Elle était consacrée aux conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) et à leurs conséquences pour le système des Nations Unies. | UN | وكرست لنتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني للبيئة والتنمية واﻵثار المترتبة عليها بالنسبة إلى منظومة اﻷمم المتحدة. |
6. Invite la Commission à prendre des mesures appropriées à sa dix-neuvième session, conformément aux conclusions de ce rapport complet. | UN | 6 - تدعو اللجنة إلى اتخاذ تدابير ملائمة في دورتها التاسعة عشرة وفقاً لنتائج التقرير الشامل. |
L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
Ils ont procédé pour cela dans le cadre de l'adoption du plan d'activité, conformément aux conclusions de la deuxième Conférence des chefs d'État et de gouvernement. | UN | وقد تم اتخاذ هذه الخطوة تمهيدا لاعتماد خطة أنشطة المجلس طبقا للنتائج التي تم التوصل إليها في المؤتمر الثاني لرؤساء الدول والحكومات. |
Elles se sont aussi associées aux conclusions de l'évaluation. | UN | كما عبرت عن موافقتها على استنتاجات التقييم. |
Il renvoie à cet égard aux conclusions de divers rapports publiés par des organisations non gouvernementales sur les conditions d'incarcération à la prison du district de St. | UN | وترد إشارة في هذا السياق إلى استنتاجات تقارير مختلفة صادرة عن منظمات غير حكومية بشأن ظروف الاحتجاز بسجن مقاطعة سانت كاترين. |
Toutefois, contrairement aux conclusions de l'étude, l'administration a décidé de transférer différents services en des lieux différents. | UN | بيد أن الإدارة قررت نقل خدمات مختلفة إلى مواقع مختلفة، وذلك خلافاً للاستنتاجات التي خرجت بها دراسة الحالة التجارية. |
L'Office a ouvert une enquête et, dans le respect de la procédure, envoyé une lettre invitant le fonctionnaire à la retraite à réagir aux conclusions de l'enquête, mais celui-ci n'a pas répondu. | UN | وأجرت الوكالة تحقيقا بشأن هذه المسألة، ووجهت إلى الموظف المتقاعد عملا بالإجراءات القانونية الواجبة رسالةً تطلب إليه الرد على الاستنتاجات التي انتهى إليها التحقيق، ولم تتلق منه جوابا. |
Le Secrétariat devrait intervenir plus énergiquement pour que les directeurs se conforment aux conclusions de l'audit. | UN | وينبغي للإدارة أن تتخذ إجراء أقوى لضمان امتثال المديرين لنتائج المراجعات. |
Il faudrait donc promouvoir le plein respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, conformément aux conclusions de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. | UN | وعليه، ينبغي تعزيز احترام جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وفقا لنتائج إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Il faudrait donc promouvoir le plein respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, conformément aux conclusions de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. | UN | وعليه، ينبغي تعزيز احترام جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وفقا لنتائج إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Il faudrait donc promouvoir le plein respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales conformément aux conclusions de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. | UN | وعليه، ينبغي تعزيز احترام جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وفقا لنتائج إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه، تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
L'État partie affirme donc que le Comité doit accorder un poids considérable aux conclusions de la Commission. | UN | وبناءً عليه، تدفع الدولة الطرف بأن من واجب اللجنة أن تعطي وزناً كبيراً لاستنتاجات المجلس. |
Il devrait aussi accorder le poids voulu aux conclusions de cette institution relatives aux plaintes individuelles et communiquer ces conclusions au Procureur général dans les cas où des actes de torture ou des mauvais traitements ont été constatés. | UN | وينبغي أيضاً أن تولي الاعتبار الواجب لاستنتاجات اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان بخصوص شكاوى الأفراد، وذلك بطرق منها إحالة تلك الاستنتاجات إلى النيابة العامة حيثما ثبت حدوث التعذيب أو سوء المعاملة. |
Il prie le Comité d'accorder le crédit voulu aux conclusions de la Commission de contrôle à cet égard, étant donné que l'auteur n'a pas fourni d'informations nouvelles à l'appui de sa plainte. | UN | وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة أن تولي الوزن المناسب للنتائج التي توصلت إليها إدارة شؤون اللاجئين في هذا الشأن، بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات جديدة بشأن طلبه. |
Elles se sont aussi associées aux conclusions de l'évaluation. | UN | كما عبرت عن موافقتها على استنتاجات التقييم. |
Lorsque nous faisons référence aux conclusions de la Commission de Canberra à l'effet que les armes nucléaires diminuent la sécurité de tous les États, et que nous citons par incidence l'avis consultatif de la Cour, ce n'est pas une tentative de notre part de transformer l'opinion de la Cour en décision juridique. | UN | وليكن واضحا إننا عندما نشير إلى استنتاجات لجنة كانبيرا بأن اﻷسلحة النووية تنتقص من أمن جميع الــدول، وبالتالــي نقتبس مــن فتــوى المحكمة فإننا لا نحاول أن نحيل فتوى المحكمة إلى مرسوم قانوني. |
Toutefois, contrairement aux conclusions de l’étude, l’administration a décidé de transférer différents services en des lieux différents. | UN | بيد أن الإدارة قررت نقل خدمات مختلفة إلى مواقع مختلفة، وذلك خلافاً للاستنتاجات التي خرجت بها دراسة الحالة التجارية. |
351. Les représentants du Comité des pensions du personnel de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) ont fait savoir qu'ils jugeaient l'étude actuarielle préoccupante et qu'ils ne pouvaient souscrire aux conclusions de la Commission. | UN | ١٥٣ - وأعرب ممثلو لجنة المعاشات التقاعدية لموظفين منظمة الطيران المدني الدولي عن القلق إزاء الدراسة الاكتوارية ولم يوافقوا على الاستنتاجات التي خلصت إليها اللجنة. |
Elle est contraire aux conclusions de toutes les investigations scientifiques, françaises et internationales, effectuées sur les sites d'expérimentation. | UN | انه يتناقض مع استنتاجات جميع اﻷبحاث العلمية الفرنسية والدولية التي أجريت في أماكن التجارب. |
Attention accrue portée par la communauté internationale, notamment le grand public, aux conclusions de l'Organe de contrôle et à ses rapports annuels | UN | زيادة اهتمام المجتمع الدولي، بما في ذلك الجمهور عامة، بالنتائج التي تتوصل إليها الهيئة وبتقاريرها السنوية |
La production d'uranium métallique pendant le premier semestre de 1987 correspond aux conclusions de l'inspection. | UN | وإنتاج فلز اليورانيوم في النصف اﻷول من عام ٧٨٩١ يتفق مع نتائج التفتيش. |
Deux ans ont passé et rien n'a été fait pour donner effet aux conclusions de la Cour. | UN | وقد انقضت مدة سنتين على صدور هذه الفتوى ولم يتم فعل أي شيء لوضع النتائج التي خلصت إليها المحكمة موضع التنفيذ. |
La CPANE a indiqué qu'elle avait donné suite aux conclusions de son étude de performance de 2006, aux termes duquel il avait été recommandé de faire un meilleur usage des données disponibles et d'en contrôler la qualité et d'améliorer la coordination. | UN | وأفادت لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي بأنها قد اتخذت إجراءات بشأن النتائج التي تمخض عنها استعراض الأداء الذي أجرته في عام 2006، والذي أوصى بتحسين استعمال البيانات وتحسين المراقبة على نوعيتها والنهوض بعملية التنسيق. |
Nous engageons instamment toutes les parties à accorder toute leur attention aux conclusions de la Mission et d'assurer en conséquence le suivi de ces recommandations. | UN | ونحض جميع الأطراف المعنية على توجيه أقصى اهتمامها إلى النتائج التي خلصت إليها ومتابعة تلك التوصيات وفقا لذلك. |
Le Gouvernement bélizien présente ci-après les réponses aux conclusions de l'Examen périodique universel mené le 5 mai 2009: | UN | تقدم حكومة بليز أدناه الردود على النتائج التي خلص إليها الاستعراض الدوري الشامل لبليز الذي جرى في 5 أيار/مايو 2009: |
Les vues divergentes et les réponses de l'administration aux conclusions de l'examen pourront être annexées au rapport ultérieurement. | UN | ويمكن في وقت لاحق إرفاق الآراء المعارضة أو استجابة الإدارة حيال نتائج الاستعراض. |