"aux autorités du pays hôte" - Translation from French to Arabic

    • سلطات البلد المضيف
        
    • لسلطات البلد المضيف
        
    Les questions sur les dispositions à prendre dans ce cas doivent être adressées aux autorités du pays hôte. UN وتوجَّه الأسئلة بشأن تفاصيل هذه الترتيبات إلى سلطات البلد المضيف.
    Par conséquent, le Gouvernement iranien tenait à demander instamment aux autorités du pays hôte de mener une enquête approfondie sur cet incident et de veiller à ce qu'il ne se reproduise pas. UN ولذا فإن حكومته تود أن تحث سلطات البلد المضيف على إجراء تحقيق كامل حول هذه القضية وكفالة عدم تكرار حدوثها.
    Elle a demandé aux autorités du pays hôte de faire le nécessaire pour que cette situation ne se reproduise pas et d'annuler la contravention. UN وطلبت أن تتخذ سلطات البلد المضيف الخطوات اللازمة لكفالة عدم تكرار ذلك وإلغاء الغرامة.
    Il demandait des explications aux autorités du pays hôte. UN وطلب تفسيرا من سلطات البلد المضيف.
    Une aide humanitaire peut être fournie aux autorités du pays hôte et à la population locale UN ويمكن أن تقدَّم المساعداتُ الإنسانية لسلطات البلد المضيف والسكان المحليين.
    À la veille du Sommet du Millénaire, l'observateur de l'Argentine avait demandé aux autorités du pays hôte de donner pour instructions, à tous les niveaux appropriés, de faire preuve de respect envers les membres du corps diplomatique et de veiller à ce que ces instructions soient respectées. UN وفي ضوء الإعدادات الجارية لقمة الألفية المرتقبة، دعا سلطات البلد المضيف إلى إصدار تعليمات لجميع المستويات ذات الصلة من أجل إبداء الاحترام لأعضاء الهيئات الدبلوماسية وكفالة الامتثال لهذه التعليمات.
    Il a également demandé aux autorités du pays hôte de régler les difficultés liées à l'occupation constante des places de stationnement attribuées à la Mission, ajoutant que les demandes de la Mission étaient restées sans réponse. UN ودعا أيضا سلطات البلد المضيف إلى معالجة الصعوبات الناجمة عن الاحتلال المستمر لمواقف السيارات المخصصة للبعثة، قائلا إن نداءات البعثة تظل دون طائل.
    Il demande donc aux autorités du pays hôte de déterminer pourquoi l'exemption fiscale sur l'essence utilisée par les véhicules diplomatiques, qui était mise en œuvre par le biais du système de carte de crédit Exxon Mobil, a été supprimée. UN ولذلك يطلب من سلطات البلد المضيف أن تنظر في أسباب سحب الخصم الضريبي على البنزين للمركبات الدبلوماسية، الذي يتم حسابه بنظام بطاقات ائتمان إكسون موبيل.
    B. Demande de renseignements aux autorités du pays hôte sur l'état des enquêtes menées et poursuites engagées au niveau national UN باء - متابعة حالة التحقيقات والمحاكمات المجراة على الصعيد الوطني مع سلطات البلد المضيف
    61. À la 166e séance, le représentant du Mali a une fois de plus exprimé sa préoccupation devant les difficultés de stationnement aux abords de la Mission; il a demandé en particulier aux autorités du pays hôte de ne pas dresser de contraventions mais de faire enlever les véhicules non autorisées se trouvant dans la zone réservée à la Mission. UN ٦١ - وفي الجلسة ١٦٦، أعرب ممثل مالي مرة أخرى عن القلق ازاء حالة وقوف السيارات خارج البعثة وطلب الى سلطات البلد المضيف بصفة خاصة عدم تحصيل غرامات، بل نقل المركبات اﻷخرى من اﻷماكن المحجوزة للبعثة.
    Initialement, cet article prévoyait uniquement que " les autorités nationales intéressées " et le Greffier organiseraient le transfert; à la demande du Gouvernement néerlandais, l'article a toutefois été modifié de façon à ajouter une référence aux " autorités du pays hôte " en ce qui concerne l'organisation du transfert. UN وكانت القاعدة تنص سابقا على أن تتولى " سلطات الدولة المعنية " والمسجل أمر النقل؛ غير أنه بطلب من الحكومة الهولندية، عدلت القاعدة لتتضمن إشارة الى " سلطات البلد المضيف " في ترتيب النقل.
    La République islamique d'Iran renouvelle l'appel qu'elle a lancé aux autorités du pays hôte pour qu'elles honorent les obligations internationales mises à leur charge par l'Accord de Siège, et en particulier ses sections 11, 12 et 13, et qu'elles prennent de toute urgence les mesures voulues pour corriger les fautes passées, renverser la décision susmentionnée et empêcher qu'une telle situation ne se reproduise à l'avenir. UN وتكرر جمهورية إيران الإسلامية نداءاتها إلى سلطات البلد المضيف بأن تحترم التزاماتها الدولية بموجب اتفاق المقر، ولا سيما البنود 11 و 12 و 13، وأن تتخذ تدابير عاجلة لتصحيح حالات التقصير الماضية، وتبطل القرار المذكور أعلاه، وتتجنب اتخاذه في المستقبل.
    La Mission permanente de Cuba auprès de l'Organisation des Nations Unies demande instamment aux autorités du pays hôte de respecter les obligations internationales qu'elles se sont engagées à assumer en accueillant le Siège de l'Organisation des Nations Unies, y compris celles qui découlent de l'esprit et de la lettre de l'Accord conclu entre l'ONU et les États-Unis d'Amérique s'agissant du Siège de l'Organisation. UN وتحث البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة سلطات البلد المضيف على التقيد بالتزاماتها الدولية بوصفها البلد المضيف للأمم المتحدة، بما فيها تلك التي وضعت بموجب نص وروح الاتفاق المعقود بين الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مقر الأمم المتحدة.
    Une fois de plus, la Mission permanente de Cuba auprès de l'Organisation des Nations Unies demande instamment aux autorités du pays hôte de revoir leur position sur la question dont il s'agit ici et de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des traités et dans le plein respect des principes généraux de l'état de droit. UN وتحث البعثة الدائمة لكوبا مرة أخرى سلطات البلد المضيف على أن تعيد النظر في موقفها بشأن المسألة المطروحة، وأن تفي بالتزاماتها بمقتضى المعاهدات الدولية، وذلك مع مراعاة المبادئ العامة لسيادة القانون مراعاة تامة.
    Ces derniers peuvent consister à mettre en place des dispositifs d'alerte rapide, à fournir des ressources et des moyens suffisants pour surveiller et prévenir des incidents et intervenir s'ils se produisent, et à apporter un soutien aux autorités du pays hôte pour les aider à exercer leurs responsabilités de protéger les civils. UN وتشمل هذه الولايات المتعلقة بالحماية إنشاء آليات فعالة للإنذار المبكر بالنزاعات، وضمان توفير المصادر الملائمة لرصد الحوادث ومنع وقوعها والتصدي لها، ودعم الجهود التي تبذلها سلطات البلد المضيف للاضطلاع بمسؤولياتها في حماية المدنيين.
    La Mission permanente de Cuba auprès de l'Organisation des Nations Unies demande aux autorités du pays hôte de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour assurer le respect des dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961 et de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et les États-Unis d'Amérique relatif au Siège de l'Organisation. UN وإن البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة لتحثّ سلطات البلد المضيف على أن تتخذ فورا التدابير اللازمة لكفالة تطبيق اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961 والاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مقر الأمم المتحدة.
    S'il croit fermement en la capacité de l'Office à remplir ses mandats en matière d'aide humanitaire et de développement humain, il fait part de sa vive inquiétude en ce qui concerne la sécurité de son personnel, en dépit des appels répétés aux autorités du pays hôte afin qu'elles assurent sa sécurité. UN وقال إنه يثق ثقة تامة في قدرة الوكالة على الوفاء بولايتها في المجال الإنساني ومجال التنمية البشرية، وهو يشعر بقلق بالغ إزاء أمن موظفي الوكالة، بالرغم من الدعوات المتكررة الموجهة إلى سلطات البلد المضيف بشأن كفالة سلامتهم.
    6. L'Union européenne appuie la mise en œuvre de la Réglementation relative au stationnement d'une manière compatible avec le droit international et demande aux autorités du pays hôte de s'attaquer au problème signalé par les missions permanentes dans le cadre du deuxième examen de l'application de la réglementation. UN 6 - ويؤيد الاتحاد الأوروبي التنفيذ الصحيح لبرنامج وقوف السيارات بطريقة لا تتعارض مع القانون الدولي ويطالب سلطات البلد المضيف بمعالجة المشاكل التي أبلغت عنها البعثات الدائمة في سياق الاستعراض الثاني لتنفيذ البرنامج.
    La représentante de Cuba a répondu qu'il ne devrait pas appartenir aux autorités du pays hôte de décider qui avait le droit de participer aux réunions de l'ONU. UN 47 - ورد ممثل كوبا بأنه لا ينبغي ألا يُترك لسلطات البلد المضيف قرار من يستطيع حضور اجتماعات الأمم المتحدة.
    La République islamique d'Iran tient à souligner, une fois encore, la responsabilité du Gouvernement des États-Unis pour ce qui est de s'acquitter des obligations que lui impose l'accord de siège et demande à nouveau aux autorités du pays hôte de respecter leurs obligations internationales concernant la délivrance rapide de visas aux représentants des États Membres afin qu'ils puissent participer aux réunions de l'Organisation. UN وتود جمهورية إيران الإسلامية التأكيد، مرة أخرى، على مسؤولية حكومة الولايات المتحدة عن الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق المقر، وتكرر دعواتها لسلطات البلد المضيف بأن تمتثل لالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء دونما إبطاء من أجل حضور اجتماعات الأمم المتحدة.
    Elle peut être amenée à se prononcer, par exemple, sur le maintien des réunions et conférences programmées, la suspension des opérations ordinaires, l'autorisation d'achats exceptionnels et les demandes officielles d'assistance présentées aux autorités du pays hôte. UN ومن أمثلة المسائل التي قد يلزم أن يتناولها فريق سياسات الطوارئ قرارات مثل استمرار الاجتماعات والمؤتمرات المقررة، وتعليق العمليات الاعتيادية، وولايات المشتريات الاستثنائية، والطلبات الرسمية الموجهة لسلطات البلد المضيف للحصول على المساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more