Accès des autorités locales aux capitaux d'investissement | UN | حصول الحكومات المحلية على رأس المال الاستثماري |
Elles doivent avoir un accès égal et sûr aux capitaux et aux crédits. | UN | وهن بحاجة إلى الحصول على رأس المال والقروض على قدم المساواة وبصورة آمنة. |
Il serait plus utile de distinguer les pays qui ont accès aux capitaux privés de ceux qui n'y ont pas accès; | UN | وقد يكون من الأنفع التمييز بين البلدان القادرة على الحصول على رأس المال الخاص وتلك التي لا تستطيع ذلك؛ |
Des mesures ont été prises en vue de favoriser la participation des femmes au monde des affaires, notamment en facilitant leur accès aux capitaux. | UN | وقال إن التدابير قد اتخذت لتيسير إشراك المرأة في قطاع الأعمال، بإجراءات من قبيل تيسير حصولهن على رؤوس الأموال. |
On peut raisonnablement s'attendre à ce que la réduction de l'accès aux capitaux privés touche plus particulièrement les pays en développement. | UN | ومن المنطقي الاعتقاد بأن تراجع إمكانية الوصول إلى رأس المال الخاص ستستشعره البلدان النامية بشكل أكبر. |
Accès des femmes au crédit et aux capitaux | UN | حصول النساء على الائتمانات المالية ورأس المال |
Nombre de pays à revenu intermédiaire et de pays dont le revenu se situe dans la moyenne inférieure constatent que leur accès aux capitaux étrangers privés est limité. | UN | ويجد العديد من البلدان منخفضة ومتوسطة الدخل أن فرصها في الحصول على التمويل الخارجي الخاص صارت محدودة. |
Le rôle important que joue l'accès aux capitaux en vue de garantir que les femmes ne sont pas privées des fruits de la croissance économique y est également souligné. | UN | وتشدد الورقة على أهمية الحصول على رأس المال لضمان ألا تقصى المرأة عن منافع النمو الاقتصادي. |
D'autres ont limité leur recours aux capitaux à court terme pour financer le déficit de leur compte courant. | UN | واعتمدت بلدان أخرى بدرجة أقل على رأس المال القصير اﻷجل لتمويل العجز في حسابها الجاري. |
Cet examen a indiqué que les femmes n'ont pas le même accès que les hommes aux capitaux dans le cadre du financement de la création ou de l'exploitation des entreprises. | UN | وأشارت الدراسة التي أجرتها اللجنة إلى أنه لم تكن لدى النساء نفس إمكانية الحصول على رأس المال التي كانت للرجال عندما تعلق الأمر بتأسيس أعمال تجارية وإدارتها. |
De nombreux pays en développement ont de plus en plus de mal à mobiliser des ressources intérieures suffisantes pour financer leurs investissements et doivent recourir aux capitaux étrangers. | UN | وتجد بلدان عديدة صعوبة متزايدة في جمع ما يكفي من الموارد الداخلية لتمويل الاستثمارات وبالتالي فهي تعول في ذلك على رأس المال الأجنبي. |
Dans le même temps, il fallait s'attacher davantage à ce qu'un meilleur usage soit fait des ressources nationales; à cet égard, les femmes en particulier devaient bénéficier d'un accès plus large aux capitaux. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك حاجة لإيلاء المزيد من الاهتمام وتركيزه على الاستخدام الأفضل للمواد المحلية، حيث تحتاج النساء، بوجه خاص، إلى فرص الحصول على رأس المال. |
Un examen suivi des flux financiers révèle les conditions économiques fondamentales à remplir pour améliorer l'accès des pays aux capitaux privés. | UN | وقال إن اختبارا دقيقا لنمط التدفقات يكشف عن الظروف الاقتصادية اﻷساسية التي يجب معالجتها بهدف تحسين سبل حصول البلدان على رأس المال الخاص. |
En dépit des avantages annoncés de la mondialisation, les pays en développement sont de plus en plus marginalisés dans l'économie mondiale et sont confrontés à des problèmes d'accès aux marchés, aux capitaux et à la technologie. | UN | ورغم المنافع الموعودة للعولمة، فإن البلدان النامية يزداد تهميشها في الاقتصاد العالمي، وتواجه مشاكل في الوصول إلى اﻷسواق والحصول على رأس المال والتكنولوجيا. |
Pour que la division du travail contribue au bon fonctionnement des marchés, l'accès aux marchés ne devrait pas se borner aux capitaux, à la technologie, aux importations, mais aussi porter sur la valorisation des ressources humaines. | UN | وحتى يُسهم تقسيم العمل في حسن أداء الأسواق، لا يجوز للوصول إلى الأسواق أن يكون قاصرا على رؤوس الأموال والتكنولوجيات والواردات، بل أنه ينبغي له أن يشمل أيضا تعزيز الموارد البشرية. |
L'Agence pour le développement des petites et moyennes entreprises du Nigéria a été lancée en 2003 pour faciliter l'accès de ces entreprises aux capitaux. | UN | :: وكالة تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في نيجيريا التي بدأت أعمالها في 2003 لتيسير سُبل حصول المؤسسات الصغيرة والمتوسطة على رؤوس الأموال. |
26. On a fait observer que les pays à faible revenu étaient essentiellement préoccupés par leurs difficultés d'accès aux capitaux mondiaux. | UN | 26- وأُشير إلى أن الشاغل الرئيسي للبلدان المنخفضة الدخل هو افتقارها إلى إمكانية الوصول إلى رأس المال العالمي. |
Parmi ces contraintes il faut mentionner en particulier le manque d'accès aux techniques appropriées, aux capitaux et aux compétences en matière de gestion et d'informations actualisées concernant le marché. | UN | وهي تتضمن عدم الوصول إلى التكنولوجيا الملائمة، والافتقار إلى رأس المال والمهارات اﻹدارية والمعلومات السوقية المستكملة. |
Selon la conception classique, lorsque l'on parle d'avoirs, l'on pense à l'infrastructure matérielle et aux capitaux; | UN | وعادة ما ترتبط الأصول بالبنية التحتية المادية ورأس المال. |
Il crée des opportunités pour les pauvres et leurs communautés en élargissant l'accès à la microfinance et aux capitaux de placement. | UN | ويخلق الصندوق فرصا جديدة للفقراء ومجتمعاتهم عبر تعزيز إمكانية حصولهم على التمويل البالغ الصغر ورساميل الاستثمار. |
Par conséquent, les pays en développement ont besoin, pour encourager la croissance et le développement à long terme, d’avoir plus largement accès aux capitaux à long terme. | UN | ومن ثم، فإن ما تحتاجه البلدان النامية لتحقيق النمو والتنمية الطويلة الأجل هو تحسن إمكانيات الوصول إلى رؤوس الأموال الاستثمارية الطويلة الأجل. |
h) La participation des salariés aux capitaux productifs et aux bénéfices de leurs sociétés; | UN | (ح) مشاركة العاملين في رأس المال الانتاجي للشركات التي يعملون فيها ومشاركتهم في أرباحها؛ |
Pour certains, l'origine de la crise se situe principalement au niveau international : une régulation inadaptée a permis aux capitaux spéculatifs d'envahir et de fuir les marchés vulnérables des pays en développement. | UN | فبالنسبة للبعض كانت الأزمة أخطر على المستوى الدولي: فالقوانين غير الوافية سمحت لرأس المال المضارب بالتدفق إلى الأسواق الهشة في العالم النامي ومنها. |
La plupart des pays en développement continuent de se heurter à des difficultés pour accéder aux marchés, aux capitaux et aux technologies. | UN | ولا يزال معظم البلدان في العالم النامي يواجه مشاكل الوصول إلى الأسواق وإلى رأس المال والتكنولوجيا. |