"aux chocs économiques" - Translation from French to Arabic

    • للصدمات الاقتصادية
        
    • الصدمات الاقتصادية
        
    • بالصدمات الاقتصادية
        
    • لصدمات اقتصادية
        
    • والصدمات الاقتصادية
        
    • للهزات
        
    • صدمات اقتصادية
        
    Ils sont aussi, en règle générale, plus vulnérables aux chocs économiques. UN كما أنها تميل إلى أن تكون أكثر عرضة نسبيا للصدمات الاقتصادية.
    Une économie insuffisamment diversifiée est plus sensible aux chocs économiques et à l'instabilité des marchés mondiaux des produits de base. UN فالاقتصاد غير المنوع تنويعا كافيا يكون أكثر عرضة للصدمات الاقتصادية وتقلبات أسواق السلع الأساسية العالمية.
    On a préconisé la mise en place d'un système d'alerte rapide aux chocs économiques. UN وكانت هناك دعوة لإنشاء نظام للإنذار المبكر للصدمات الاقتصادية.
    Ladite protection contribue à éviter les situations de pauvreté et à renforcer la capacité de résistance des individus et des familles aux chocs économiques. UN وتساعد الحماية الاجتماعية على منع الفقر وتحسين قدرة الأفراد والأسر على مواجهة الصدمات الاقتصادية.
    Cela contribuera aussi à renforcer la capacité de résilience à long terme des PMA qui seront en mesure d'atténuer les effets des crises et de faire face aux chocs économiques. UN فذلك من شأنه أن يساعد أيضاً على تعزيز قدرة أقل البلدان نمواً على التأقلم على المدى الطويل للتخفيف من حدة الأزمات ومواجهة الصدمات الاقتصادية بشكل فعال.
    Les pays en développement sans littoral restent aussi très vulnérables aux chocs économiques externes et aux multiples difficultés auxquelles se heurte la communauté internationale. UN ولا تزال البلدان النامية غير الساحلية أيضا تتأثر بشدة بالصدمات الاقتصادية الخارجية والتحديات الأخرى المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Les pays en développement sans littoral restent aussi très vulnérables aux chocs économiques externes et aux multiples difficultés auxquelles se heurte la communauté internationale. UN ولا تزال البلدان النامية غير الساحلية أيضا تتأثر بشدة بالصدمات الاقتصادية الخارجية والتحديات الأخرى المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Les petits États insulaires en développement sont particulièrement exposés aux chocs économiques extérieurs et risquent d'être marginalisés dans une économie internationale de plus en plus mondialisée. UN والدول الجزرية الصغيرة النامية تتعرض بصورة خاصة للصدمات الاقتصادية الخارجية وتواجه التهميش في اقتصاد عالمي يأخذ بالعولمة بصورة متزايدة.
    La moitié des habitants des pays les moins avancés vivent avec moins de 1,25 dollar par jour et ces pays sont également les plus exposés aux chocs liés au climat, et aux chocs économiques et environnementaux. UN فنصف السكان في أقل البلدان نمواً يعيشون على أقل من 1.25 دولار في اليوم الواحد، علماً بأن هذه البلدان هي الأشد تعرضاً للصدمات الاقتصادية والمناخية والبيئية.
    Dans l'ensemble de la région, la hausse des revenus et l'urbanisation stimulent la croissance de la demande intérieure, ce qui atténue la vulnérabilité aux chocs économiques extérieurs. UN وفي جميع أنحاء المنطقة، يدعم ارتفاع الدخل والنمو الحضري تنامي الطلب المحلي، مما يساعد على الحد من التعرض للصدمات الاقتصادية الخارجية.
    La figure III recense les petits États insulaires en développement qui, pénalisés par une forte exposition aux chocs économiques, affichent de ce fait l'indice de vulnérabilité le plus élevé. UN ويحدد الشكل الثالث الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تعاني من أشد ضعف يعزى أساسا إلى ارتفاع مستوى التعرض للصدمات الاقتصادية.
    Le monde n'a jamais été aussi interdépendant, aussi façonné par les progrès technologiques, économiques et sociaux, et aussi vulnérable aux chocs économiques. UN فالعالم لم يسبق له أن كان أكثر ترابطا وأكثر تأثرا بالتقدم التكنولوجي والاقتصادي والاجتماعي وأكثر عرضة للصدمات الاقتصادية.
    L'agriculture et les systèmes alimentaires traditionnels de ces pays leur permettent de résister aux chocs économiques exogènes et aux catastrophes naturelles. UN ويمكن للزراعة التقليدية والنظم الغذائية أن توفر القدرة على مواجهة الصدمات الاقتصادية والطبيعية الخارجية.
    Les ménages monoparentaux sont particulièrement vulnérables aux chocs économiques. UN والأسر المعيشية التي يعولها والد واحد ضعيفة بوجه خاص أمام الصدمات الاقتصادية.
    Une gestion avisée et une supervision étroite des institutions financières sont en effet indispensables si l’on veut que les pays puissent résister aux chocs économiques. UN فاﻹدارة الجيدة للمؤسسات المالية ومراقبتها الحازمة لا غنى عنهما لاحتمال الصدمات الاقتصادية.
    Ils sont aussi, en règle générale, plus vulnérables aux chocs économiques. UN كما أنها تميل إلى أن تكون أضعف نسبيا في مواجهة الصدمات الاقتصادية.
    Les pays en développement sans littoral restent aussi très vulnérables aux chocs économiques externes et aux multiples difficultés auxquelles se heurte la communauté internationale. UN ولا تزال البلدان النامية غير الساحلية أيضا تتأثر بشدة بالصدمات الاقتصادية الخارجية والتحديات الأخرى المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Cette stratégie est axée sur les difficultés liées aux chocs économiques et sociaux provoqués par les catastrophes naturelles, auxquelles le Belize est particulièrement exposé. UN وتركز الاستراتيجية على التحديات المرتبطة بالصدمات الاقتصادية والاجتماعية التي تسببها الكوارث الطبيعية والتي تكون بليز عُرضة لها بشكل خاص.
    Le pays n'en demeure pas moins très vulnérable en raison notamment de sa petite dimension et de sa vulnérabilité aux chocs économiques externes et aux catastrophes naturelles récurrentes. UN غير أن البلد يظل بالغ التعرض للخطر بالنظر إلى صغر حجمه، وقابليته للتأثر بالصدمات الاقتصادية الخارجية، وتعرضه لكوارث طبيعية متكررة.
    D'autres facteurs importants soulignés dans le Rapport étaient l'inégalité des revenus, la vulnérabilité aux chocs économiques extérieurs et le niveau élevé du chômage parmi les jeunes. UN والعوامل الهامة الأخرى التي أبرزت في التقرير كانت التفاوت في الدخل وإمكانية التعرض لصدمات اقتصادية خارجية وارتفاع معدل البطالة في أوساط الشباب.
    Cette dépendance vis-à-vis de l'extérieur accroît leur vulnérabilité aux menaces et aux chocs économiques extérieurs. UN علما بأن اعتمادها على الخارج يزيد من ضعفها حيال الأخطار والصدمات الاقتصادية الخارجية.
    Ils ont notamment mentionné l'éloignement, la dispersion géographique, les catastrophes naturelles, les changements climatiques, la fragilité écologique, l'exposition aux chocs économiques, l'exiguïté des marchés et le manque de ressources naturelles. UN وشمل ما ذكر من مسائل رئيسية النأي، والتشتت الجغرافي، والكوارث الطبيعية، وتغير المناخ، والضعف الإيكولوجي، والتعرض للهزات الاقتصادية، وصغر الأسواق المحلية، وقلة ما حبيت به هذه الدول من موارد.
    Le groupe d’experts a observé que les institutions financières internationales, tant mondiales que régionales, possèdent en principe les connaissances spécialisées, les instruments et les ressources financières nécessaires pour aider les États Membres à faire face aux chocs économiques extérieurs tels que l’imposition de sanctions. UN ٤٣ - لاحظ فريق الخبراء أن المؤسسات الدولية المالية، على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، تمتلك من حيث المبدأ الخبرة الفنية اللازمة والصكوك الموجودة والموارد المالية اللازمة لمساعدة الدول اﻷعضاء على مواجهة صدمات اقتصادية خارجية من قبيل فرض الجزاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more