"aux côtés du peuple" - Translation from French to Arabic

    • إلى جانب الشعب
        
    • مع شعب
        
    • مع الشعب
        
    • بجانب شعب
        
    Le monde civilisé tout entier a été ce jour-là aux côtés du peuple américain, uni avec lui dans sa souffrance intolérable. UN وقد وقف العالم المتحضر كله في ذلك اليوم إلى جانب الشعب الأمريكي وأحس بألمه الذي لا يطاق.
    Si tu veux faire ton devoir vis-à-vis de ta patrie et de ton peuple, range-toi aux côtés du peuple iraquien du sud plutôt que de le combattre. UN إذا أردت القيام بالواجب تجاه وطنك وشعبك، عليك أن تقف إلى جانب الشعب العراقي في الجنوب وليس ضده.
    Je termine en affirmant que mon pays est convaincu que le monde entier se tiendra aux côtés du peuple pakistanais pour l'aider à se relever après cette catastrophe. UN وفي الختام، إننا نثق أن الجميع سيتكاتف ويتضامن ويقف إلى جانب الشعب الباكستاني في هذا الحدث الجلل.
    Nous invitons la communauté internationale tout entière à se tenir aux côtés du peuple sud-africain et à ne pas l'abandonner au moment où il a un besoin urgent d'aide. UN ونناشد المجتمع الدولي بأكمله أن يتعاطف مع شعب جنوب افريقيا وألا يتخلى عنه في أشـــــد ساعات المحنة.
    Le Japon est un partenaire solide du Pakistan depuis sa fondation et le peuple japonais a toujours été aux côtés du peuple pakistanais en temps de crise. UN واليابان شريك قوي لباكستان منذ قيامها، وشعب اليابان وقف دائما مع شعب باكستان في أوقات الشدة.
    Il y a quelques années à peine, nous avons été aux côtés du peuple pakistanais au lendemain du tremblement de terre qui venait de le frapper. UN وقبل بضع سنين، عملنا معا مع الشعب الباكستاني حين ضرب الزلزال هذا البلد.
    Le Panama se tient fermement aux côtés du peuple libyen, qui en ces temps historiques lutte avec une volonté inébranlable pour l'avènement d'un régime démocratique. UN وبنما تقف بقوة إلى جانب الشعب الليبي الذي يناضل في هذه الفترة التاريخية بعزيمة لا تلين من أجل قيام نظام حكم ديمقراطي.
    Nous sommes aux côtés du peuple américain, de la même manière qu'il nous a appuyés dans notre lutte pour la liberté. UN ونحن نقف إلى جانب الشعب الأمريكي، الذي ساندنا أثناء كفاحنا من أجل الحرية.
    Durant les années de guerre et de détresse en Afghanistan, la République islamique d'Iran a toujours été aux côtés du peuple afghan. UN وأثناء سنوات الحرب والمحنة في أفغانستان، كانت جمهورية إيران الإسلامية تقف إلى جانب الشعب الأفغاني.
    Il s'est tenu aux côtés du peuple palestinien en période de crise, appuyant son droit à l'autodétermination et à la création de son État indépendant. UN ووقف السيد عنان إلى جانب الشعب الفلسطيني في محنته، وفي حقه في تقريره مصيره وقيام دولته المستقلة.
    La communauté internationale doit se tenir aux côtés du peuple palestinien et faire respecter le droit international si elle veut que le Moyen-Orient connaisse une paix juste et durable. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يقف إلى جانب الشعب الفلسطيني وأن يفرض احترام القانون الدولي بغية تحقيق سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    La Révolution bolivarienne se tient aux côtés du peuple palestinien depuis la première heure. UN إن الثورة البوليفارية تقف منذ البداية إلى جانب الشعب الفلسطيني.
    La Jamahiriya arabe libyenne se tient aux côtés du peuple cubain et de ses dirigeants, non seulement en votant pour le projet de résolution dont nous sommes saisis, mais en continuant inébranlablement d'être à leurs côtés. UN وبلادي تقف بقوة إلى جانب الشعب الكوبي وقيادته، ليس فقط في التصويت على مشروع القـرار المعروض علينا، بل تقف معهما دائما وستظل كذلك بثبات.
    L'Inde s'est toujours tenue aux côtés du peuple palestinien dans les efforts qu'il déploie pour atteindre ses objectifs légitimes et réaliser un développement économique et social dans la dignité et l'autosuffisance. UN لقد وقفت الهند دائما إلى جانب الشعب الفلسطيني في سعيه لبلوغ أهدافه المشروعة وفي جهوده الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية بكرامة مع الاعتماد على النفس.
    Nous avons toujours été aux côtés du peuple palestinien dans sa lutte mémorable contre l'empire " yankee " , ses laquais et l'État génocidaire d'Israël, qui piétine, qui tue et qui tente d'exterminer le peuple palestinien. UN ونحن دوماً إلى جانب الشعب الفلسطيني في كفاحه المشهود ضد الإمبراطورية الأمريكية وخدامها ودولة إسرائيل التي تقوم بأعمال الإبادة الجماعية، فتجتاح الشعب الفلسطيني وتقتله وتحاول القضاء عليه.
    Elle a de ce fait renforcé sa propre autorité et le statut du Conseil des droits de l'homme, et a une nouvelle fois envoyé le signal que la communauté internationale se tient aux côtés du peuple libyen. UN وهي بذلك قد عززت سلطتها ومكانة مجلس حقوق الإنسان، ووجهت مرة أخرى رسالة مفادها أن المجتمع الدولي يقف مع شعب ليبيا.
    L'Afrique du Sud s'engage à oeuvrer aux côtés du peuple congolais pour l'aider à appliquer tous les accords et à instaurer la paix et la sécurité dans le pays. UN وذكرت أن جنوب أفريقيا ملتزمة بمواصلة الشوط مع شعب الكونغو وهو يعمل لتنفيذ جميع الاتفاقات وتحقيق السلام والأمن في بلده.
    Le monde entier s'est aussi dressé dans un élan de solidarité aux côtés du peuple des États-Unis pour faire en sorte que de telles tragédies ne se reproduisent plus. UN كما أن العالم بأسره نهض في تضامن مع شعب الولايات المتحدة لضمان ألا تحصل تلك المآسي مرة أخرى.
    Nous nous tenons sans réserve aux côtés du peuple palestinien qui lutte quotidiennement pour avoir son propre État souverain. UN ونقف بدون قيد أو شرط مع الشعب الفلسطيني في كفاحه اليومي من أجل إقامة دولته ذات السيادة.
    Nous nous tenons aux côtés du peuple norvégien en signe de soutien et de solidarité. UN إننا نقف مع الشعب النرويجي مؤازرة له وتضامناً معه.
    Durant ce combat national, les forces armées ont lutté aux côtés du peuple. UN وخلال النضال الوطني هذا، كانت القوات المسلحة تحارب جنبا إلى جنب مع الشعب.
    La communauté internationale doit être vivement reconnaissante à ces pays et à ces hommes qui, au prix d'énormes sacrifices, sont restés aux côtés du peuple sierra-léonais pendant les heures les plus noires de son histoire. UN إن المجتمع الدولي يدين بالامتنان للبلدان والقوات التـي وقفت بجانب شعب سيراليون في أحلك فترة، رغم ما تكبدوه من تكلفة عالية وتضحية جمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more