Le Bureau des affaires juridiques examine aussi les résultats de cette enquête pour les transmettre aux autorités nationales de plusieurs pays. | UN | ويعكف مكتب الشؤون القانونية أيضا على دراسة النتائج تمهيدا لإحالتها إلى السلطات الوطنية في عدة بلدان. |
ii) D'adopter et faire appliquer une législation et des politiques spéciales et adresser des directives appropriées aux autorités nationales de façon à protéger efficacement ceux qui tentent de coopérer ou coopèrent avec les institutions multilatérales; | UN | ' 2` اعتماد وتنفيذ تشريعات وسياسات محددة، وإصدار توجيهات مناسبة إلى السلطات الوطنية للعمل على توفير الحماية الفعالة للمتعاملين أو الساعين إلى التعامل مع المؤسسات المتعددة الأطراف؛ |
:: Octroi aux autorités nationales de conseils quotidiens sur la réforme et la restructuration de la police et de la gendarmerie nationales | UN | :: تقديم المشورة على أساس يومي للسلطات الوطنية بشأن إصلاح وإعادة هيكلة الشرطة الوطنية وقوات الدرك |
Octroi aux autorités nationales de conseils quotidiens sur la réforme et la restructuration de la police et de la gendarmerie nationales | UN | تقديم المشورة على أساس يومي للسلطات الوطنية بشأن إصلاح وإعادة هيكلة الشرطة الوطنية والدرك الوطني |
Elle complète et valorise l'action de l'ONU sur le terrain et permet aux autorités nationales de prendre l'initiative. | UN | ويكمل الفريق عمل الأمم المتحدة على أرض الواقع ويضيف قيمة إليه ويمكن السلطات الوطنية من أن تتولى زمام القيادة. |
Permettre aux autorités nationales de maintenir des bases de données actualisées et de qualité; | UN | :: تمكين السلطات الوطنية من إنشاء وإدامة قواعد بيانات محدثة وذات جودة عالية؛ |
Ont été signalés parmi les points faibles: le fait que de nouvelles mines avaient récemment été posées; le danger que présentaient les munitions en grappe; les problèmes de sécurité; le manque de ressources, notamment pour remplacer le matériel détruit ou vétuste; la nécessité de confier aux autorités nationales de plus larges responsabilités en fait de gestion et l'absence de participation locale. | UN | أما التحديات التي يتصدى لها البرنامج فتشمل: الألغام الجديدة المزروعة مؤخراً؛ والخطر الذي تشكله الذخائر العنقودية؛ والأمن؛ والافتقار إلى الموارد بما فيها الموارد اللازمة لتعويض المعدات المدمَّرة أو البالية؛ وضرورة زيادة مشاركة السلطات الوطنية في الإدارة؛ والافتقار إلى مشاركة محلية. |
Le questionnaire a été soumis aux autorités nationales de protection des données des 28 États membres de l'Union européenne et de la Suisse. | UN | وعُرض الاستبيان على السلطات الوطنية المعنية بحماية البيانات في الدول الثماني والعشرين الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وسويسرا. |
L'UNICEF fournira l'appui approprié aux autorités nationales de manière à ce que, comme prévu dans le Plan d'action, le processus d'établissement ou d'ajustement des objectifs nationaux et sous-nationaux basés sur Un monde digne des enfants soit large et participatif. | UN | وستقدم اليونيسيف الدعم المناسب إلى السلطات الوطنية في التكفل، حسب المتوخى في الخطة، بأن تكون عملية وضع أو تعديل الأهداف والأرقام المستهدفة على الصعيدين الوطني ودون الوطني استنادا إلى عالم صالح للأطفال عملية ذات قاعدة عريضة وقائمة على المشاركة. |
Lorsque les procédures ont été graduellement mises en place, le HCR a été en mesure de transférer sa responsabilité en la matière aux autorités nationales de plusieurs Etats. | UN | وتمكنت المفوضية، في الحالات التي تم فيها استحداث هذه الإجراءات تدريجياً من تحويل المسؤولية عن تحديد صفة اللاجئ إلى السلطات الوطنية في العديد من الدول. |
L'UNICEF fournira l'appui approprié aux autorités nationales de manière à ce que, comme prévu dans le Plan d'action, le processus d'établissement ou d'ajustement des objectifs nationaux et sous-nationaux basés sur Un monde digne des enfants soit large et participatif. | UN | وستقدم اليونيسيف الدعم المناسب إلى السلطات الوطنية في التكفل، حسب المتوخى في الخطة، بأن تكون عملية وضع أو تعديل الأهداف والأرقام المستهدفة على الصعيدين الوطني ودون الوطني استنادا إلى عالم صالح للأطفال عملية ذات قاعدة عريضة وقائمة على المشاركة. |
Renvoi aux autorités nationales de cas pouvant comporter une conduite délictueuse | UN | ألف - إحالة الحالات التي تنطوي على سلوك جنائي محتمل إلى السلطات الوطنية |
La deuxième affaire avait été introduite après que les services de répression des fraudes d'un État Membre eurent demandé l'autorisation aux autorités nationales de poursuivre un prestataire pour des faits de corruption transnationale. | UN | أما الحالة الثانية فكانت قد عُرضت عليه إثر تقديم مكتب مكافحة الغش في إحدى الدول الأعضاء طلبا إلى السلطات الوطنية للإذن بمقاضاة أحد البائعين بخصوص أمور تتعلق بممارسة الفساد خارج القطر. |
Fourniture aux autorités nationales de conseils et d'une assistance technique aux fins de la promotion et du suivi de la mise en œuvre des recommandations formulées dans les trois rapports sur les droits de l'homme publiés par la Mission | UN | إسداء المشورة التقنية وتقديم المساعدة إلى السلطات الوطنية من أجل تعزيز ورصد تنفيذ التوصيات الواردة في التقارير الثلاثة لحقوق الإنسان التي أصدرتها البعثة |
Elle permet aux autorités nationales de prendre certaines mesures d'urgence pour faire face à des menaces pour la stabilité et la sécurité de la société. | UN | ويسمح هذا المفهوم للسلطات الوطنية باتخاذ بعض التدابير الطارئة للتعامل مع التهديدات على الاستقرار الاجتماعي والأمن. |
Ces mesures permettent aux autorités nationales de façonner leur législation relative à la propriété intellectuelle en fonction de leurs propres objectifs de développement socioéconomique, technologique et culturel. | UN | وتتيح هذه التدابير للسلطات الوطنية صياغة قوانينها المتعلقة بالملكية الفكرية بما يتمشى مع الأهداف الإنمائية الاقتصادية والاجتماعية والتكنولوجية والثقافية لكل منها. |
Il a été souligné qu'il faudrait peut-être fournir ultérieurement un original écrit de la demande dans les meilleurs délais pour permettre aux autorités nationales de prendre les mesures voulues. | UN | وشدد على أنه قد يكون من الضروري القيام في مرحلة لاحقة بتقديم طلب خطي أصلي دون تأخير تمكينا للسلطات الوطنية من اتخاذ اﻹجراء المناسب. |
Ce système permet aussi aux autorités nationales de consulter les bases de données des autres États membres par l'intermédiaire de fonctionnaires désignés, tout en conservant en permanence le contrôle de leurs propres données sur la criminalité. | UN | ويمكّن النظام أيضا السلطات الوطنية من الوصول إلى قواعد البيانات الوطنية لبعضها بعضا من خلال مسؤولين معينين، مع بقاء هذه السلطات هي المتحكمة بشكل دائم في البيانات الجنائية الوطنية الخاصة بها. |
Le Service de lutte antimines a élaboré, en coordination avec le Centre national d'action antimines, un projet exécuté par l'UNOPS afin de coordonner les contributions bilatérales destinées à permettre aux autorités nationales de faire face à ce problème. | UN | وبالتعاون مع المركز الوطني للإجراءات المتعلقة بالألغام، بدأ أحد مشاريع استراتيجية الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام، نُفذ بمساعدة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بتنسيق إيصال التبرعات الثنائية مما مكَّن السلطات الوطنية من معالجة المشكلة. |
Cette responsabilité n'incombe pas exclusivement aux gouvernements : des recettes fiscales suffisantes provenant des entreprises privées permettraient aux autorités nationales de disposer des ressources nécessaires. | UN | ولا تقتصر مسؤولية تأمين ذلك على الحكومات وحدها؛ إذ أن وجود إيرادات مالية مجزية من الأعمال التجارية الخاصة سيمكن السلطات الوطنية من الحصول على الموارد الضرورية لتكون تحت تصرفها. |
Ont été signalés parmi les points faibles: le fait que de nouvelles mines avaient récemment été posées; le danger que présentaient les munitions en grappe; les problèmes de sécurité; le manque de ressources, notamment pour remplacer le matériel détruit ou vétuste; la nécessité de confier aux autorités nationales de plus larges responsabilités en fait de gestion et l'absence de participation locale. | UN | أما التحديات التي يتصدى لها البرنامج فتشمل: الألغام الجديدة المزروعة مؤخراً؛ والخطر الذي تشكله الذخائر العنقودية؛ والأمن؛ والافتقار إلى الموارد بما فيها الموارد اللازمة لتعويض المعدات المدمَّرة أو البالية؛ وضرورة زيادة مشاركة السلطات الوطنية في الإدارة؛ والافتقار إلى مشاركة محلية. |
Il incombe aux autorités nationales de créer les cadres juridique et administratif voulus pour assurer l'enregistrement, dans les meilleurs délais, de tous les enfants, y compris ceux qui sont nés dans des camps de réfugiés et de remplacer les papiers détruits ou perdus pendant le transit des enfants. | UN | ومن الواجب على السلطات الوطنية أن تضع الأطر القانونية والإدارية اللازمة لكفالة القيام، بأسرع ما يمكن، بتسجيل جميع الأطفال، بما في ذلك من وُلِدوا في مخيمات اللاجئين، كما ينبغي لهذه السلطات أيضا أن تستبدل الأوراق التي تعرضت للتلف أو الضياع أثناء انتقال الأطفال. |
Il appartient en premier lieu aux autorités nationales de trouver des solutions durables pour répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | ينبغي أن تقع المسؤولية الأولية عن توفير حلول دائمة للمشردين داخلياً على عاتق السلطات الوطنية. |