Le Guyana continuera de travailler aux côtés de la communauté internationale en faveur de la cause de la paix et de la justice au Moyen-Orient. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أقول بأن غيانا ستواصل العمل مع المجتمع الدولي لصالح قضية السلام والعدالة في الشرق الأوسط. |
Nous pensons que l'ONU conservera son rôle moteur dans ce processus intervenant aux côtés de la communauté internationale tout entière. | UN | ونرى أن الأمم المتحدة ستواصل أداء دور رئيسي في هذه العملية، مشتركة في العمل مع المجتمع الدولي بأسره. |
La participation du Nicaragua au Conseil des droits de l'homme était la preuve de sa détermination à s'engager aux côtés de la communauté internationale. | UN | وتعد مشاركتها في مجلس حقوق الإنسان تعبيراً عن رغبتها في التعاون مع المجتمع الدولي. |
La Mongolie se tient aux côtés de la communauté internationale dans la lutte contre le terrorisme en tant que partie à toutes les conventions des Nations Unies relatives à la lutte contre le terrorisme. | UN | وتقف منغوليا إلى جانب المجتمع الدولي في مكافحته للإرهاب، بصفتها طرفاً في جميع اتفاقيات الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب. |
Les chefs de gouvernement ont réaffirmé leur appui au projet et encouragé les États membres à soutenir cette initiative aux côtés de la communauté internationale. | UN | وكرروا اﻹعراب عن تأييدهم لهذا المشروع وشجعوا على اشتراك الدول اﻷعضاء إلى جانب المجتمع الدولي في دعم هذه المبادرة. |
Cette adhésion lui a ouvert de nouvelles possibilités d'œuvrer activement aux côtés de la communauté internationale au bien commun. | UN | وفتحت جبهات جديدة من المشاركة النشيطة مع المجتمع الدولي للصالح العالمي. |
Nous continuerons d'œuvrer aux côtés de la communauté internationale pour juguler ce problème. | UN | وسوف نواصل تعاوننا الكامل مع المجتمع الدولي في مكافحته هذه المشكلة. |
Le Pakistan est déterminé à œuvrer activement aux côtés de la communauté internationale pour promouvoir la paix, la stabilité, la reconstruction et le développement économique de l'Afghanistan. | UN | وباكستان عازمة على العمل بنشاط مع المجتمع الدولي لتعزيز السلام والاستقرار والتعمير والتنمية الاقتصادية في أفغانستان. |
Mon pays est résolu à y œuvrer aux côtés de la communauté internationale. | UN | ويلتزم بلدي بالعمل مع المجتمع الدولي في ذلك المسعى. |
L'Indonésie s'est engagée à oeuvrer, aux côtés de la communauté internationale, pour trouver et mettre en oeuvre les réactions qu'appellent ces phénomènes. | UN | وإندونيسيا ملتزمة بالعمل مع المجتمع الدولي على اعتماد استجابات ملائمة وتنفيذها. |
Je réaffirme la volonté inébranlable du Gouvernement lao d'œuvrer aux côtés de la communauté internationale à l'édification d'un monde digne des enfants. | UN | وأود أن أؤكد مجددا الالتزام الثابت لحكومة لاو بالتعاون مع المجتمع الدولي من أجل إقامة عالم صالح للأطفال. |
Il donne aux pays africains une occasion unique de prendre totalement le contrôle de leur développement, en resserrant leur collaboration et en travaillant de manière plus efficace aux côtés de la communauté internationale. | UN | وتوفر الشراكة فرصا فريدة من نوعها للبلدان الأفريقية للإمساك بزمام الأمور في برامجها الإنمائية، والعمل سويا على نحو أوثق، والتعاون على نحو أكثر فعالية مع المجتمع الدولي. |
Les bonnes pratiques dans ces pays comprenaient un engagement actif aux côtés de la communauté internationale en faveur de la consolidation de la paix et une volonté de mettre l'accent sur la démocratie, les droits de l'homme et les droits des femmes en tant que droits fondamentaux. | UN | وتضمنت الممارسة الجيدة المكرسة في هذه الدول الاشتراك الفعال مع المجتمع الدولي في عملية بناء السلام، والتركيز على إحلال الديمقراطية وإعمال حقوق الإنسان وحقوق المرأة بوصفها من حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement du Nigéria s'engage à démanteler les réseaux de trafiquants de drogues et continuera de lutter contre le blanchiment d'argent aux côtés de la communauté internationale. | UN | واختتم كلمته معلنا التزام الحكومة النيجيرية بتفكيك شبكات الاتجار بالمخدرات، واستمرارها في محاربة غسل الأموال جنبا إلى جنب مع المجتمع الدولي. |
Depuis les années 90, le Congo s'est toujours engagé aux côtés de la communauté internationale pour lutter contre le réchauffement climatique et mettre en œuvre une politique de protection de la forêt. | UN | ومنذ التسعينيات، ظلت الكونغو تعمل باستمرار مع المجتمع الدولي على مكافحة الاحترار العالمي وعلى تنفيذ سياسة لحماية الغابات. |
Nous sommes aux côtés de la communauté internationale et coopérons avec elle dans son combat pour éliminer le terrorisme. Nous appelons à conclure un accord international définissant le terrorisme et à rechercher les meilleurs moyens d'éradiquer ce fléau par le biais d'une action collective. | UN | وإذ نؤكد وقوفنا مع المجتمع الدولي وتعاوننا من أجل القضاء على الإرهاب، ندعو إلى توافق دولي حول تعريف الإرهاب والاتفاق على أفضل الوسائل لمواجهة هذا الوباء من خلال جهد جماعي. |
Lors de la Conférence de l'Article XIV en septembre dernier, le Ministre chinois des affaires étrangères a assuré que la Chine continuerait d'agir aux côtés de la communauté internationale en vue de l'entrée en vigueur du TICE. | UN | وشدد وزير الخارجية الصيني، في المؤتمر المنصوص عليه في المادة 14، المعقود في أيلول/سبتمبر 2009، على أن الصين ستواصل العمل إلى جانب المجتمع الدولي بغية تعزيز بدء نفاذ المعاهدة. |
Il reste encore beaucoup à faire pour donner aux femmes la place qui leur revient à l'échelle de l'ensemble de la société, et le Japon réaffirme sa volonté de participer activement aux côtés de la communauté internationale à l'action engagée à cette fin. | UN | 20 - ولاحظت أنه ما زال يتعين إنجاز الكثير لكي تحتل المرأة المكانة التي تستحقها على صعيد المجتمع بأسره، وأعادت اعتزام بلدها تأكيد المشاركة بنشاط إلى جانب المجتمع الدولي في العمل المضطلع به لهذا الغرض. |
aux côtés de la communauté internationale, le Viet Nam œuvre à l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, et il appuie sans réserve la campagne pluriannuelle qu'a lancée le Secrétaire général. | UN | 71 - قالت إن بلدها يعمل إلى جانب المجتمع الدولي من أجل القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة ويؤيد بدون تحفظ الحملة المتعددة السنوات التي استهلها الأمين العام. |