Livraisons présumées d'armes par voie aérienne aux Chabab | UN | الادعاءات القائلة بإيصال الأسلحة جوا إلى حركة الشباب |
S'il n'exclut pas pour autant qu'elle puisse aider dans l'ombrer des éléments de ce mouvement, il juge cependant que globalement, l'Érythrée ne joue qu'un rôle marginal en Somalie et que tout appui direct aux Chabab est beaucoup plus risqué depuis que la communauté internationale s'y intéresse de plus près. | UN | ومع ذلك لا يستبعد فريق الرصد احتمالَ تقديم إريتريا بعض المساعدات إلى عناصر داخل حركة الشباب في الخفاء، ولكنه يذهب في تقييمه عموما إلى أن إريتريا طرفٌ فاعل قليل الأهمية في الصومال وأن ازدياد الرقابة من جانب المجتمع الدولي جعل المجازفة بتقديم أيّ دعم مباشر إلى حركة الشباب أمراً أكثر خطورة. |
Le Groupe de contrôle a enquêté sur ses relations dans la Corne de l'Afrique et il n'a rien constaté, durant son mandat actuel, qui atteste un appui de ce pays aux Chabab. | UN | وقد حقّق فريق الرصد في علاقات إريتريا في منطقة القرن الأفريقي ولم يعثر على أيّ أدلة تبرهن على تقديم إريتريا الدعمَ إلى حركة الشباب في فترة ولايته الحالية. |
Les membres du Conseil ont également souligné qu'il était important de rétablir l'autorité de l'État dans les zones reprises aux Chabab. | UN | وأكد أعضاء المجلس أيضا أهمية إعادة بسط سلطة الدولة في المناطق التي تمت استعادتها من حركة الشباب. |
Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont noté que des progrès importants avaient été accomplis dans le pays tant sur le front politique que militaire et ont souligné qu'il était important de rétablir l'autorité de l'État dans les zones reprises aux Chabab. | UN | وخلال المشاورات التي أعقبت ذلك، أشار أعضاء المجلس إلى أن تقدما كبيرا قد أحرز في البلد على الصعيدين السياسي والعسكري، وشددوا على أهمية إعادة بسط سلطات الدولة في المناطق التي استُعيدت من حركة الشباب. |
Les arrestations et les incarcérations de jeunes originaires du sud du pays suspectés d'être liés aux Chabab se sont poursuivies. | UN | واستمر اعتقال واحتجاز الشباب من جنوب الصومال المشتبه في أن لديهم صلات بحركة الشباب. |
Dans le cadre de l'exercice de son mandat, le Groupe de contrôle n'a pas découvert d'élément attestant les allégations selon lesquelles l'Érythrée apporterait un appui direct aux Chabab. | UN | ولم يجد فريق الرصد في أثناء ولايته الراهنة أية أدلة تدعم الادعاءات القائلة بوجود دعم إريتري مباشر لحركة الشباب. |
À Mogadiscio, les incidents attribués aux Chabab se sont faits moins nombreux en mai et juin, mais ont comme prévu connu une recrudescence pendant le ramadan. | UN | وفي مقديشو، انخفض عدد الحوادث المنسوبة إلى حركة الشباب خلال شهري أيار/مايو وحزيران/يونيه، ولكن ازدادت الحوادث في شهر رمضان كما كان متوقَّعا. |
Sans exclure pour autant que l'Érythrée puisse en sous-main prêter assistance à des éléments des Chabab, il estime cependant que, globalement, l'Érythrée joue un rôle marginal en Somalie, tout soutien logistique direct aux Chabab étant devenu plus risqué depuis que la communauté internationale s'y intéresse de plus près. | UN | ومع ذلك لا يستبعد فريقُ الرصد احتمال تقديم إريتريا بعض المساعدات إلى عناصر داخل حركة الشباب في الخفاء، ولكنه يذهب في تقييمه عموما إلى أن إريتريا طرفٌ فاعل قليل الأهمية في الصومال وأن ازدياد الرقابة من جانب المجتمع الدولي جعل المجازفة بتقديم أيّ دعم مباشر إلى حركة الشباب أمراً أكثر خطورة. |
Comme indiqué dans un rapport précédent (S/2011/433), le Groupe de contrôle a obtenu des preuves concrètes de transferts financiers entre l'ambassade d'Érythrée à Nairobi et un certain nombre d'individus appartenant aux Chabab. | UN | 56 - على النحو الموثق في تقرير سابق (S/2011/433)، حصل الفريق على أدلة ملموسة على تحويلات مالية من سفارة إريتريا في نيروبي إلى عدد من الأفراد الذين ينتمون إلى حركة الشباب. |
De plus, les intermédiaires somaliens qui ont été engagés pour les aider dans leurs déplacements et qui leur ont fourni des armes travaillent depuis longtemps pour le compte de l'Érythrée et du FNLO et sont aussi connus pour fournir des armes et d'autres formes d'appui aux Chabab. | UN | وفضلا عن ذلك، يشارك الوسطاء الصوماليون في مساعدة الجماعتين على التنقل ويزودونهما بالأسلحة. وأولئك وظَّفتهم إريتريا وجبهة التحرير الوطني لأوغادين لهذا الغرض، ومعروف أنهم يوردون الأسلحة وأشكال الدعم الأخرى إلى حركة الشباب. |
Les récentes violations de l'embargo sur les armes signalées par le Groupe de contrôle sont particulièrement préoccupantes, notamment les livraisons d'armes par voie maritime aux Chabab dans le nord du pays et les opérations de compagnies privées de sécurité maritime armées, qui opéreraient dans les ports et les eaux territoriales de Somalie. | UN | ويساورنا القلق على نحو خاص إزاء الانتهاكات الأخيرة لحظر توريد الأسلحة التي أفاد بوقوعها فريق الرصد، بما في ذلك التهريب البحري للأسلحة إلى حركة الشباب في شمال البلد، وعمليات الشركات الأمنية البحرية المسلحة التي تعمل في مرافئ الصومال ومياهه الإقليمية. |
Le Groupe s'inquiète néanmoins des liens que l'Érythrée continue d'entretenir avec les marchands d'armes et les facilitateurs en Somalie dont on sait qu'ils ont fourni des services et un soutien aux Chabab (voir annexe 1.1). | UN | 19 - وعلى الرغم من ذلك، يساور فريق الرصد القلق نظرا لاستمرار صلة إريتريا بتجار الأسلحة ووسطاء تجارة الأسلحة في الصومال المعروفين بتقديم الخدمات والدعم إلى حركة الشباب (انظر المرفق 1-1). |
Dans le même temps, les autorités somaliennes ont commencé à élaborer des plans en vue d'établir des administrations régionales dans les régions reprises aux Chabab. | UN | 6 - وفي غضون ذلك، شرعت السلطات في الصومال في وضع خطط لإنشاء إدارات إقليمية في المناطق المسترجَعة من حركة الشباب. |
Il a également souligné combien il importait que la MANUSOM collabore avec le Gouvernement fédéral somalien à l'effort de stabilisation et coordonne l'assistance internationale, en particulier dans les zones reprises aux Chabab. | UN | وشدد المجلس أيضا على الأهمية التي يوليها لدعم البعثة للجهود التي تبذلها الحكومة لتحقيق الاستقرار الوطني، ولتنسيق البعثة للمساعدة الدولية، ولا سيما في المناطق التي تمت استعادتها من حركة الشباب. |
Ces affrontements non seulement gênent la stabilisation des régions reprises aux Chabab, mais donnent l'occasion à ces derniers de se renforcer en exploitant habilement ces divisions et en se mettant du côté du clan qu'elles considèrent comme le plus faible. | UN | ولا تشكل هذه الاشتباكات تحديا فيما يتعلق بتحقيق الاستقرار في المناطق المسترجعة من حركة الشباب فحسب، بل توفر أيضا فرصة للحركة لتعزيز نفسها حيث تستغل بمهارة هذه الانقسامات بمناصرة العشيرة التي تعتبر أضعف. |
Pour renforcer la paix et la sécurité, le pays a besoin d'une administration et d'un gouvernement efficaces assurant les services de base, notamment dans les zones qui, grâce aux sacrifices de l'AMISOM et de l'armée, ont été récemment reprises aux Chabab. | UN | ويلزم دعم تعزيز السلام والأمن في الصومال عن طريق الحوكمة الفعالة والخدمات الأساسية المقدمة من الحكومة، ولا سيما في المناطق التي استعيدت في الآونة الأخيرة من حركة الشباب بفضل تضحيات بعثة الاتحاد الأفريقي والجيش. |
Pendant la période de transition, les Nations Unies devront renforcer leur présence à Mogadiscio et dans les zones reprises aux Chabab, en redoublant d'efforts pour favoriser l'accès humanitaire et en aidant le Gouvernement à consolider les avancées, qui restent précaires. | UN | وخلال الفترة الانتقالية، يتعين على الأمم المتحدة توسيع نطاق وجودها في مقديشو وفي المناطق التي استُرجِعت من حركة الشباب مؤخرا، وتكثيف الجهود الرامية إلى الحصول على إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية وإلى مساعدة الحكومة على توطيد المكاسب الهشة. |
Au cours de la période considérée, la cessation du conflit armé à Mogadiscio s'est accompagnée de l'ouverture de nouveaux fronts dans le centre-sud de la Somalie, qui a permis au Gouvernement fédéral somalien de reprendre aux Chabab les principales villes et les capitales régionales. | UN | 40- أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، رافق وقفَ إطلاق النار في مقديشو فتح جبهات عسكرية جديدة في المنطقة الجنوبية الوسطى من الصومال، الأمر الذي نقل السيطرة على أهم المدن والعواصم الإقليمية من حركة الشباب إلى الحكومة الاتحادية. |
Grâce aux efforts de l'ONU, 41 enfants détenus par l'armée nationale parce qu'ils étaient prétendument associés aux Chabab ont été libérés en 2013. | UN | وقد أطلق سراح 41 من الأطفال المحتجزين لدى القوات المسلحة الوطنية لارتباطهم المزعوم بحركة الشباب استجابة لدعوة الأمم المتحدة، في عام 2013. |
Des procédures opérationnelles permanentes ont été approuvées par le Gouvernement en octobre et un premier groupe de combattants liés aux Chabab (7 garçons) a été remis à l'UNICEF au début de novembre. | UN | ووافقت الحكومة على الإجراءات التشغيلية الموحدة في تشرين الأول/أكتوبر وتم تسريح المجموعة الأولى من المقاتلين المرتبطين بحركة الشباب (سبعة فتيان) وتسليمهم لليونيسيف في أوائل تشرين الثاني/نوفمبر. |
Je reste préoccupé par le fait que les exportations de charbon de bois somalien se poursuivent, en violation de l'interdiction formulée dans la résolution 2036 (2012) du Conseil de sécurité, et qu'elles procurent aux Chabab des ressources considérables. | UN | 97 - وما زال القلق يساورني إزاء استمرار تصدير الفحم الصومالي في انتهاك للحظر الذي فرضه مجلس الأمن في قراره 2036 (2012) وإزاء الموارد الضخمة التي تولدها هذه التجارة لحركة الشباب. |