Manifestement, il y a peu de modèles standard qui puissent répondre aux besoins de toutes les organisations. | UN | ومن الواضح أن هناك نماذج موحدة قليلة تلبي احتياجات جميع المنظمات. |
Toutefois, sans remettre en cause le principe de la coordination, ses modalités doivent être adaptées de façon constructive pour répondre aux besoins de toutes les personnes et de chacun des organismes. | UN | ومع ذلك، ليس مبدأ التنسيق هو الذي يحتاج إلى التأقلم البناء مع تلبية احتياجات جميع الناس وجميع الوكالات بل أشكاله. |
En outre, un gouvernement a suggéré qu’une conférence technique, qui n’aurait pas à adopter des engagements juridiques ayant force contraignante, pourrait répondre aux besoins de toutes les parties concernées. | UN | يضاف إلى ذلك أن حكومة واحدة ذكرت أن عقد مؤتمر على المستوى التقني، دون تعهدات ملزمة قانونا، قد يلبي احتياجات جميع اﻷطراف المعنية. |
Cette diversité devrait permettre aux commissariats pour les femmes de répondre aux besoins de toutes les couches de la population brésilienne; | UN | وسيسمح هذا التنوع ﻷقسام الشرطة النسائية بالاستجابة لاحتياجات جميع القطاعات السكانية البرازيلية؛ |
Ce processus doit déboucher non seulement sur de meilleures pratiques de gestion mais aussi sur une gouvernance efficace fondée sur le principe de responsabilité, de transparence et d'adaptation aux besoins de toutes les parties prenantes, et en particulier les États Membres. | UN | وينبغي أن لا تؤدي تلك العملية إلى ممارسات إدارية أفضل فقط، ولكن إلى حوكمة فعالة قائمة على المساءلة والشفافية والاستجابة لاحتياجات جميع أصحاب المصلحة، ولا سيما الدول الأعضاء. |
À cet effet, le nouveau cadre stratégique devrait répondre aux besoins de toutes les Parties. | UN | ولتلبية هذه الحاجة لابد لإطار العمل الاستراتيجي الجديد أن يفي باحتياجات جميع الأطراف. |
Le Comité est profondément préoccupé de constater que la réunification des familles palestiniennes touchées par la loi sur la résidence s'opère selon un système de quotas qui occasionne de longs délais et ne répond pas aux besoins de toutes les familles divisées. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ لأن تنفيذ نظام حصص للمّ شمل الأسر الفلسطينية المتأثرة بقانون الإقامة هذا هو نظام ينطوي على تأخير كبير ولا يفي بحاجات جميع الأسر المشتتة. |
1. Prend note avec satisfaction de la collaboration qui s'est instaurée entre la Commission et les organisations en vue de mettre au point un schéma directeur pour les arrangements contractuels qui répondrait aux besoins de toutes les organisations appliquant le régime commun; | UN | 1 - تلاحظ مع التقدير العملية التعاونية الجارية بين اللجنة والمؤسسات لوضع إطار عام للترتيبات التعاقدية يمكن أن تعمل من خلاله مؤسسات النظام الموحد؛ |
Ce poste doit permettre de répondre aux besoins de toutes les composantes de police des Nations Unies en ce qui concerne l'analyse de données. | UN | وتهدف هذه الوظيفة إلى دعم احتياجات جميع عناصر شرطة الأمم المتحدة المستمرة لتحليل المعلومات الشرطية. |
b) évaluer ces informations par rapport aux besoins de toutes les parties prenantes concernées et recenser les lacunes; | UN | تقييم تلك المعلومات في ضوء احتياجات جميع أصحاب المصلحة المعنيين وتحديد الثغرات؛ |
Il importe également de faire en sorte de répondre aux besoins de toutes les catégories de la population, en particulier à ceux des groupes les plus pauvres. | UN | ومن المهم أيضا ضمان تلبية احتياجات جميع شرائح السكان، ولا سيما الفقراء. |
En particulier, un système dans lequel l'emploi à vie occupait une place prépondérante n'était plus adapté aux besoins de toutes les organisations, lesquelles optaient de plus en plus souvent pour des engagements de durée déterminée. | UN | وبصفة خاصة، لا يلبي هذا النظام الذي يحدد ملامح حياة وظيفية ممتدة احتياجات جميع المنظمات؛ وبمرور الوقت يزداد عدد المنظمات التي تختار التعيينات المحدودة أكثر التي لا تشكل حياة وظيفية. |
L'équipe d'information de la Mission prépare une proposition en vue de mettre en place une entité centralisée d'échange et de production d'informations, afin de répondre aux besoins de toutes les composantes. | UN | ويُعد فريق الإعلام بالبعثة مقترحا لإنشاء مركز موحد لتنسيق المعلومات وإنتاجها، يهدف إلى سد احتياجات جميع ركائز البعثة في مجال المعلومات. |
Le processus d'appel global des Nations Unies pour 2001 adoptera cette approche qui permettra de définir les besoins spécifiques des personnes déplacées, en les replaçant dans le cadre d'une stratégie d'ensemble visant à répondre aux besoins de toutes les catégories vulnérables confrontées à certaines situations de crise. | UN | وستعتمد عملية الأمم المتحدة للنداءات الموحدة لعام 2001 هذا النهج في تحديد الاحتياجات الخاصة للأشخاص المشردين داخليا، في إطار استراتيجية شاملة تعالج احتياجات جميع الفئات الضعيفة في أزمات محددة. |
Les ONG sont ouvertes à tous et soucieuses d'équité entre les sexes, et visent à répondre aux besoins de toutes les catégories de citoyens. | UN | ثم أنها تميل إلى أن تكون تشاركية ومراعية لنوع الجنس، وتعمل على نطاق واسع من أجل الوصول إلى المواطنين، حيث هم، لتلبية احتياجات جميع شرائحهم. |
L'équipe d'information de la Mission prépare une proposition en vue de mettre en place une entité centralisée d'échange et de production d'informations, afin de répondre aux besoins de toutes les composantes. | UN | ويُعد الفريق الإعلامي للبعثة حاليا مقترحا لإنشاء مركز موحد للربط بين المعلومات وإنتاجها، يهدف إلى سد احتياجات جميع أعمدة البعثة في مجال المعلومات. |
Toutefois, la présentation d'une réponse globale aux besoins de toutes les personnes relevant de la compétence du HCR est à la fois un impératif moral et une nécessité de planification et de budgétisation. | UN | ومع ذلك، فإن تقديم استجابة شاملة لاحتياجات جميع الأشخاص المعنيين يعد في الوقت نفسه واجباً أخلاقياً وضرورة من ضرورات التخطيط والميزنة. |
Les mécanismes de financement doivent être suffisamment flexibles pour répondre non seulement aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays mais également aux besoins de toutes les communautés touchées par les déplacements. | UN | ويجب أن تكون آليات التمويل مرنة بما فيه الكفاية للاستجابة لا لاحتياجات المشردين داخلياً أنفسهم فحسب بل أيضاً لاحتياجات جميع المجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد. |
Les États Membres de l'Organisation ne cessent de souhaiter sa réforme afin de la rendre plus démocratique et plus à même de répondre aux besoins de toutes les nations, riches et pauvres, grandes et petites, puissantes et faibles. | UN | وقد تاقت الدول الأعضاء في هذه المنظمة باستمرار للقيام بإصلاحها لجعلها أكثر ديمقراطية وأكثر قدرة على الاستجابة لاحتياجات جميع الأمم، الغنية والفقيرة، الكبيرة والصغيرة، القوية والضعيفة. |
Les observations, les réactions et les recommandations inspirées par le cadre proposé sont encouragées, afin que celui-ci puisse être peaufiné et corresponde davantage aux besoins de toutes les parties prenantes. | UN | وسيكون ما يرد من تعليقات وآراء وتوصيات بشأن الإطار المقترح محل ترحيب، حتى يمكن صقلها بحيث تستجيب بصورة أفضل لاحتياجات جميع أصحاب المصلحة. |
La Secrétaire générale a souligné que le Programme d'action devrait tirer parti des résultats obtenus lors des conférences régionales et conférences des Nations Unies et répondre aux besoins de toutes les femmes dans le monde entier. | UN | وأكدت أن منهاج العمل ينبغي أن يُبنى على أساس النتائج التي يجري التوصل إليها أثناء المؤتمرات اﻹقليمية ومؤتمرات اﻷمم المتحدة وأن يفي باحتياجات جميع النساء في العالم. |
Par ailleurs, l'embargo nuit aussi à la disponibilité des manuels scolaires et des matériels pédagogiques, qui ne répondent pas du tout aux besoins de toutes les écoles du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتأثر توافر الكتب المدرسية والمواد التعليمية من جراء الحصار، وهي لا تفي على الإطلاق باحتياجات جميع المدارس على الصعيد الوطني. |
Le Comité est profondément préoccupé de ce que la réunification des familles palestiniennes touchées par la loi sur la résidence s'opère selon un système de quotas qui occasionne de longs délais et ne répond pas aux besoins de toutes les familles divisées. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ ﻷن تنفيذ نظام حصص لجمع شمل اﻷسر الفلسطينية المتأثرة بقانون اﻹقامة هذا هو نظام ينطوي على تأخير كبير ولا يفي بحاجات جميع اﻷسر المشتتة. |
1. Prend note avec satisfaction de la collaboration qui s'est instaurée entre la Commission et les organisations en vue de mettre au point un schéma directeur pour les arrangements contractuels qui répondrait aux besoins de toutes les organisations appliquant le régime commun ; | UN | 1 - تلاحظ مع التقدير العملية التعاونية الجارية بين اللجنة والمؤسسات لوضع إطار عام للترتيبات التعاقدية يمكن أن تعمل من خلاله مؤسسات النظام الموحد؛ |