"aux combattants" - Translation from French to Arabic

    • للمقاتلين
        
    • إلى المقاتلين
        
    • للمحاربين
        
    • بالمقاتلين
        
    • على المقاتلين
        
    • لمقاتلي
        
    • إلى المحاربين
        
    • المحاربون
        
    • بالمحاربين
        
    • عن مقاتلي
        
    • ومقاتليها
        
    • بمقاتلي
        
    • سليمان مقاتلي
        
    La communauté mondiale a toujours été préoccupée par les blessures infligées inutilement aux combattants et aux populations civiles. UN وما فتئ المجتمع العالمي يشعر دائما بالقلق إزاء اﻹصابات التي لا موجب لها للمقاتلين وللسكان المدنييـن.
    En période de conflit, les femmes sont souvent l'objet d'une traite par-delà les frontières pour fournir des services sexuels aux combattants. UN وكثيرا ما يتم أثناء النزاعات الاتجار بالنساء عبر الحدود من أجل توفير خدمات جنسية للمقاتلين في نزاع مسلح.
    Une aide à la réinsertion est proposée aux combattants démobilisés pour faciliter leur retour immédiat à la vie civile. UN وتقدَّم المساعدة على إعادة الإدماج إلى المقاتلين المسرَّحين من أجل المساعدة على إعادة توطينهم مدنياً على الفور.
    aux combattants des FNL dans le territoire de Fizi. UN للمحاربين في قوات التحرير الوطنية في إقليم فيزي.
    Des filles seraient aussi recrutées par les insurgés pour être mariées aux combattants, fournir un appui logistique ou recueillir des renseignements. UN وهناك أيضاً تقارير عن تجنيد فتيات على يد المتمردين لتزويجهم بالمقاتلين أو توفير الدعم اللوجستي وجمع المعلومات.
    Cette règle vise à limiter les souffrances de la population civile et ne s'applique ni aux combattants ni aux objectifs militaires. UN وتقوم هذه القاعدة على أساس الحد من معاناة السكان المدنيين، ولا تنطبق على المقاتلين أو الأهداف العسكرية.
    Durant cette première phase, 15 400 bénéficiaires devaient recevoir 77 000 mz, et la priorité devait être accordée aux combattants démobilisés du FMLN en leur transférant toutes les terres disponibles qui n'avaient pas été légalement cédées à ceux qui les occupaient. UN وفي المرحلة اﻷولى، كان من المقرر أن يحصل ٤٠٠ ١٥ مستفيد على ٠٠٠ ٧٧ مانزانا. وقد منحت أولوية لمقاتلي جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني المسرحين بإعطائهم كل ما هو متوفر من اﻷراضي التي لم تنقل ملكيتها قانونا لحائزي اﻷراضي.
    Une attention particulière sera accordée aux combattants et aux civils qui ont été handicapés et mutilés par la guerre. UN وتولى أهمية خاصة للمقاتلين والمدنيين الذين أصيبوا بإعاقات وعاهات خلال الحرب.
    Une attention particulière sera accordée aux combattants et aux civils invalides de guerre. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة للمقاتلين والمدنيين المقعدين بسبب الحرب.
    Le but de la Convention est d'interdire ou de limiter l'emploi de certains types d'armes qui causent des blessures excessives et infligent des souffrances inutiles aux combattants ou qui touchent les civils sans discrimination. UN ويتمثل الغرض من اتفاقية الأسلحة التقليدية في حظر أو تقييد استعمال أنواع محددة من الأسلحة التي تحدث ضررا مفرطا أو تسبب للمقاتلين آلاما لا مبرر لها، أو التي تضر بالمدنيين دون تمييز.
    Bien souvent, des femmes et des jeunes filles sont enlevées pour servir d'esclaves sexuelles aux combattants. UN وفي حالات عديدة، تُختطف نساء وفتيات لإشباع الرغبات الجنسية للمقاتلين.
    — Secrétariat d'État aux combattants de la liberté de la patrie. UN أمانة الدولة للمقاتلين من أجل الحرية في البلد
    La poursuite de la fourniture d'un appui matériel et financier aux combattants étrangers en République arabe syrienne constitue un danger réel, car elle pourrait servir de catalyseur pour le mouvement djihadiste mondial. UN ونبه إلى وجود خطر حقيقي يتمثل في أن استمرار تقديم الدعم المادي والمالي للمقاتلين الأجانب في الجمهورية العربية السورية يمكن أن يشكل عامل تنشيط لحركة الجهاد العالمية.
    Le Chef d’état-major de l’armée de la République de Bosnie-Herzégovine a, semble-t-il, transmis cette information aux combattants bosniens qui se trouvaient dans des positions au sud de la ville. UN ويبدو أن رئيس أركان جيش جمهورية البوسنة والهرسك قد نقل هذه المعلومات إلى المقاتلين البوسنيين في مواقعهم جنوب المدينة.
    Cette situation a constitué un dilemme pour la fourniture d'une aide internationale, car il est très difficile de faire en sorte que les secours dont bénéficient ces femmes et enfants ne profitent pas aussi aux combattants. UN وأثارت هذه الحالة مأزقاً في عملية تقديم المساعدة الدولية ﻷنه من الصعب جداً ضمان عدم وصول هذه المساعدة إلى تلك الفئة إلى المقاتلين.
    Malheureusement, on ne peut signaler de progrès similaires dans le quatrième domaine en suspens, à savoir la fourniture de prestations aux combattants handicapés et aux personnes qui étaient à la charge de combattants tués lors du conflit. UN بيد أنه لم يطرأ مع الأسف تقدم مماثل في المجال المعلق الرابع، وهو تعيين استحقاقات للمحاربين المعوقين وأسر المحاربين الذين قتلوا في النزاع.
    Les mercenaires seraient ceux qui ont pris part aux combats essentiellement en vue d'obtenir un avantage personnel et auxquels a été promise une rémunération matérielle nettement supérieure à celle qui est promise ou versée aux combattants ayant un rang et une fonction analogues dans l'armée. UN فالمرتزقة هم الذين يحاربون لباعث الحصول على مكسب شخصي بصفة أساسية والذين يوعدون فعلا بأجر مادي أكبر بكثير من اﻷجر الموعود أو المدفوع للمحاربين من نفس الرتبة والوظيفة.
    Il demande aux combattants qui font encore partie de l'Armée de résistance du Seigneur de quitter les rangs de ce groupe et de participer au programme de désarmement, de démobilisation, de rapatriement ou de réinstallation, et de réintégration. UN ويهيب المجلس بالمقاتلين المتبقين في جيش الرب للمقاومة ترك صفوف هذه الجماعة والمشاركة في عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج.
    Juridiquement, le fait que les termes utilisés n'ont pas de caractère officiel n'empêche pas que le droit humanitaire soit automatiquement applicable aux combattants participant à des conflits armés de ce type. UN والاستعمال الشائع لهاتين العبارتين لا يمكن أن يلغي، من الناحية القانونية، تطبيق القانون الإنساني بداهة على المقاتلين في هذه المنازعات المسلحة.
    Au cours du présent mandat, le Groupe a été informé que le Gouvernement érythréen continuait de prêter son concours aux groupes opposés au Gouvernement fédéral de transition en fournissant des armes et une formation aux combattants du Shabaab et en approvisionnant un chef de guerre, comme le précisent les paragraphes ci-dessous. UN وتلقى فريق الرصد خلال فترة ولايته الحالية معلومات تفيد بأن حكومة إريتريا ما زالت تدعم الجماعات المعارضة للحكومة الاتحادية الانتقالية حيث توفر الأسلحة والتدريب العسكري لمقاتلي حركة الشباب وتزود أحد جنرالات الحرب بالأسلحة، وذلك على النحو التالي.
    Ces réfugiés doivent fournir aux combattants 500 francs congolais par personne et par mois du produit de la vente de leurs biens agricoles. UN ويجب على اللاجئين أن يقدموا إلى المحاربين 500 فرنك كونغولي عن كل شخص في الشهر من عائدات منتجاتهم الزراعية.
    Il joue le rôle de principal conseiller auprès du Coordonnateur pour ce programme, notamment en ce qui concerne la formulation des objectifs, l'établissement d'un calendrier et l'élaboration de matériel de formation destiné aux combattants démobilisés. UN وهو المستشار الرئيسي لمنسق الشؤون اﻹنسانية فيما يتعلق ببرنامج التسريح وإعادة اﻹدماج بما في ذلك تحديد اﻷهداف ووضع جدول زمني وتنفيذ مواد تدريبية يستخدمها المحاربون المسرحون.
    8. Le deuxième principe cardinal interdisait d'infliger des souffrances inutiles, ou des maux superflus aux combattants: c'était ce principe qui avait conduit à interdire l'usage des gaz toxiques. UN 8- وأما المبدأ الأساسي الثاني فيحظر إلحاق آلام لا داعي لها أو إصابات لا مبرر لها بالمحاربين: وهذا المبدأ هو الذي أدى إلى حظر استخدام الغازات السامة.
    Il a également réaffirmé que le décret du Président indonésien accordant la grâce aux combattants du FRETILIN qui se rendent demeurait valable. UN وأكد أيضا من جديد صلاحية مرسوم رئيس الجمهورية اﻹندونيسية بالعفو عن مقاتلي الجبهة الذين استسلموا.
    Pendant toutes les périodes de guerre, l'Union européenne a été le principal fournisseur d'aide aux réfugiés, aux personnes déplacées et rapatriées et aux combattants démobilisés en Amérique centrale. UN فطوال زمن الحرب كان الاتحاد اﻷوروبي المانح الرئيسي للمعونة للاجئي أمريكا الوسطى ومشرديها وأبنائها المعاد توطينهم ومقاتليها المسرحين.
    Cette réussite historique a été la première grande victoire du peuple guinéen, et du haut de cette tribune, je rends l'hommage qui leur est dû aux combattants de la liberté de notre pays, dont le courage et la détermination nous ont permis d'obtenir le statut d'État libre et indépendant. UN ومثّل ذلك الإنجاز التاريخي تحقيق النصر الكبير الأول للشعب الغيني، وأود من على هذا المنبر أن أشيد إشادة مستحقة بمقاتلي الحرية من بلدنا، الذين بفضل شجاعتهم وعزمهم مكّنونا من نيل مركز الدولة الحرة والمستقلة.
    Dans un entretien publié le 20 juin dans la presse libanaise, le Président a demandé aux combattants du Hezbollah de < < rentrer au Liban > > . UN وفي مقابلة نشرت بتاريخ 20 حزيران/يونيه في وسائل الإعلام اللبنانية، دعا الرئيس سليمان مقاتلي حزب الله إلى العودة إلى لبنان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more