"aux autorités judiciaires" - Translation from French to Arabic

    • إلى السلطات القضائية
        
    • للسلطات القضائية
        
    • إلى السلطة القضائية
        
    • على السلطات القضائية
        
    • إلى سلطاتها القضائية
        
    • إلى السلطات القانونية
        
    • وإلى السلطات القضائية
        
    • لدى السلطات القضائية
        
    • إلى جهاز القضاء
        
    • أمام السلطات القضائية
        
    • إلى قطاع القضاء
        
    • إلى سلطات الادعاء
        
    • السلطات القضائية في
        
    • سلطات القضاء
        
    • والسلطات القضائية إلى
        
    Toute personne privée de sa liberté sera placée dans des lieux de détention officiellement reconnus et présentée sans tarder aux autorités judiciaires. UN فكل من يسلب من حريته يجب احتجازه في أماكن احتجاز معترف بها رسميا وإحالته بسرعة إلى السلطات القضائية.
    :: Conseils aux autorités judiciaires sur l'administration des tribunaux et le développement des audiences foraines dans l'est du Tchad UN :: تقديم المشورة إلى السلطات القضائية في مجال إدارة شؤون المحاكم وزيادة عدد المحاكم المتنقلة في شرق تشاد
    Les détenus pouvaient également présenter des plaintes écrites aux autorités judiciaires sans censure ainsi que demander que des enquêtes soient menées sur leurs conditions de vie. UN ويمكنهم أيضاً رفع شكاوى كتابية إلى السلطات القضائية دون رقابة وطلب فتح تحقيقات في ظروف معيشتهم.
    Cette disposition permet aux autorités judiciaires d'expulser la personne violente du logement commun pour une durée déterminée. UN وتسمح هذه الأحكام للسلطات القضائية بإبعاد الشخص الذي يمارس العنف عن المسكن المشترك لفترة محددة.
    Les deux autres seraient déployés dans les bureaux régionaux afin d'apporter un appui aux autorités judiciaires des provinces. UN أما موظفا الشؤون القضائية الآخران، فسيوفدا إلى المكاتب الإقليمية لتقديم الدعم للسلطات القضائية المحلية.
    Le Bureau a aussi fourni une assistance technique aux autorités judiciaires par le biais du programme d'encadrement du corps judiciaire et du programme relatif au réseau de bureaux de province. UN وقدمت المساعدة التقنية إلى السلطة القضائية من خلال برنامج المستشارين القضائيين، وبرنامج شبكة المكاتب اﻹقليمية.
    Aux termes du Code pénal et d'autres lois, les affaires concernant des actes criminels perpétrés par des ressortissants surinamais en dehors du Suriname peuvent être présentées aux autorités judiciaires du Suriname. UN وحسب قانون العقوبات وغيره من القوانين، يمكن أن تعرض على السلطات القضائية في سورينام الأفعال الجنائية المرتكبة من قبل رعايا سوريناميين خارج سورينام.
    Les transfèrements aux autorités judiciaires d'États européens et des États-Unis donnent un signal positif. UN وعمليات تسليم القراصنة إلى السلطات القضائية للدول الأوروبية والولايات المتحدة تشكل إشارات إيجابية في هذا الشأن.
    Si aucun accord n'intervient, le chef traditionnel a l'obligation de renvoyer l'affaire aux autorités judiciaires compétentes. UN وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، فإن الزعيم التقليدي ملزم بإحالة القضية إلى السلطات القضائية المختصة.
    Entre 2006 et 2007, quelques cas de < < crimes d'honneur > > et de mariages forcés ont été signalés dans les informations et aux autorités judiciaires. UN وفيما بين عامي 2006 و2007، وردت في نشرات الأنباء بضع حالات وتم التبليغ عنها إلى السلطات القضائية.
    Par la suite, la MONUSCO a été informée que six officiers du bataillon 911 avaient été arrêtés et remis aux autorités judiciaires compétentes. UN وفي وقت لاحق، تم إبلاغ البعثة بأنه ألقي القبض على ستة من ضباط الكتيبة 911 ونقلوا إلى السلطات القضائية ذات الصلة.
    :: Conseils aux autorités judiciaires sur l'administration de la justice et le développement des audiences foraines dans l'est du Tchad UN :: إسداء المشورة إلى السلطات القضائية بشأن إدارة المحاكم والاضطلاع بأعمال المحاكم المتنقلة في شرق تشاد
    Conseils aux autorités judiciaires sur l'administration des tribunaux et le développement des audiences foraines dans l'est du Tchad UN تقديم المشورة إلى السلطات القضائية بشأن إدارة المحاكم وتوسيع المحاكم المتنقلة في شرقي تشاد
    Vingt quatre réponses ont été adressées aux autorités judiciaires et policières d'autres États. UN وأُرسل أربعة وعشرون ردا إلى السلطات القضائية وأجهزة إنفاذ القانون في دول أخرى.
    Cette base de données devrait être accessible aux autorités judiciaires nationales et internationales concernées. UN وينبغي أن يتاح للسلطات القضائية الوطنية والدولية المختصة الاطـلاع عليها.
    Peut-être serait-il préférable de laisser aux autorités judiciaires internationales ou aux tribunaux d'arbitrage le soin de régler les questions de cet ordre. UN ولعله من اﻷفضل أن يترك حل أمثال تلك المسائل للسلطات القضائية الدولية أو هيئات التحكيم.
    Celui-ci permet en effet aux autorités judiciaires de répondre, de la manière la plus large, à une demande d'entraide judiciaire. UN وتسمح مدونة الإجراءات الجنائية للسلطات القضائية بالاستجابة إلى طلبات المساعدة القانونية المتبادلة على أوسع نطاق ممكن.
    Passé ce délai, ils sont déférés aux autorités judiciaires et peuvent exercer tous leurs droits. UN ويُسلم المتهم، بعد هذه المدة، إلى السلطة القضائية ويُمنح جميع الحقوق المقررة له.
    L'État partie indique qu'elles ont été traduites et seront communiquées aux autorités judiciaires compétentes et publiées sur le site Web du Conseil d'État. UN تقول الدولة الطرف إن آراء اللجنة قد تُرجمت وعُمّمت على السلطات القضائية المختصة ونُشرت على الموقع الإلكتروني الخاص بالمجلس القانوني للدولة.
    7. Recommande aux États de coopérer étroitement avec l'État sur le territoire duquel des abus des privilèges et immunités diplomatiques et consulaires ont pu être commis, notamment en échangeant des renseignements et en prêtant assistance aux autorités judiciaires de cet État afin que les coupables soient traduits en justice ; UN 7 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا مع الدولة التي يمكن أن تكون قد حدثت في إقليمها حالات إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك تبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى سلطاتها القضائية بغية تقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة؛
    S'il y a délit, les personnes concernées sont remises aux autorités judiciaires. UN وإذا كان هناك فعل إجرامي يُسلم الأفراد المعنيون بالأمر إلى السلطات القانونية.
    Le cas a été signalé à la Commission des droits de l'homme de la Chambre provinciale des députés et aux autorités judiciaires. UN وأبلغت الحالة إلى لجنة حقوق اﻹنسان لدى مجلس النواب اﻹقليمي وإلى السلطات القضائية.
    La MICIVIH a fait part de ses préoccupations aux autorités judiciaires au niveau national et au niveau local. UN وأعربت اللجنة المدنية الدولية عن مشاعر القلق هذه لدى السلطات القضائية على المستويين الوطني والمحلي.
    Avis aux autorités judiciaires, en collaboration avec le PNUD, sur le recrutement de 10 magistrats résidents Deux séminaires de formation de magistrats ont été tenus à la faculté de droit de Sierra Leone. UN إسداء المشورة، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي نعم عقدت حلقتا عمل تدريبيتان للقضاة في كلية الحقوق بسيراليون إلى جهاز القضاء بشأن توظيف 10 قضاة مقيمين
    Un employé de l'hôtel se souvient également avoir entendu ces propos bien qu'il ne l'ait pas déclaré aux autorités judiciaires. UN وكذلك فإن مستخدما في الفندق يتذكر أنه سمع هذه الكلمات، رغم أنه لم يدل بإفادة أمام السلطات القضائية.
    :: Fourniture de conseils aux autorités judiciaires et au Ministère de la justice sur les cadres juridique et institutionnel relatifs au droit pénal et aux procédures pénales, sur le fonctionnement, l'indépendance et le contrôle du système judiciaire, sur l'administration de la justice, et sur les professions juridiques (en ce qui concerne notamment les études juridiques et la justice militaire ) UN :: تقديم المشورة إلى قطاع القضاء ووزارة العدل بشأن الأطر القانونية والمؤسسية ذات الصلة بالقانون الجنائي والإجراءات الجنائية؛ وتشغيل الجهاز القضائي واستقلاله ومراقبته؛ وإقامة العدل؛ والمهن القانونية، بما في ذلك الدراسات القانونية والعدالة العسكرية
    L'Équipe spéciale a recommandé que des mesures appropriées soient prises à l'encontre de ces cinq fonctionnaires et que l'affaire soit déférée aux autorités judiciaires compétentes. UN وأوصت فرقة العمل باتخاذ الإجراءات الملائمة ضد هؤلاء الموظفين الخمسة وإحالة المسألة إلى سلطات الادعاء.
    Les affaires actuellement confiées aux autorités judiciaires militaires doivent être renvoyées aux autorités civiles compétentes. UN وينبغي أن تحال الملفات التي توجد حالياً لدى سلطات القضاء العسكري إلى السلطات المدنية المختصة.
    La plupart d'entre elles ont critiqué les irrégularités et le manque de transparence des opérations électorales, déploré les violences liées aux élections et demandé à la Commission électorale ainsi qu'aux autorités judiciaires de prendre toutes les mesures nécessaires pour remédier à la situation. UN وانتقدت غالبيتها سوء الإدارة وانعدام الشفافية في سير الانتخابات، وشجبت أعمال العنف المرتبطة بالانتخابات ودعت اللجنة الانتخابية والسلطات القضائية إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتصحيح ذلك الوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more