C'est l'occasion de vérifier le bien-fondé des principes théoriques et de la logique qui sous-tendent les programmes et de procéder aux changements nécessaires s'agissant des activités et des méthodes retenues. | UN | وهو يوفر فرصة للتحقق من صحة الأساس النظري والمنطقي للبرنامج، ولإجراء التغييرات اللازمة في أنشطة البرنامج ونهجه. |
Jusqu'à présent, la communauté internationale n'a pas fait preuve de la volonté politique voulue pour procéder aux changements nécessaires. | UN | ولم تتوافر للمجتمع الدولي حتى الآن الإرادة السياسية المطلوبة لإجراء التغييرات اللازمة. |
Si nous n'avons pas le courage de procéder aux changements nécessaires, nous ne pourrons pas nous attendre à ce que nos enfants le fassent. | UN | واذا لم تكن لدينا الشجاعـــة للقيام بهذه التغييرات اللازمة فلا يمكن أن نتوقع أن يقوم بها أولادنا في المستقبل. |
À cet égard, il faut respecter pleinement les engagements relatifs au redéploiement, à l'élaboration d'une nouvelle doctrine avec la participation des secteurs sociaux et des universitaires, et procéder aux changements nécessaires dans son système d'instruction. | UN | ولهذا الغرض، لا بد من التقيد الكامل بالالتزامات المتصلة بإعادة التوزيع وبوضع عقيدة جديدة بمشاركة القطاعات الاجتماعية والأكاديمية كما لا بد من تحقيق التعديلات الضرورية في الجهاز التعليمي للقوات المسلحة. |
Le Mexique continuera d'œuvrer de façon constructive pour parvenir aux changements nécessaires pour renforcer l'Organisation à cet égard. | UN | وستستمر المكسيك في العمل بطريقة بناءة لتحقيق التغييرات الضرورية لتعزيز المنظمة في هذا الصدد. |
Sans un système d'administration public plus efficace, performant et souple, les gouvernements se retrouvent dans l'impossibilité de procéder aux changements nécessaires à la croissance économique. | UN | فمن دون أنظمة إدارية عامة تتسم بالفعالية والكفاءة والقدرة على الاستجابة، قد لا يتيسر للحكومات أن تحدث التغييرات اللازمة لدعم النمو الاقتصادي. |
Occupant une place centrale, la structure régionale permettrait à ONU-Femmes de procéder aux changements nécessaires en vue de passer des structures et procédures dont elle a hérité à une structure correspondant au mandat universel et au plan stratégique de l'Entité. | UN | وأشارت إلى أن الهيكل الإقليمي سيتيح، في جوهره، لهيئة الأمم المتحدة للمرأة إجراء التغييرات اللازمة لتجاوز العمليات الموروثة ذات الصلة بالهيكل وأساليب العمل إلى هيكل يستجيب للولاية العالمية الموكولة إلى الهيئة وخطتها الاستراتيجية. |
Dans le Programme national d'enseignement ouvert à tous, les écoles sont encouragées à procéder aux changements nécessaires en vue de reconnaître la diversité qui existe en leur sein et les divers besoins éducatifs des enfants mais aussi des membres de la communauté scolaire. | UN | وتشجع سياسة التعليم في جزر كُوك المدارس على إدخال التغييرات اللازمة بهدف إقرار التنوع ومختلف الاحتياجات التعليمية التي يجلبها الأطفال وأفراد مجتمع المدرسة إلى بيئة المدرسة. |
Ils ont indiqué que le montant des ressources additionnelles demandées correspondait à l'accroissement rapide du volume d'activités de la Caisse et aux changements nécessaires définis dans la charte de gestion, qui avaient déjà reçu l'appui du Comité permanent en 2001. | UN | وأشاروا إلى أن مبلغ الموارد الإضافية المطلوب يتمشى مع أنشطة الصندوق المتنامية بسرعة ومع التغييرات اللازمة المذكورة في خطة الإدارة التي سبق للجنة الدائمة أن أيدتها في عام 2001. |
Toutefois, il est de fait que, pour la plupart des organisations de statistiques officielles, les priorités nationales doivent être traitées en premier et un accord international est nécessaire pour procéder aux changements nécessaires compte tenu de ce principe. | UN | 21 - بيد أن الواقع هو أن معظم المنظمات الإحصائية الرسمية تهتم بالأولويات الوطنية قبل أي شيء آخر، ومن الضروري التوصل إلى اتفاق دولي لتحقيق التغييرات اللازمة على هذا الأساس. |
C'est à nous, les États Membres, qu'il incombe de poursuivre les efforts pour procéder aux changements nécessaires qui permettront à l'Assemblée générale de réaliser tout son potentiel en tant que source principale de légitimité pour la gouvernance mondiale. | UN | ومن واجبنا نحن، الدول الأعضاء، أن نواصل السعي الجاد لإجراء التغييرات اللازمة التي ستمكن الجمعية العامة من تحقيق إمكانيتها الكاملة بصفتها المصدر الأولي للشرعية من أجل الحوكمة العالمية. |
Il est toutefois impératif d'améliorer l'efficacité de ses travaux afin qu'ils contribuent davantage à la revitalisation de l'Organisation des Nations Unies et aux changements nécessaires dans le fonctionnement de ses organes. | UN | ولكن ثمة حاجة ماسة تدعو إلى تعزيز كفاءة هذه الأعمال بحيث يتسنى للجنة أن تقدِّم إسهاماً أفضل نحو إعادة تنشيط الأمم المتحدة والمساعدة على تفعيل التغييرات اللازمة لأداء أجهزتها. |
:: Une stratégie de communication a été élaborée, avec l'objectif de définir des plans de communications internes et externes clairs et cohérents, soutenue par la stratégie ciblée, et pour répondre aux changements nécessaires de la structure de la communication et de la culture au sein de l'organisation. | UN | :: أُُعدت استراتيجية للاتصال، هدفها تحديد رسائل واضحة ومستمرة مستمدة من محور التركيز الاستراتيجي المحسن، ومعالجة التغييرات اللازمة في هيكل وثقافة الاتصال داخل المنظمة. |
Les politiques les plus bénéfiques seront vraisemblablement celles qui encouragent les investissements productifs et permettent aux entreprises, notamment aux PME, de procéder aux changements nécessaires pour pouvoir profiter des bienfaits offerts par les TIC. | UN | وربما كان من أفضل السبل تحقيقاً للنفع انتهاج سياسات ترمي إلى تعزيز الاستثمار المنتج وتمكن المنشآت، وخاصة المشاريع الصغيرة والمتوسطة، من أن تدخل التغييرات اللازمة لكي تجني ثمار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Les fonds et programmes des Nations Unies, ainsi que les institutions spécialisées étaient invités à procéder aux changements nécessaires pour aligner leurs procédures de présentation des rapports et/ou leurs cycles de planification sur le nouveau cycle d'examen quadriennal. | UN | وقد طلب القرار إلى صناديق الأمم المتحدة وبرامجها، وكذا إلى الوكالات المتخصصة، أن تحدث التغييرات اللازمة لمواءمة إجراءات إبلاغها و/أو دورات تخطيطها مع دورة الاستعراض الشامل الجديدة. |
L'État partie devrait procéder à une analyse approfondie des difficultés administratives et pratiques rencontrées par les groupes religieux pour se faire enregistrer et donc pouvoir mener leurs activités, et procéder aux changements nécessaires dans la formulation et l'application de la loi relative aux relations entre l'État et les institutions religieuses (1993) et des règlements y relatifs, pour rendre ces textes conformes au Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحليلاً دقيقاً للصعوبات الإدارية والعملية التي تواجهها المجموعات الدينية في عملية التسجيل وبالتالي الاضطلاع بأنشطتها، وأن تعتمد التعديلات الضرورية في صياغة وتطبيق قانون العلاقات بين الدولة والمؤسسات الدينية (1993) وما يتصل بذلك من أنظمة لتحقيق امتثال هذه النصوص لأحكام العهد. |
L'État partie devrait procéder à une analyse approfondie des difficultés administratives et pratiques rencontrées par les groupes religieux pour se faire enregistrer et donc pouvoir mener leurs activités, et procéder aux changements nécessaires dans la formulation et l'application de la loi relative aux relations entre l'État et les institutions religieuses (1993) et des règlements y relatifs, pour rendre ces textes conformes au Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحليلاً دقيقاً للصعوبات الإدارية والعملية التي تواجهها المجموعات الدينية في عملية التسجيل وبالتالي الاضطلاع بأنشطتها، وأن تعتمد التعديلات الضرورية في صياغة وتطبيق قانون العلاقات بين الدولة والمؤسسات الدينية (1993) وما يتصل بذلك من أنظمة لتحقيق امتثال هذه النصوص لأحكام العهد. |
Les bouleversements socio-politiques survenus au cours des dix dernières années ont été si rapides qu'il a été difficile de procéder aux changements nécessaires et de se débarrasser des vieilles habitudes. | UN | فالتغييرات الاجتماعية والسياسية التي حدثت في العقد الماضي باغتت العالم بسرعة كبيرة لدرجة أصبح من الصعب معها إجراء التغييرات الضرورية والتخلص من العادات القديمة. |
L'apprentissage participatif et autonome de gens soucieux de jouir de leur dignité d'êtres humains leur a permis de prendre conscience de leurs droits de l'homme fondamentaux et d'acquérir la capacité de procéder aux changements nécessaires pour exercer ces droits. | UN | وإن الطابع المستقل والتشاركي لعملية تثقيف الناس المصممين على تحقيق التمتع بالكرامة المتأصلة فيهم قد مكنهم من إرهاف وعيهم بحقوق الإنسان الأساسية واكتساب القدرات على تحقيق التغييرات الضرورية لإعمالها. |
A la suite de quoi, le PNUE a procédé aux changements nécessaires dans les études sur la base des commentaires recueillis lors de cette réunion. | UN | وعقب الاجتماع قام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإدخال التغييرات الضرورية على الاستعراضات على أساس التعليقات التي أبديت أثناء الاجتماع. |