Les politiques de gestion économique et sociale doivent être élaborées conformément aux besoins de chaque pays et selon les circonstances. | UN | ويتعين تطوير سياسات الإدارة الاقتصادية والاجتماعية تماشيا مع احتياجات كل بلد ووفقا لكل ظرف من الظروف. |
Une législation relative à l'aménagement intégré du territoire et à la protection de l'environnement adaptée aux besoins de chaque Etat insulaire est également en cours d'élaboration. | UN | ويجري كذلك إعداد تشريعات مفصلة على احتياجات كل جزيرة فيما يتعلق بالتخطيط العمراني المتكامل والحماية البيئية. |
Adaptés aux besoins de chaque client, les services de l'UNOPS couvrent une large gamme allant de solutions ponctuelles à la gestion de projets à long terme. | UN | ويُكيِّف المكتب خدماته حسب احتياجات كل شريك من شركائه حيث يقدِّم كل شيء ما بين الحلول المنفردة إلى إدارة المشاريع الطويلة الأمد. |
Ces résultats correspondaient aux besoins de chaque employeur en matière de ressources humaines et à sa politique de rémunération. | UN | وقال إن تلك النتائج كانت انعكاسا لاحتياجات كل صاحب عمل من العمالة ولسياساتهم من ناحية اﻷجور. |
La Commission doit faire preuve de souplesse et être capable de s'adapter aux défis et aux besoins de chaque pays à l'examen. | UN | ويجب أن تكون اللجنة سريعة الحركة وأن تتصدى للتحديات وتستجيب لاحتياجات كل بلد تتناوله. |
Toute initiative dans ce domaine doit reposer sur une démarche intégrée et équilibrée, adaptée aux besoins de chaque pays. | UN | وأي محاولة لتناولها تتطلب اتباع نهج متكامل ومتوازن يصمم وفقا لاحتياجات كل بلد. |
Les solutions doivent être adaptées aux besoins de chaque régionSolutions must be tailored to the needs of each region. | UN | وينبغي للحلول أن تتناسب مع احتياجات كل إقليم. |
Le Gouvernement a adapté son soutien aux besoins de chaque secteur. | UN | وقد كيفت الحكومة دعمها مع احتياجات كل قطاع من هذه القطاعات. |
Il faut donc mettre au point un plan d'action dans ce domaine qui puisse être adapté aux besoins de chaque pays. | UN | لذلك نرى أنه من الضروري وضع خطة عمل في هذا المجال تناسب احتياجات كل بلد. |
La pertinence et la qualité de l'éducation grâce à la mise en place de structures et de systèmes visant à répondre aux besoins de chaque enfant; | UN | الملاءمة والجودة من خلال إنشاء هياكل ونظم ترمي إلى تلبية احتياجات كل طفل؛ |
Ces dispositions s'accompagneront d'un commentaire et comprendront des variantes rédactionnelles, qui seront applicables à tous les systèmes juridiques et adaptables aux besoins de chaque État. | UN | وستُرفَق تلك الأحكام التشريعية النموذجية بتعليق وتشمل خيارات صياغية مختلفة، يمكن تطبيقها على جميع النظم القانونية وتكييفها مع احتياجات كل دولة على حدة. |
L'appui aux programmes éducatifs et l'attention aux besoins de chaque détenu faisaient partie des domaines prioritaires dans nombre des exemples cités. | UN | وقد حظيت مسألة دعم البرامج التعليمية ومسألة الانتباه إلى احتياجات كل سجين على حدة بالأولوية في كثير من الأمثلة المطروحة. |
Ses services sont adaptés aux besoins de chaque partenaire et couvrent une large gamme allant de solutions hors programme à la gestion de projets à long terme. | UN | ويُكيِّف المكتب خدماته حسب احتياجات كل شريك من شركائه حيث يقدِّم جميع أنواع الخدمات، من الحلول المنفردة حتى إدارة المشاريع الطويلة الأمد. |
Les programmes de pays sont adaptés aux besoins de chaque pays au travers d'investissements en équipement. | UN | وتصمم البرامج القطرية حسب احتياجات كل بلد على حدة من خلال الاستثمارات الرأسمالية. |
Les interventions d’urgence seront adaptées aux besoins de chaque région et groupe cible, l’appui au retour et à la réinstallation des populations déplacées étant privilégié. | UN | وستوضع تدخلات الطوارئ وفقا لاحتياجات كل منطقة والمجموعة المستهدفة. مع إيلاء اهتمام خاص لدعم عودة وإعادة توطين السكان المشردين. |
Les conseils du système des Nations Unies ne doivent pas se fonder sur des préjugés idéologiques mais être objectifs, logiques et s'adapter aux besoins de chaque pays. | UN | ويتعين ألا تكون المشورة التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة مدفوعة بتحيز أيديولوجــي، بل يجب أن تكون موضوعية، ومعقولة، ومستجيبة لاحتياجات كل بلد. |
Elles se veulent au contraire adaptables aux besoins de chaque État, compte tenu de ses traditions juridiques, sociales, économiques et culturelles particulières, après un examen complet et minutieux de son contexte législatif. | UN | بل إنّ الأحكام النموذجية مصمّمة لكي تطوَّع لاحتياجات كل دولة في ضوء تقاليدها القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية الخاصة بعد إجراء استعراض كامل ومتأنٍ للسياق التشريعي في أي دولة معنية. |
Les projets pilotes sont fondamentaux car ils contribuent à définir des méthodes viables adaptées aux besoins de chaque pays et montrent aux décideurs les avantages que peuvent offrir les techniques spatiales. | UN | وتعد المشاريع التجريبية أساسية حيث انها تساهم في تحديد النهوج المنهجية المجدية التي هي مناسبة لاحتياجات كل بلد من البلدان وتبين لمتخذي القرارات منافع ادماج حلول تستند إلى الفضاء. |
Toutefois, l'application intégrale de la résolution reste une œuvre de longue haleine, qui exigera la mise au point de programmes d'information et d'assistance adaptés aux besoins de chaque État. | UN | ولكن تنفيذ القرار تنفيذا تاما هو مسعى طويل الأمد يتطلب برامج مستمرة للتوعية والمساعدة مصممة وفقا لاحتياجات كل دولة على حدة. |
Tout en reconnaissant l'importance de la formation pour l'accroissement de l'efficacité des missions, le Comité estime que des mesures supplémentaires doivent être prises pour que les programmes de formation soient plus efficaces par rapport à leur coût et mieux adaptés aux besoins de chaque mission. | UN | في حين تدرك اللجنة أهمية التدريب لزيادة فعالية البعثات، فإنها تعتبر من الضروري اتخاذ المزيد من الخطوات لزيادة فعالية البرامج التدريبية من حيث التكلفة والأهمية لاحتياجات كل بعثة. |
80. Un effort collectif a été fait pour structurer la diffusion des publications de façon à répondre aux besoins de chaque type de public. | UN | 80- بُذل بشكل عام مجهود لتنظيم هيكل النشر استجابة للاحتياجات المحددة لكل نوع من أنواع الجمهور. |
Ces problèmes étaient dus au fait que le matériel commandé ne correspondait pas suffisamment aux besoins de chaque station et au délai qui s'était écoulé depuis que l'on avait décidé des achats à effectuer. | UN | وقد عكس ذلك عدم الملاءمة بصورة كافية بين احتياجات فرادى المصانع والمعدات المطلوبة، وانقضاء وقت منذ اتخاذ قرارات الشراء اﻷصلية. |
Ainsi, dans le cadre de la réforme de l'éducation entreprise en 2003, on a incorporé des dispositions pour l'éducation des communautés autochtones, spécifiquement adaptées aux besoins de chaque groupe ethnique. | UN | كما أن قانون التعليم الوطني يتضمن الآن، كجزء من إصلاح التعليم لعام 2003، أحكاما لتعليم مجتمعات السكان الأصليين، مكيفة بالتحديد مع حاجات كل جماعة من الجماعات الإثنية. |