"aux cas de" - Translation from French to Arabic

    • لحالات
        
    • على حالات
        
    • بحالات
        
    • مع حالات
        
    • في الحالات التي تنطوي على
        
    • على الحالات
        
    • لحوادث
        
    Depuis 2006, la Police a affiné les procédures pour réagir plus rapidement et professionnellement aux cas de violence familiale qui lui sont signalés. UN وقد نقحت الشرطة منذ عام 2006 الإجراءات المتبعة للاستجابة لحالات العنف المنزلي المبلغ عنها بمزيد من السرعة والمهنية.
    Le débat polarisateur sur le Zimbabwe a révélé de profondes failles dans la capacité du Processus à s'attaquer aux cas de non-conformité à temps et de manière efficace. UN فقد كشفت المناقشة المثيرة للاستقطاب بشأن زمبابوي أوجه القصور العميقة التي تشوب قدرة عملية كمبرليكيمبرلي على التصدي بفعالية وفي الوقت المناسب لحالات عدم الامتثال.
    Dans quelle mesure la représentation de facto devrait-elle être limitée aux cas de représentation expresse? UN وإلى أي حد ينبغي قصر الوكالة بحكم الواقع على حالات الوكالة الصريحة؟
    L'exercice de ce droit n'est donc pas limité aux cas de violations massives et systématiques des droits de l'homme. UN وهكذا فإن ممارسة ذلك الحق ليست مقصورة على حالات انتهاكات حقوق الإنسان التي تقع على نطاق واسع أو بصورة منهجية.
    Veuillez préciser l'efficacité de ce groupe dans la lutte contre la traite des femmes et des filles et communiquer les données relatives aux cas de traite signalés en 2010. UN يُرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأثر الذي أحدثته الوحدة في مكافحة الاتجار بالنساء والفتيات، والبيانات المتعلقة بحالات الاتجار بالبشر المبلغ عنها في عام 2010.
    En outre, afin que la police accorde un rang de priorité suffisant aux cas de violences à l'égard des femmes, elle a reçu, en 2002, des instructions précisant la manière de traiter les cas de violence au foyer. UN ولضمان أن تعطي الشرطة أولوية كافية للحالات المتعلقة بالعنف المرتكب ضد المرأة أُصدرت للشرطة في عام 2002 تعليمات تحدِّد كيفية التعامل مع حالات العنف المنزلي.
    Des mesures ont également été prises pour réagir aux cas de violences à l'encontre des femmes. UN واتخذت أيضاً تدابير للاستجابة لحالات العنف ضد المرأة.
    Le projet prévoit le renforcement des mécanismes permettant de donner suite aux cas de violation signalés. UN ويشمل هذا المشروع تعزيز آليات القيام بالمتابعة لحالات إساءة المعاملة المبلغ عنها.
    40. La Pologne accueille avec satisfaction les efforts réalisés pour améliorer la capacité de l'Organisation de répondre plus rapidement aux cas de conflits naissants. UN ٤٠ - وترحب بولندا بالجهود التي تبذل لتحسين قدرة المنظمة على الاستجابة بصورة أسرع لحالات النزاع التي تنشأ.
    :: Informer les étrangers séjournant dans le centre sur la violence, les méthodes de prévention de la violence et les mesures prises en réponse aux cas de violence; UN - توعية الأجانب المقيمين في المركز بمسألة العنف وطرق منع العنف والاستجابة لحالات العنف.
    Les professionnels de la Légion de la bonne volonté sont également qualifiés pour identifier et trouver des solutions aux cas de violence familiale et de sévices sexuels. UN إن مهنيي رابطة المساعي الحميدة مدربون أيضا على وضع حلول لحالات العنف المنزلي والاعتداء الجنسي، والمساعدة في العثور على تلك الحلول.
    En 2006, le Parlement a adopté la législation relative à la violence domestique en vue de coordonner la réponse des institutions aux cas de violence à l'égard des femmes et des enfants qui ont été signalés et de fournir un soutien et des foyers aux victimes. UN وفي عام 2006، اعتمد البرلمان تشريعا محليا متعلقا بالعنف لتنسيق استجابة المؤسسات لحالات العنف ضد المرأة والطفل المبلّغ عنها وتقديم المساعدة والمآوي للمجني عليهم.
    Par conséquent, les lois du qisas et du diyat ne s'appliquent pas aux cas de jet d'acide. UN وبناءً عليه، لا ينطبق مفهوما القصاص والديّة على حالات رمي الحمض الحارق.
    Il faut signaler aussi l'application plus large qui est faite des dispositions législatives sur le viol aux cas de trafic. UN وثمة تطور هام آخر يتضمن تطبيق قانون الاغتصاب على حالات الاتجار بصورة أكثر عمومية.
    La plupart des États ont des dispositions pénales qui s'appliquent aux cas de torture ou de pratiques analogues. UN فأكثرية الدول لها أحكام جنائية تنطبق على حالات التعذيب والممارسات المماثلة.
    La plupart des États ont des dispositions pénales qui s'appliquent aux cas de torture ou de pratiques analogues. UN فأكثرية الدول لها أحكام جنائية تنطبق على حالات التعذيب والممارسات المماثلة.
    Des activités d'information ont été menées, dans le but d'améliorer la sensibilisation aux cas de violence sexuelle et sexiste à l'égard des femmes et des enfants dans les camps de personnes déplacées. UN من خلال أنشطة إعلامية تهدف إلى التوعية بحالات العنف الجنسي والجنساني ضد النساء والأطفال في مخيمات المشردين
    Des déclarations obligatoires aux services à l'enfance et à la famille ayant trait aux cas de violence familiale concernant des enfants. UN :: إبلاغ دائرة خدمات الطفل والأسرة، بصورة إلزامية، بحالات العنف المنزلي الذي يمس الطفل.
    En outre, la Division des droits de l'homme de l'ONUB continue d'assurer le suivi des suites judiciaires données aux cas de violence sexuelle. UN وتواصل الشعبة أيضاً متابعة المرافعات القضائية المتعلقة بحالات الاعتداء الجنسي.
    En 2010, un projet conduit en Suède a évalué les méthodes de travail applicables aux cas de violence familiale en vue de les traiter de façon plus diligente et d'améliorer la collecte des éléments de preuve. UN وفي عام 2010، تمّ في إطار مشروع في السويد تقييم أساليب التعامل مع حالات العنف المنـزلي بغية تناولها بمزيد من السرعة وتحسين جمع الأدلة.
    Cours d'application du diagnostic médico-psychologique propre aux cas de torture ou de mauvais traitements présumés; UN دورة لتنفيذ الرأي الطبي والنفسي المتخصص في الحالات التي تنطوي على احتمال التعذيب و/أو الإساءة؛
    De plus, l'article 18 du chapitre 12 de la loi relative aux étrangers s'applique aux cas de personnes dont l'état de santé est d'une gravité telle que leur renvoi est en principe impossible. UN وعلاوةً على ذلك، تنطبق أحكام المادة 18 من الفصل 12 من قانون الأجانب على الحالات التي يعاني فيها الشخص من مرض شديد إلى حدٍّ يستحيل معه، من حيث المبدأ، إعادته إلى بلده.
    De telles manifestations avaient été mises à profit pour sensibiliser davantage la population aux réalités et aux chiffres relatifs aux cas de violence dans la famille à Antigua-et-Barbuda et mener campagne pour une réforme législative, notamment en matière de procédure judiciaire. UN واغتُنمت تلك الفرص لإذكاء وعي الناس بالوقائع والأرقام الحقيقية لحوادث العنف المنزلي في أنتيغوا وبربودا ولتنظيم حملات من أجل إصلاح التشريعات، لا سيما في الإجراءات القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more