Ces dernières années, ces sources traditionnelles n’ont pas été en mesure de faire face aux besoins croissants de capitaux pour les infrastructures et le financement devient de plus en plus souvent un financement sur projet. | UN | وفي السنوات الأخيرة، لم تتمكن هذه المصادر التقليدية من الوفاء بالاحتياجات المتزايدة الى رأس المال في مشاريع البنية التحتية، وأصبح الحصول على رأس المال والتمويل يتم بشكل متزايد على أساس مالية المشروع. |
La première caractéristique a trait aux besoins croissants face à des budgets qui se réduisent, tendance qui s'accompagne d'une opposition très marquée du public aux augmentations d'impôts. | UN | وتتصل الخاصية اﻷولى بالاحتياجات المتزايدة في وجه الميزانيات المتقلصة، وهو اتجاه تصاحبــه معارضة شعبية حادة للزيادات الضريبية. |
L'OUA a cependant besoin pour répondre aux besoins croissants de ses membres de renforcer ses structures et de former ses cadres dans ce domaine. | UN | مع ذلك، تحتاج منظمة الوحدة الافريقية، بغية تلبية الاحتياجات المتزايدة لدولها اﻷعضاء، إلى تعزيز هياكلها وتدريب الموظفين الفنيين في هذا المجال. |
Le Fonds a joué un rôle essentiel auprès des organismes en les aidant à répondre aux besoins croissants des personnes rapatriées au Soudan du Sud. | UN | واتسم تمويل الصندوق بأهمية أساسية في مساعدة الوكالات على تلبية الاحتياجات المتزايدة للسكان العائدين إلى جنوب السودان. |
Les ressources financières et humaines nécessaires à la mise en œuvre, au suivi et à l'évaluation du Plan d'action sont toutefois insuffisantes face aux besoins croissants des États membres. | UN | غير أن الموارد المالية والبشرية اللازمة لدعم تنفيذ ومتابعة وتقييم خطة عمل مدريد، ليست كافية للاستجابة للطلبات المتزايدة المقدمة من الدول الأعضاء. |
Des efforts concertés ont été consentis en 2006-2007 pour faire face aux besoins croissants et changeants du personnel et rendre le recrutement plus réactif. | UN | 51 - وبُذلت جهود متضافرة خلال فترة السنتين 2006-2007 لتلبية المتطلبات المتزايدة والمتغيرة فيما يتعلق بالموظفين، ولتلبية الحاجة إلى إضفاء المزيد من الحيوية على عملية التعيين. |
Le nombre de cours régionaux devrait être encore accru pour répondre aux besoins croissants de diffusion et d'enseignement dans ce domaine. | UN | وأضافت أن الدورات الدراسية الإقليمية ينبغي زيادة توسيع نطاقها لتلبية الاحتياجات المتنامية إلى النشر والتدريس في هذا الميدان. |
Il répondra également aux besoins croissants en statistiques par pays, surtout dans le domaine social, dans le cadre de l'application des programmes d'action adoptés par la Conférence internationale sur la population et le développement et par le Sommet mondial pour le développement social, et du projet de plate-forme d'action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وسيستجيب البرنامج أيضا لتزايد الحاجة الى توفر احصاءات قطرية منفردة، لا سيما في المجال الاجتماعي، في سياق تنفيذ برامج العمل التي اعتمدها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ومنهاج العمل المدون على مؤتمر القمة العالمي المعني بالمرأة. |
Ce programme destiné à répondre aux besoins croissants à la fois des médias et des communautés n'a cessé de prendre de l'ampleur depuis son lancement. | UN | ولم ينفك البرنامج يتسع منذ إنشائه للتصدي للاحتياجات المتزايدة لكل من وسائط الإعلام الأوساط الشعبية. |
36. Nous étudierons la possibilité de compléter les conventions existantes et d'adopter de nouveaux instruments pour répondre aux besoins croissants de la lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | " ٣٦ - وسوف نبقي قيد الاستعراض إمكانية استكمال الاتفاقيات الموجودة واعتماد صكوك جديدة، استجابة للاحتياجات المستجدة في مجال مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
De sérieux doutes subsistent quant à la capacité des organismes nationaux chargés de l'évaluation des ressources en eau de répondre aux besoins croissants de données et d'informations, en particulier en ce qui concerne le développement durable. | UN | ومن وجهة نظر عالمية، ثمة قلق كبير إزاء قدرة الوكالات الوطنية المسؤولة عن تقييم موارد المياه على الوفاء بالاحتياجات المتزايدة فيما يتعلق بالبيانات والمعلومات، لا سيما ما يخص منها التنمية المستدامة. |
Le représentant a demandé à la CNUCED de poursuivre et d'approfondir son travail d'analyse, et d'élargir ses programmes d'assistance technique pour répondre aux besoins croissants des pays en développement, confrontés à de complexes situations découlant de la libéralisation du commerce et de la mondialisation. | UN | ودعا الأونكتاد إلى مواصلة وتكثيف عمله التحليلي، وتوسيع برامجه الخاصة بالمساعدة التقنية للوفاء بالاحتياجات المتزايدة للبلدان النامية التي تواجه تحديات معقدة ناجمة عن تحرير التجارة والعولمة. |
43. La Mission a visité l'école d'Atafu et entendu une déclaration du Directeur chargé de l'éducation et des questions féminines qui a indiqué que le Service de l'éducation des Tokélaou procédait à d'intéressants changements visant à répondre aux besoins croissants de la population. | UN | ٤٣ - قامت البعثة بجولة في مدرسة أتافو والتقت بمدير التعليم وشؤون المرأة، الذي أوضح في بيان أن دائرة التعليم في توكيلاو تمر بفترة مثيرة ستؤدي الى تغييرات ترمي الى الوفاء بالاحتياجات المتزايدة للسكان. |
33. La première grande difficulté qui entravait l'application du droit au développement tenait à l'insuffisance des transferts de ressources multilatéraux, bilatéraux et privés par rapport aux besoins croissants. | UN | ٣٣- ويتعلق القيد الرئيسي اﻷول على إعمال الحق في التنمية بعدم كفاية عمليات التحويل من المصادر المتعددة اﻷطراف والثنائية والخاصة بالمقارنة بالاحتياجات المتزايدة. |
Les pays donateurs et les organisations internationales devraient aider les pays en développement à continuer de renforcer l’efficacité de l’aide publique au développement, tout en répondant aux besoins croissants de l’aide humanitaire d’urgence. | UN | ومن الواجب على البلدان المانحة والمنظمات الدولية أن تساعد البلدان النامية على المضي في تحسين فعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية، مع القيام في نفس الوقت بالوفاء بالاحتياجات المتزايدة الخاصة بالمساعدة اﻹنسانية الطارئة. |
L'efficacité avec laquelle l'UNODC mettra en œuvre le mandat de la Commission des stupéfiants afin de répondre aux besoins croissants des États Membres dépend de l'efficacité avec laquelle nous, États Membres, parviendrons à traduire notre volonté politique commune en une efficacité accrue de l'UNODC. | UN | وتتوقف فعالية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في تنفيذ ولاية لجنة المخدرات للوفاء بالاحتياجات المتزايدة للدول الأعضاء على مدى فعاليتنا، نحن الدول الأعضاء، في ترجمة إرادتنا السياسية الجماعية إلى فعالية كبرى لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Les programmes de prestation de services doivent répondre aux besoins croissants en eau et en services d'hygiène publique des agglomérations urbaines. | UN | ولذا يجب أن تُلبي خطط تقديم الخدمات الاحتياجات المتزايدة للمياه والصرف الصحي في المدن والبلدات. |
Concrètement, cela signifie qu'elle a moins de moyens qu'auparavant pour répondre aux besoins croissants des États qui en sont membres. | UN | ويعني ذلك عمليا انخفاض قدرة الوكالة على مواجهة الاحتياجات المتزايدة للدول الأعضاء فيها. |
Il ne s'agit ni plus ni moins que de se demander s'il convient de répondre aux besoins croissants de la population civile ou non. | UN | وهي تتعلق بصفة أساسية بما إذا كان ينبغي لها أن تلبي أصلاً الاحتياجات المتزايدة للسكان المدنيين. |
La création de l'Équipe chargée de l'enregistrement et de la gestion des fournisseurs (voir par. 44 ci-dessus) permettra au Service d'exercer une diligence raisonnable tout en gérant le fichier des fournisseurs de manière à répondre aux besoins croissants de l'Organisation. | UN | وسيمكن إنشاء فريق تسجيل وإدارة شؤون الموردين، على النحو المشار إليه في الفقرة 44 أعلاه، الدائرة من القيام بالعناية الواجبة بفعالية ومن القيام في الوقت نفسه بإدارة قاعدة بيانات الموردين بطريقة تستجيب للطلبات المتزايدة للمنظمة. |
La bibliothèque d'information et de sensibilisation de Kigali, Umusanzu, a étoffé ses collections pour répondre aux besoins croissants des utilisateurs rwandais et a continué de recevoir plus de 80 visiteurs par jour. | UN | وزادت وحدة " أوموزانزو " للتوعية التابعة للمكتبة في كيغالي، رواندا، مجموعاتها من أجل الاستجابة للطلبات المتزايدة للمستخدمين في رواندا، كما واصلت استقبال أكثر من 80 مستخدم يومياً. |
Le caractère inadapté de l'affectation des fonds, publics ou privés, et les difficultés rencontrées pour obtenir les compétences et les connaissances nécessaires ont également entravé les efforts déployés par les gouvernements des pays de l'Asie et du Pacifique pour mettre au point des systèmes d'intervention plus efficaces permettant de répondre aux besoins croissants d'une population vieillissante. | UN | وقد عاق أيضاً نقص المبالغ المالية التي يخصصها القطاع العام أو الخاص والصعوبات في اكتساب الدراية الفنية والمعرفة الجهود التي تبذلها الحكومات في آسيا والمحيط الهادئ لوضع خطط لتدخلات أكثر فعالية من أجل تلبية المتطلبات المتزايدة للمسنين. |
En maintenant une croissance de 5 %, on permettra de répondre aux besoins croissants. | UN | وإن المحافظة على نمو بمعدل 5 في المائة في التبرعات سيجعل من الممكن مجاراة الاحتياجات المتنامية. |
Il répondra également aux besoins croissants en statistiques par pays, surtout dans le domaine social, dans le cadre de l'application des programmes d'action adoptés par la Conférence internationale sur la population et le développement et par le Sommet mondial pour le développement social, et du projet de plate-forme d'action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وسيستجيب البرنامج أيضا لتزايد الحاجة الى توفر احصاءات قطرية منفردة، لا سيما في المجال الاجتماعي، في سياق تنفيذ برامج العمل التي اعتمدها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ومنهاج العمل المدون على مؤتمر القمة العالمي المعني بالمرأة. |
Les bailleurs de fonds ont réagi généreusement face aux besoins croissants. | UN | وكانت الجهات المانحة سخية في تلبيتها للاحتياجات المتزايدة. |
36. Nous étudierons la possibilité de compléter les conventions existantes et d'adopter de nouveaux instruments pour répondre aux besoins croissants de la lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | ٣٦ - وسوف نبقي قيد الاستعراض إمكانية استكمال الاتفاقيات الموجودة واعتماد صكوك جديدة، استجابة للاحتياجات المستجدة في مجال مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Nous reconnaissons que la responsabilité du renforcement de l'Organisation des Nations Unies incombe au premier chef à ses membres et sommes convaincus que l'Assemblée du millénaire contribuera considérablement à la réalisation des objectifs de l'Organisation ainsi qu'au renforcement de sa capacité de répondre aux enjeux et aux besoins croissants de nos peuples et de nos nations. | UN | ونحن نقر بأن المسؤولية الرئيسية عن تعزيز الأمم المتحدة تقع على عاتق أعضائها، ونعرب عن ثقتنا في أن النتائج التي سيتوصل لها مؤتمر قمة الألفية ستسهم بطريقة محددة في تحقيق أهداف المنظمة وكذلك في تعزيز قدرتها على الاستجابة للتحديات والاحتياجات المتزايدة لدى شعوبنا ودولنا. |
Le programme de publications du Haut Commissariat aux droits de l'homme (HCDH) s'élargit continuellement pour répondre aux besoins croissants en matière d'information sur les droits de l'homme. | UN | وبرنامج المنشورات التابع لمكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان آخذ في التوسع ليصبح قادراً على الاستجابة للحاجة المتزايدة إلى المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان. |