Il a insisté sur le fait que le FNUAP s'emploie résolument à répondre aux besoins des jeunes. | UN | وأكد على التزام الصندوق بتلبية احتياجات الشباب. |
Des lois nationales ont été promulguées pour répondre aux besoins des jeunes. | UN | وقد سنت تشريعات وطنية لسد احتياجات الشباب. |
Il privilégiera la définition des thérapies répondant aux besoins des jeunes et des femmes. | UN | وسوف ينصب التركيز خصوصا على تطوير طرائق المعالجة بالاستجابة الى احتياجات الشباب والنساء. |
Il s'agit d'un modèle pédagogique souple et correspondant aux besoins des jeunes et des adultes. | UN | هذا نظام تعليمي مرن يتوافق مع احتياجات الشباب والبالغين. |
Par ailleurs, il faut étendre la composante locale de la programmation pour mieux répondre aux besoins des jeunes. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك حاجة إلى التوسع في المكوّن المجتمعي للبرمجة من أجل تحسين معالجة احتياجات الشبان. |
Il faut s'efforcer de mettre en place un mécanisme d'embauche qui puisse répondre aux besoins des jeunes et élargir les possibilités d'emploi dont ils disposent. | UN | وينبغي بذل الجهود لإنشاء آلية للعمالة تستطيع سد احتياجات الشباب وتوسيع مجالات عملهم. |
À l'évidence, cette insuffisance des ressources sape les efforts menés par le FNUAP pour fournir des services de planification familiale, réduire la mortalité maternelle, prévenir le VIH/sida et répondre aux besoins des jeunes et des pauvres. | UN | من الواضح أن الافتقار إلى الموارد ما زال يقوض الجهود التي يبذلها صندوق الأمم المتحدة للسكان لتوفير خدمات تنظيم الأسرة وخفض معدلات وفيات الأمهات، ومنع انتشار الإيدز، وسد احتياجات الشباب والفقراء. |
Le Kenya a élaboré des politiques spécifiques pour répondre aux besoins des jeunes, des personnes âgées, des femmes et des handicapés. | UN | 21 - وتابع حديثه قائلا إن كينيا قامت بوضع سياسات محددة لتلبية احتياجات الشباب والمسنين والمرأة والمعوقين. |
En 1985, l'Assemblée générale a également appuyé les principes directeurs concernant l'adoption de mesures spécifiques répondant aux besoins des jeunes. | UN | وفــي عـام ١٩٨٥، أقرت الجمعية العامة أيضا مبادئ توجيهية لاتخاذ تدابير محددة تلبي احتياجات الشباب. |
Malgré la brève existence de ce conseil, des politiques intégrées ont été adoptées pour faire face aux besoins des jeunes. | UN | ورغم قصر عمر هذا المجلس فإنه اعتمد سياسات متكاملة لتلبية احتياجات الشباب. |
Il a insisté sur le fait que le FNUAP s'emploie résolument à répondre aux besoins des jeunes. | UN | وأكد على التزام الصندوق بتلبية احتياجات الشباب. |
Un problème essentiel consiste à répondre de manière intégrée aux besoins des jeunes dans un contexte d'intervention humanitaire. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في معالجة احتياجات الشباب في الظروف الإنسانية بشكل شامل. |
La nécessité de pourvoir à long terme aux besoins des jeunes chômeurs peut grever lourdement les budgets publics. | UN | وقد تصبح ضرورة معالجة احتياجات الشباب إلى العمل على الأجل الطويل عبئا كبيرا على الميزانيات العامة. |
Ils étudient également les domaines prioritaires lorsqu'il s'agit de répondre aux besoins des jeunes en situation d'urgence ou qui connaissent des difficultés chroniques, et élaborent des approches visant à inciter les jeunes à prendre en main leur santé et leur épanouissement. | UN | كما تقوم باستكشاف اﻷولويات لتلبية احتياجات الشباب في حالات الطوارئ الحادة والمزمنة، وتصميم نُهج ﻹشراك الشباب كأحد الموارد بصورة تسهم في تحسين صحتهم ونمائهم. |
Offrant une large gamme de sport, d’activités culturelles, éducatives, récréatives et communautaires, les centres sont dans de nombreuses zones les seules organisations répondant aux besoins des jeunes. | UN | وبتقديمها لمجموعة واسعة من اﻷلعاب الرياضية واﻷنشطة الثقافية والتعليمية والترويحية والمجتمعية، فإن هذه المراكز تعد المرافق الوحيدة لرعاية احتياجات الشباب. |
Avec l'appui du FNUAP, les gouvernements sont mieux à même de répondre aux besoins des jeunes, en mettant au point et en finançant des programmes qui leur permettront de mener une vie saine et productive. | UN | وبدعم من الصندوق، تؤدي الحكومات وظائفها على نحو أفضل، فتلبي احتياجات الشباب باستحداث وتنفيذ خطط تكفل لهم حياة يتمتعون فيهــا بالصحة ويقومون فيها باﻹنتاج. |
Pour répondre aux besoins des jeunes, la Tunisie et le Maroc ont entrepris une programmation novatrice destinée aux jeunes et aux adolescents et le Bahreïn a mis au point un cadre stratégique national concernant la santé en matière de reproduction chez les adolescents. | UN | ولتلبية احتياجات الشباب نفذت كل من تونس والمغرب برامج جديدة لصالح الشباب والمراهقين، ووضعت البحرين إطارا وطنيا استراتيجيا للصحة اﻹنجابية للمراهقين. |
Ils ne répondent pas aux besoins des jeunes qui commencent à consommer des drogues et ne se considèrent pas comme des toxicomanes. | UN | وهي ليست موجهة نحو تلبية احتياجات الشباب الذين غالبا ما يكونون في المراحل الأولى من تعاطي العقاقير ولا يعتبرون أنفسهم من المدمنين عليها. |
S'agissant en particulier de la prévention, les secteurs de la santé et de l'éducation devraient assumer, en étroite collaboration, le rôle de chef de file pour répondre aux besoins des jeunes. | UN | وفي مجال الوقاية من الفيروس تحديداً، يتعين على قطاعي الصحة والتعليم أن يضطلعا، من خلال تعاونهما الوثيق، بدور قيادي في معالجة احتياجات الشبان. |
En outre, en 2013, l'UNICEF a mis en place le Consortium mondial de la paix pour la petite enfance, qui vise à répondre aux besoins des jeunes enfants et de leur famille vivant en situation de conflit et d'après conflit et à promouvoir la consolidation de la paix. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسست اليونيسيف في عام 2013 اتحاد السلام العالمي المعني بالطفولة المبكرة بهدف تلبية احتياجات صغار الأطفال وأسرهم في أثناء حالات النزاع وما بعدها ولتعزيز بناء السلام. |
Un Groupe de la jeunesse a été créé au sein du Service de l'économie urbaine, non seulement pour que le Programme prenne en compte les préoccupations des jeunes, mais également pour associer les questions de la création d'emploi et du développement économique aux besoins des jeunes, hommes et femmes. | UN | وأنشئت وحدة للشباب في فرع الاقتصاد الحضري، ليس من أجل تعميم شواغل الشباب في كافة أعمال البرنامج فحسب، وإنما لربط قضايا إيجاد فرص العمل والتنمية الاقتصادية بحاجات الشباب والشابات. |