Un autre expert a noté qu'un pourcentage des redevances tirées de la production de ces énergies pourrait être alloué aux collectivités locales. | UN | ولاحظ عضو آخر أنه يمكن تخصيص نسبة مئوية من العائدات المحصلة من إنتاج الطاقة للمجتمعات المحلية. |
Il a expliqué comment la Jordanie a introduit l'écotourisme, qui a offert des sources de revenus aux collectivités locales dans les régions éloignées. | UN | وأوضح كيف أدخلت الأردن السياحة الإيكولوجية، التي ولدت مصادر دخل للمجتمعات المحلية في المناطق النائية. |
Cette initiative a pour objet de transférer le pouvoir du gouvernement central aux collectivités locales. | UN | ويتمثل هدف هذه المبادرة في نقل السلطة بصورة هامة من الحكومة المركزية إلى المجتمعات المحلية. |
La mondialisation ne saurait être dissociée de la tendance simultanée à une décentralisation et à une délégation des responsabilités aux collectivités locales. | UN | ولا يمكن التعامل مع العولمة بمعزل عن الاتجاه المزامن لها نحو اللامركزية ونقل المسؤوليات إلى الحكومات المحلية. |
Des représentants ont jugé important d'accroître les capacités de l'Afrique de négocier des contrats dans le secteur des industries extractives afin que la richesse créée soit mieux gérée et profite aux collectivités locales. | UN | 72- وعبّر بعض المندوبين عن أهمية تعزيز قدرات أفريقيا على التفاوض على العقود في القطاعات الاستخراجية بحيث يمكن إدارة الثروة على نحو أفضل وأن يعود ذلك بدوره، بالفائدة على المجتمعات المحلية. |
L'État leur accorde - en fonction de la neutralité du secteur - le même montant de soutien normatif au même titre qu'aux collectivités locales. | UN | وتقدم الدولة لهذه المدارس - على أساس الحياد القطاعي - نفس الدعم الرسمي المقدم إلى السلطات المحلية. |
120. C'est le Conseil national du logement qui accorde des prêts aux collectivités locales et à des ONG en vue de la construction et de la gestion des logements sociaux. | UN | ٠٢١- ويمنح مجلس الدولة لﻹسكان قروضاً للسلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية من أجل بناء وتشغيل السكن الاجتماعي. |
5. Les Etats devraient faciliter aux collectivités locales l'élaboration de programmes et de mesures en faveur des personnes handicapées. | UN | ٥ - ينبغي أن تتخذ الدول اجراءات تيسر للمجتمعات المحلية صوغ برامج ووضع تدابير لصالح المعوقين. |
Depuis de nombreuses années, le Centre s'associe aux collectivités locales dans le cadre de projets concrets en matière de développement rural, qui comportent souvent un volet consacré à la lutte contre la désertification. | UN | وقد عمل هذا المركز لمدة سنوات عديدة كشريك للمجتمعات المحلية في مشاريع ملموسة من أجل التنمية الريفية شملت في معظم اﻷحيان مكافحة التصحر. |
La Chine s'est dotée de systèmes de surveillance et d'alerte rapide qui déploient leurs effets en cas de catastrophe naturelle de grande ampleur et fournit désormais des services d'alerte rapide aux collectivités locales. | UN | فقد وضعت الصين نظماً لرصد المخاطر الطبيعية الرئيسية والإنذار المبكر بها، وأصبحت تقدم خدمات الإنذار المبكر للمجتمعات المحلية. |
Cette approche aide l'organisation à déléguer davantage de pouvoirs aux collectivités locales. | UN | ويساعد هذا النهج المنظمة على نقل المزيد من المسؤوليات إلى المجتمعات المحلية. |
Le Gouvernement soudanais devrait faciliter l'accès des organisations internationales aux collectivités locales situées aux alentours de Juba dans la région de Bahr El Jebel. | UN | وينبغي لحكومة السودان أن تيسر سبل وصول المنظمات الدولية إلى المجتمعات المحلية في جوبا ومنطقة بئر الجبل. |
La formation traite également des problèmes législatifs et politiques que pose l'attribution aux collectivités locales de responsabilités en matière de gestion, qui étaient auparavant confiées aux pouvoirs publics. | UN | كما يتناول التدريب القيود التشريعية والسياسية المرتبطة بنقل المسؤوليات الإدارية من الحكومة إلى المجتمعات المحلية. |
Coopération technique et appui de fond aux collectivités locales et aux réseaux régionaux en vue de la réduction de la pauvreté | UN | تقديم التعاون التقني والدعم الموضوعي في مجال الحد من الفقر إلى الحكومات المحلية والشبكات الإقليمية |
Si un certain nombre de gouvernements ont encouragé la création d'organismes centralisés, les traditions administratives et les pouvoirs confiés aux collectivités locales ont également influé sur le type de structure adopté. | UN | بيد أن التقاليد اﻹدارية والسلطات المسندة إلى الحكومات المحلية كان لها أيضاً دور في تقرير نوع هيئة الدعم الواجب إنشاؤها. |
Des processus novateurs L'Ouganda est fermement acquis à l'idée de la décentralisation et est sur le point de transférer des fonds de développement aux collectivités locales. | UN | تبدي أوغندا التزاما قويا بتحقيق اللامركزية وتتأهب في هذا الصدد لنقل صناديق التنمية إلى الحكومات المحلية. |
L'extraction minière peut contribuer au développement durable par l'utilisation systématique des meilleures pratiques en termes de gestion avisée de l'environnement et en procurant des bénéfices équitables aux collectivités locales, répondant ainsi aux besoins d'aujourd'hui et de demain. | UN | 72 - ويمكن أن يسهم التعدين في التنمية المستدامة من خلال الاستخدام الدؤوب لممارسة رائدة في مجال الإشراف البيئي وتوزيع المنافع بصورة منصفة على المجتمعات المحلية على نحو يلبي احتياجات الحاضر والمستقبل. |
La politique nationale était axée notamment sur des mesures globales visant à faire prendre conscience de la valeur sociale, économique et écologique des forêts, une approche participative de la mobilisation des parties prenantes, des partenariats équitables et la distribution d'une part des recettes aux collectivités locales. | UN | ومن محاور السياسة الوطنية لذلك البلد، اتخاذ إجراءات شاملة للاعتراف بالقيمة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للغابات والأخذ بنهج تشاركي لإشراك أصحاب المصلحة، وإقامة الشراكات ذات الطابع العادل وتوزيع نسبة من الإيرادات على المجتمعات المحلية. |
La législation catalane à laquelle Mme Morvai a fait référence est un décret administratif contenant des règlements techniques relatifs à des locaux susceptibles d'être utilisés à des fins de prostitution et confiant la responsabilité de ces règlements aux collectivités locales. | UN | وتشريع كاتالونيا، الذي أشارت إليه السيدة مورفاي، يتعلق بمرسوم إداري يتضمن تنظيمات تقنية للأماكن التي قد تستخدم في أنشطة تتعلق بالبغاء، كما أنه يعزو المسؤولية عن تلك التنظيمات إلى السلطات المحلية. |
Il a permis aux collectivités locales de fournir un ensemble intégré de services de base matériels, sociaux et économiques aux citadins pauvres. | UN | وقد أتاح ذلك للسلطات المحلية أن توفر لفقراء المدن مجموعة متكاملة من الخدمات المتعلقة بالبنية الأساسية العمرانية والاجتماعية والاقتصادية. |
Aux termes dans ces modifications, il incombe dorénavant aux collectivités locales de construire des routes d'une largeur de 20 mètres ou plus et des parcs conformes aux prescription de la loi sur les parcs urbains. | UN | بيد أن التعديل أسند إلى الحكومة المحلية مسؤولية بناء طرق عرضها 20 متراً أو أكثر وبناء حدائق في المدن على النحو المحدد في القانون الخاص بحدائق المدن. |
De même, les activités de promotion des énergies renouvelables offrent des solutions durables aux collectivités locales. | UN | وبنفس الصورة، تتيح الجهود المبذولة في مجال الطاقة المتجددة حلولا مستدامة للجماعات المحلية. |
Une nouvelle initiative du PNUD lancée au Pérou a permis de créer un Fonds national de compensation et de développement social qui offre aux collectivités locales un appui financier direct pour la création d'emplois et le développement des infrastructures de base. | UN | كما ساعدت مبادرة جديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في بيرو على انشاء صندوق وطني للتعويضات الاجتماعية والتنمية، يقدم دعما ماليا مباشرا الى المجتمعات المحلية من أجل خلق فرص للعمالة ودعم العناصر الرئيسية في الهيكل اﻷساسي. |
Le Comité note qu'il est proposé de renforcer le Bureau de la communication et de l'information en vue de mieux faire comprendre le processus de paix et son rôle aux collectivités locales et aux parties grâce à la capacité d'information de l'Opération, notamment sa capacité de radiodiffusion, et que le personnel supplémentaire serait déployé dans les bureaux extérieurs. | UN | تلاحظ اللجنة أن من المقترح تدعيم مكتب الاتصال والإعلام من أجل تعزيز فهم عملية السلام ودورها في أوساط المجتمعات المحلية والأحزاب، عن طريق الاستفادة من القدرة الإعلامية للعملية، بما في ذلك البث الإذاعي، وتلاحظ اللجنة أن هؤلاء الموظفين الإضافيين سيُنشرون في المكاتب الميدانية. |
En outre, trois zones avaient été déminées et remises aux collectivités locales aux fins d'une utilisation ultérieure. | UN | وإضافة إلى ذلك، أزيلت الألغام من ثلاث مناطق وسُلِّمت هذه المناطق إلى السلطات الحكومية المحلية لاستخدامها لأجل طويل. |