع خاص لمكافحة التمييز العنصري، وبأن بعض هذه الأقاليم استجابت لهذا الطلب. |
L'Unité peut se rendre dans les capitales pour donner des conseils aux autorités des États parties si ceux-ci en expriment le besoin ou le souhaitent. | UN | وقد يتضمن ذلك إسداء المشورة للسلطات في العاصمة، بحسب احتياجات ورغبات فرادى الدول الأطراف. |
Les ONG ont relevé des lacunes dans le signalement aux autorités des cas de maltraitance fait dans le cadre du plan par certains établissements et acteurs de l'aide à l'enfance. | UN | وقد أعلنت منظمات غير حكومية أن قيام بعض مؤسسات رعاية الأطفال وبعض الأطراف الفاعلة المعنية برعاية الأطفال بإبلاغ السلطات عن حالات إساءة معاملة الأطفال، بموجب هذه الخطة، لم يكن كافياً. |
Le 15 mars 2004, il a été informé que s'il voulait bénéficier d'une libération conditionnelle, il lui fallait infiltrer le parti Musavat de manière à pouvoir donner aux autorités des informations concernant ses activités. | UN | وفي 15 آذار/مارس 2004، أُبلغ بأنه إذا رغب في الإفراج عنه تحت الاختبار، فعليه العمل بصفة سرية لصالح السلطات من أجل إعلامها بأنشطة حزب المساواة. |
Un projet de loi détaillé contre la traite des personnes a pu ainsi être élaboré, puis remis aux autorités des trois pays. | UN | ونتج عن ذلك إعداد مشاريع قوانين شاملة لمكافحة الاتجار بالبشر، يجري تسليمها إلى سلطات البلدان الثلاثة. |
35. Le PRÉSIDENT fait observer que le Comité ne saurait adresser une invitation aux autorités des Taliban, puisque cellesci ne sont pas reconnues par l'Organisation des Nations Unies. | UN | 35- الرئيس استرعى الانتباه إلى أنه لا يمكن للجنة أن ترسل دعوة إلى سلطات طالبان، نظراً إلى أن منظمة الأمم المتحدة لا تعترف بها. |
M. Klein relève toutefois que, dans leurs résolutions, le Conseil de sécurité comme l'Assemblée générale des Nations Unies s'adressent directement aux autorités des Taliban, qui exercent de facto le pouvoir. | UN | ولاحظ السيد كلاين مع ذلك أن قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة توجه مباشرة إلى سلطات طالبان التي تمارس السلطة بالفعل، وأن الحالة |
Par le biais de ce mécanisme, le PNUD peut jouer un rôle plus important en fournissant des conseils et des avis en matière d'orientation aux autorités des territoires en ce qui concerne ses domaines de compétence. | UN | ويمكن عن طريق هذه الآلية أن يقوم البرنامج الإنمائي بدور أكبر في تقديم المشورة والتوجيه في مجال السياسات إلى سلطات الأقاليم في نطاق مجالات اختصاصه. |
On espère également que, grâce à ce mécanisme, le PNUD pourra jouer un plus grand rôle en fournissant des conseils et une orientation, dans ses domaines de compétence, aux autorités des territoires. | UN | ومن المأمول أيضا أن يتمكن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن طريق هذه اﻵلية، وفي مجالات اختصاصه، من القيام بدور أكبر في تقديم النصح واﻹرشاد فيما يتعلق بالسياسات إلى سلطات اﻷقاليم. |
Toutefois, pendant la période critique et par la suite, il n'a pas été autorisé, malgré des demandes répétées adressées aux autorités des Serbes de Bosnie, à se rendre à Srebrenica ou Zepa. | UN | غير أنه خلال الفترة الحرجة وبعدها، ورغم الطلبات المتكررة التي قدمت إلى سلطات الصرب البوسنيين، لم تحظ لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالوصول إلى سربرينيتسا أو جيبا. |
Demande également aux autorités des Etats-Unis d'Amérique de prendre toutes les mesures voulues afin : | UN | ٥- تطلب أيضا إلى سلطات الولايات المتحدة أن تتخذ جميع التدابير الضرورية من أجل ما يلي: |
On espère également que, grâce à ce mécanisme, le PNUD pourra jouer un plus grand rôle en fournissant des conseils et une orientation, dans ses domaines de compétence, aux autorités des territoires. | UN | ومن المأمول أيضا أن يتمكن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن طريق هذه اﻵلية، وفي مجالات اختصاصه، من القيام بدور أكبر في تقديم النصح واﻹرشاد فيما يتعلق بالسياسات إلى سلطات اﻷقاليم. |
Conformément à l'arrêt de la Cour constitutionnelle, le Gouvernement a apporté une aide financière aux familles des détenus et a demandé aux autorités des ÉtatsUnis de renvoyer ces personnes en BosnieHerzégovine. | UN | ووفقاً لقرار المحكمة الدستورية، قدمت الحكومة مساعدة مالية لأسر المحتجزين وطلبت إلى سلطات الولايات المتحدة ترحيل هؤلاء الأشخاص إلى البوسنة والهرسك. |
Dès que la directive de l'Union européenne sur les données relatives aux passagers sera adoptée, la Hongrie en appliquera les dispositions en fournissant les données concernant les passagers aux autorités des États-Unis. | UN | وحالما يتم إقرار توجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن بيانات المسافرين، سوف تنفذ هنغاريا أحكام تلك التوجيهات بإرسال البيانات المتعلقة بالمسافرين إلى سلطات الولايات المتحدة. |
24. Des mandats d'arrêt ont été adressés aux autorités des États sur le territoire desquels étaient susceptibles de se trouver les individus visés dans chacun des actes d'accusation confirmés par un juge du Tribunal. | UN | ٢٤ - وقد أرسلت أوامر القبض إلى السلطات في الدول المعنية فيما يتعلق بكل عريضة اتهام صادق عليها قاض من قضاة المحكمة. |
L'Unité peut se rendre dans les capitales pour donner des conseils aux autorités des États parties si ceux-ci en expriment le besoin ou le souhaitent. | UN | وقد يتضمن ذلك إسداء المشورة للسلطات في العاصمة، بحسب احتياجات ورغبات فرادى الدول الأطراف. |
Le climat général d'impunité et la défaillance des institutions de maintien de l'ordre se ressentent sur le signalement aux autorités des cas de violence et d'abus sexuels contre des enfants et sur les poursuites engagées contre les auteurs de tels actes. | UN | وقد أثر المناخ العام للإفلات من العقاب وانعدام سيادة القانون سلبا على إبلاغ السلطات عن العنف الجنسي والاعتداء الجنسي ضد الأطفال ومقاضاة مرتكبي هذه الجرائم. |
Le 15 mars 2004, il a été informé que s'il voulait bénéficier d'une libération conditionnelle, il lui fallait infiltrer le parti Musavat de manière à pouvoir donner aux autorités des informations concernant ses activités. | UN | وفي 15 آذار/مارس 2004، أُبلغ بأنه إذا رغب في الإفراج عنه تحت الاختبار، فعليه العمل بصفة سرية لصالح السلطات من أجل إعلامها بأنشطة حزب المساواة. |
Celui-ci y racontait comment il avait procédé pour faire savoir aux autorités des États-Unis, au nom de Cuba, qu'un groupe terroriste, rassemblé autour de Posada Carriles, envisageait de faire exploser en plein vol des avions où pouvaient se trouver des citoyens des États-Unis. | UN | وقد حكى هذا الأخير في هذه الوثيقة كيف أنه قام بإبلاغ سلطات الولايات المتحدة باسم كوبا بأن جماعة إرهابية يتزعمها بوسادا كارييس تعتزم تفجير طائرات في الجو يمكن أن تقل مواطنين أمريكيين. |
La responsabilité de remédier aux problèmes causés par les mines terrestres et les munitions non explosées incombe aux autorités des pays touchés par les mines. | UN | وتقع المسؤولية عن معالجة مشكلة الألغام الأرضية والذخيرة غير المنفجرة على عاتق سلطات البلدان المتضررة من الألغام. |