Des solutions durables sont également offertes aux bénéficiaires de la protection. | UN | كما تم توفير حل دائم للمستفيدين من الحماية. |
Le montant des ressources fournies aux bénéficiaires de prestations en espèces dépend du mois au cours duquel ces prestations sont versées. | UN | ويتوقف حجم الموارد الممنوحة للمستفيدين من بعض المزايا على الشهر الذي تقدّم فيه تلك المزايا. |
Ce projet pilote national de six ans offre aux bénéficiaires de l'aide au revenu un ensemble de services harmonisés dans les domaines suivants : aide et écoute, éducation, formation et expérience de travail. | UN | وهذا المشروع اﻹيضاحي الوطني الذي مدته ست سنوات يوفر سلسلة متصلة من خدمات المشورة والتعليم والتدريب وخبرات العمل للمستفيدين من مساعدة الدخل. |
C'est pour cette raison que depuis 2009, les bureaux de secteur sont chargés de la fourniture des services aux bénéficiaires de l'Office. | UN | واعترافا بذلك، عُهد إلى الميدان في عام 2009 بمسؤولية تقديم الخدمات إلى المستفيدين من برامج الأونروا. |
En outre, l'aide alimentaire devrait être organisée de manière à permettre aux bénéficiaires de recouvrer leur autonomie en matière alimentaire; | UN | ويتعين تقديم المزيد من المعونات الغذائية بطرق تيسر عودة المستفيدين منها إلى الاعتماد على الذات في توفير الغذاء؛ |
Des transferts d'espèces qui permettent aux bénéficiaires de se procurer des denrées sur les marchés locaux ou régionaux peuvent constituer une possibilité lorsque les marchés fonctionnent bien et qu'il y a une production agricole locale suffisante mais que certains ménages sont en situation d'insécurité alimentaire en raison de l'insuffisance de leur pouvoir d'achat. | UN | أما التحويلات النقدية التي تسمح للبلدان المتلقية بالشراء من الأسواق المحلية أو الإقليمية فقد تكون خياراً حيثما تعمل الأسواق على النحو المطلوب ويوجد إنتاج زراعي محلي كاف، ولكن في سياق ينعدم فيه الأمن الغذائي لأُسر معيشية بعينها نتيجة لعدم كفاية القدرة الشرائية. |
374. Le Comité mixte a créé en 1973 un Fonds de secours alimenté par des contributions volontaires d'organisations affiliées, d'associations du personnel et de particuliers, en vue de venir en aide aux bénéficiaires de petites pensions que les fluctuations des taux de change et les augmentations du coût de la vie mettent en difficulté. | UN | ٣٧٤ - قام المجلس في سنة ١٩٧٣ بإنشاء صندوق الطوارئ أول اﻷمر من تبرعات المنظمات اﻷعضاء ورابطات الموظفين واﻷفراد لتخفيف العبء الواقع على المستفيدين من ذوي المعاشات التقاعدية الصغيرة نتيجة لتقلبات العملات وزيادة تكاليف المعيشة. |
Les autres avantages accordés aux bénéficiaires de l'aide sociale sont les suivants: fauteuils roulants, déambulateurs, appareils auditifs, et lunettes et dentiers gratuits. | UN | وتتضمن الفوائد الأخرى الممنوحة للمستفيدين من المساعدات الاجتماعية الكراسي المتحركة وأجهزة المساعدة على السير وسماعات الأذن والنظارات المجانية وأطقم الأسنان. |
11.17 Tous les ans depuis 2004, le Gouvernement australien verse une prime forfaitaire de 1 000 dollars aux bénéficiaires de l'indemnité allouée aux personnes donnant des soins et de 600 dollars aux personnes qui touchent l'allocation pour les soins donnés. | UN | وقد دفعت الحكومة الأسترالية سنويا منذ عام 2004 مبلغا مقطوعا قدره 000 1 دولار للمستفيدين من بدل مقدمي الرعاية، و 600 دولار للمستفيدين من علاوة مقدمي الرعاية. |
La commission a rédigé un projet de modification des articles 40 et 41 du règlement de l'assurance maladie et des articles 18, 19 et 23 du règlement sur la reconnaissance des handicaps et l'octroi d'autorisations aux bénéficiaires de l'assurance maladie, à la lumière de l'article 96 du Code du travail. | UN | وقد أعدت اللجنة مشروع قرار بتعديل المادتين 40 و41 من أنظمة التأمين الصحي والمواد 18 و19 و23 من الأنظمة من أجل منح إجازة مرضية وإجازة عادية للمستفيدين من التأمين الصحي في ضوء المادة 96 من قانون العمل. |
En 2000-2001, un montant supplémentaire de 100 dollars aux bénéficiaires de Subventions aux pionniers. | UN | 580- وفي الفترة 2000-2001، خُصص مبلغ 100 دولار إضافي للمستفيدين من منحة الخدمات العامة للرواد كبار السن. |
Il offre notamment des indemnités plus généreuses aux bénéficiaires de ces congés, et ce, sur une période qui couvre les 12 premiers mois de la vie de l'enfant au foyer, ce qui représente une période plus longue qu'auparavant. | UN | وتوفر الخطة بدلات أكثر سخاء للمستفيدين من هذه الإجازة ولا 12 شهرا الأولى من حياة الطفل في البيت، هي تمثل فترة أطول عن ذي قبل. |
Ces règlements permettent aux bénéficiaires de préserver leur mode de vie traditionnel tout en participant au développement économique moderne. | UN | وتوفـــر هــذه التسويات الوسيلة للمستفيدين من دعاوى ملكيـــة اﻷراضــي للاحتفاظ بطريقتهم التقليدية للحياة بينما يشاركون بالكامل في الفرص الاقتصادية - الانمائية الحديثة. |
66. Le HCR a indiqué que si la Lituanie accordait une protection internationale aux bénéficiaires de la protection subsidiaire, elle les excluait ainsi de l'accès à la protection sociale. | UN | 66- وذكرت مفوضية اللاجئين أن ليتوانيا رغم منحها حماية دولية للمستفيدين من الحماية الفرعية، إلا أنها استبعدتهم فعلياً من الحصول على الرعاية الاجتماعية. |
C'est pour cette raison que depuis 2009, ce sont les bureaux de secteur qui assument la responsabilité de la fourniture des services aux bénéficiaires de l'Office. | UN | واعترافا بذلك، عُهد إلى الميادين في عام 2009 بمسؤولية تقديم الخدمات إلى المستفيدين من برامج الأونروا. |
Il propose une aide et des conseils judiciaires gratuits aux bénéficiaires de la réforme, en particulier en vue du règlement des litiges nés de l'application de la loi sur la réforme agraire par le biais de la médiation et la conciliation. | UN | ويشمل تقديم المساعدة القضائية والإرشاد بالمجان إلى المستفيدين من الإصلاح الزراعي، ولا سيما من خلال الوساطة والمصالحة وتسوية القضايا المترتبة على تنفيذ قانون الإصلاح الزراعي. |
Quant aux titres de propriété accordés aux bénéficiaires de la réforme agraire, 38% l'ont été cette année-là à des femmes, celles du département de San Pedro ayant été les principales bénéficiaires. | UN | أما عن صكوك الملكية المقدمة إلى المستفيدين من الإصلاح الزراعي، فقد مُنحت نسبة 38 في المائة منها في عام 2010 إلى نساء، وكانت نساء مقاطعة سان بيدرو أكثر المستفيدات في هذا السياق. |
39. Autant que faire se peut, l'aide alimentaire devrait être fournie de façon à ne pas avoir de répercussion néfaste sur les producteurs locaux et les marchés locaux, et devrait être organisée de manière à permettre aux bénéficiaires de recouvrer leur autonomie en matière alimentaire. | UN | 39- وينبغي أن تقدم المساعدة الغذائية، كلما أمكن ذلك، بطرق لا تؤثر سلباً على المنتجين المحليين والأسواق المحلية، وأن تنظم بطريقة تيسر عودة المستفيدين منها إلى الاعتماد على الذات في توفير الغذاء. |
Parallèlement, l'aide d'urgence doit toujours être apportée d'une façon qui ne soit pas préjudiciable aux producteurs et aux marchés locaux et être organisée de manière à permettre aux bénéficiaires de recouvrer leur autonomie en matière alimentaire. | UN | وفي الوقت نفسه، يتوجب على الدوام توفير المساعدة في حالات الطوارئ بأساليب لا تضرّ المنتجين المحليين والأسواق المحلية، وتنظيمها على نحو ييسرّ عودة المستفيدين منها إلى الاعتماد على الذات في توفير الغذاء. |
Il importe donc que l'aide soit fournie d'une manière qui permette aux bénéficiaires de participer plus activement au système commercial multilatéral et de progresser le long de la chaîne de valeur; | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن يتم توصيل المعونة بطريقة تسمح للبلدان المتلقية بالمشاركة بفعالية أكبر في النظام التجاري المتعدد الأطراف وكذلك الانتقال إلى درجة أعلى في سلسلة القيمة في عملية التبادل التجاري؛ |
b) Améliorer les actions de formation à destination d'acteurs nationaux de premier plan - au niveau des pays - ayant trait aux normes, règles, politiques et programmes des Nations Unies afin de les doter des capacités leur permettant de les traduire en actions sur le terrain, en les destinant notamment aux bénéficiaires de pays en développement; | UN | (ب) توسيع نطاق التدريب المقدّم للجهات الفاعلة الوطنية الرئيسية على الصعيد القطري فيما يتصل بقواعد الأمم المتحدة ومعاييرها وسياساتها وبرامجها لتنمية القدرة على ترجمتها إلى إجراءات عملية، مع التركيز بوجه خاص على المستفيدين من البلدان النامية؛ |
À sa trente-deuxième session, en 1998, le Groupe consultatif commun a salué les mesures prises par le Centre pour améliorer la compétitivité des petites et moyennes entreprises, renforcer les capacités des organismes d'appui au commerce et favoriser le développement durable en permettant aux bénéficiaires de maîtriser leur propre processus de développement. | UN | وفي دورته الثانية والثلاثين المعقودة في عام 1998، أثنى الفريق الاستشاري المشترك على مركز التجارة الدولية لما قام به من مبادرات تهدف إلى تعزيز قدرات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على المنافسة، وتقوية قدرات مؤسسات الدعم للتجارة، وتحقيق تنمية مستدامة من خلال ملكية المستفيدين أنفسهم لعملية التنمية. |
Aides au titre de voyages et de projets accordées par le Conseil d'administration à sa neuvième session pour permettre aux bénéficiaires de participer à la vingt-neuvième session du Groupe de travail | UN | منح السفر والمشاريع التي وافق عليها مجلس الأمناء في دورته التاسعة لحضور الدورة التاسعة والعشرين للفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة |