"aux conditions d'" - Translation from French to Arabic

    • على شروط
        
    • مع شروط
        
    • في شروط
        
    • للاحتياجات المتعلقة
        
    • بأحكام وشروط
        
    Des préceptes culturels peuvent également s'appliquer aux conditions d'utilisation de ces installations. UN وقد تنطبق التقاليد الثقافية أيضاً على شروط استخدام هذه المرافق.
    Tout amendement ou modification aux conditions d'emploi doit être approuvé par les organes délibérants de l'organisation considérée. UN ويجب أن تحظى أية تغييرات أو تعديلات على شروط التعيين بتأييد الهيئات التشريعية للمنظمة.
    Il pourrait y avoir lieu de se référer, à titre de comparaison, aux conditions d'emploi et de rémunération visées à l'annexe IV. UN ويمكن الاطلاع على شروط الخدمة والأجور المبينة في المرفق الرابع للأغراض المرجعية.
    Les agents sont rémunérés ainsi que le prévoient les dispositions pertinentes du statut et du règlement du personnel de l'organisation, lesquelles sont conformes aux conditions d'emploi du régime commun. UN التعويض 4 - يعوض الموظف وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة، وبما يتمشى مع شروط الخدمة في النظام الموحد.
    b) aux termes de l'autorisation pertinente donnée par le Comité exécutif ou à l'objet et aux conditions d'emploi du fonds ou du compte pertinent. UN (ب) منسجمة مع شروط الإذن ذي الصلة الصادر عن اللجنة التنفيذية، أو مع مقاصد وشروط الصندوق أو الحساب ذي الصلة.
    Ces dispositions devraient soit être incorporées aux conditions d'emploi des chefs de secrétariat ou au contrat qu'ils signent soit faire l'objet, dans les conditions d'emploi ou le contrat, de références spécifiques aux dispositions applicables. UN وينبغي دمج هذه الأحكام إما في شروط تعيين الرؤساء التنفيذيين أو في العقد الذي يوقعون عليه، أو ينبغي أن تتضمن شروط التعيين أو العقد، بدلاً من ذلك، إشارات محددة إلى الأحكام المعمول بها.
    b) i) Augmentation du pourcentage de spécialistes de la police déployés au sein des composantes police, conformément aux conditions d'exécution des mandats UN (ب) ' 1`زيادة النسبة المئوية لاختصاصيي الشرطة الملحقين بعناصر الشرطة وفقا للاحتياجات المتعلقة بتنفيذ الولاية
    Le Groupe attache une grande importance aux conditions d'affectation du personnel dans les bureaux extérieurs. UN وذكر أن المجموعة تعلق أهمية كبيرة على شروط تعيين الموظفين في المكاتب الميدانية.
    Cette protection s'étend également aux conditions d'emploi. UN وتسري هذه الحماية أيضا على شروط الاستخدام.
    Sur cet effectif, 18 sont chargés de repérer les travailleurs étrangers se trouvant en Israël sans permis, six s'intéressent aux conditions d'existence des travailleurs étrangers et dix, à leurs conditions de travail et au montant de leur rémunération. UN وهناك ٨١ مفتشاً آخر من هؤلاء مستخدمون في تعقب العمال اﻷجانب في إسرائيل ممن لا يحملون رخصاً و٦ يقومون بالتحقيق في الظروف المعيشية للعمال اﻷجانب و٠١ يتولون التفتيش على شروط العمل واﻷجر المدفوع.
    Dans son œuvre normative, le législateur, comme l'autorité administrative, peuvent bien poser des limites au contenu ou aux conditions d'exercice de dispositions légales relatives aux droits de l'homme. UN ويجوز للمشرّع في عمله التشريعي، وكذلك للسلطة الإدارية، فرض قيود على مضمون الأحكام القانونية المتعلقة بحقوق الإنسان أو على شروط ممارستها.
    En conséquence, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de n'apporter aucun changement aux conditions d'emploi actuelles des juges ad litem en ce qui concerne l'indemnité pour frais d'études, l'indemnité de réinstallation et les prestations de retraite. UN وبناء عليه، أوصت اللجنة الاستشارية بأنه ينبغي للجمعية العامة أن لا تُجْري أية تغييرات على شروط الخدمة الحالية للقضاة المخصصين فيما يتعلق بمنحة التعليم، وبدل الانتقال واستحقاقات التقاعد.
    Dans le même rapport, le Secrétaire général fait état des ajustements qu'il est proposé d'apporter aux conditions d'emploi et à la rémunération des membres de la Cour à la quarante-huitième session de l'Assemblée générale et déclare qu'au cas où ces ajustements seraient approuvés par l'Assemblée générale, ils s'appliqueraient également aux membres du Tribunal. UN وأشار اﻷمين العام، في التقرير ذاته إلى أنه يجري في الدورة الثامنة واﻷربعين اقتراح إدخال تعديلات على شروط عمل أعضاء محكمة العدل الدولية ومكافآتهم، وفي حال موافقة الجمعية على إجراء تغييرات على هذه العناصر تطبق هذه التغييرات أيضا على أعضاء المحكمة الدولية.
    Cette nécessaire égalité ne se limite pas aux aspects strictement judiciaires, mais s'applique également aux conditions d'emploi, y compris aux traitements et aux pensions des juges. UN 5 - ولا تقتصر ضرورة كفالة المساواة على الجوانب القضائية حصرا، بل تسري أيضا على شروط الخدمة، بما في ذلك الأجور والمعاشات التقاعدية.
    b) aux termes de l'autorisation pertinente donnée par le Comité exécutif ou à l'objet et aux conditions d'emploi du fonds ou du compte pertinent. UN )ب( منسجمة مع شروط اﻹذن ذي الصلة الصادر عن اللجنة التنفيذية أو مع مقاصد وشروط الصندوق أو الحساب ذي الصلة.
    4. Les agents sont rémunérés ainsi que le prévoient les dispositions pertinentes du statut et du règlement du personnel de l'organisation, lesquelles sont conformes aux conditions d'emploi du régime commun. UN 4 - يعوض الموظف وفقا للأحكام ذات الصلة الواردة في النظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة، وبما يتمشى مع شروط الخدمة في النظام الموحد.
    Ceuxci ont donné lieu à deux journées d'études et d'analyses jalonnées de débats et de discussions particulièrement riches consacrés à l'analyse des pratiques anticoncurrentielles et des concentrations ainsi qu'aux conditions d'une mise en œuvre réussie du droit de la concurrence. UN وشهدت الحلقة الدراسية يومين من الدراسات والتحليلات تخللتها مداولات ومناقشات ثرية مكرسة لتحليل الممارسات المنافية للمنافسة والتركزات فضلاً عن النظر في شروط إعمال قانون المنافسة بنجاح.
    À la session en cours, la Commission doit s'entendre sur les améliorations fondamentales à apporter aux conditions d'emploi, dans un souci de recruter du personnel hautement qualifié et de réduire fortement les taux de renouvellement du personnel dans les missions. UN وقال إنه ينبغي أن تتفق اللجنة خلال الدورة الحالية على إجراء تحسينات كبيرة في شروط الخدمة في سبيل توظيف الموظفين المؤهلين تأهيلا عاليا وتخفيضّ معدّلات الدوران، وبالأخص في الميدان.
    Les propositions figurant dans l'additif au rapport de la Commission de la fonction publique internationale pour 2006 (A/61/30/Add.1) mentionnent clairement la rationalisation des arrangements contractuels, mais ne décrivent pas les modifications qu'il serait nécessaire d'apporter aux conditions d'emploi. UN 73 - ومضى قائلا إن المقترحات الواردة في الإضافة لتقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية لعام 2006 (A/61/30/Add.1) أشارت بوضوح إلى تبسيط الترتيبات التعاقدية، لكنها لم تشرح التغييرات المطلوب إجراؤها في شروط الخدمة.
    b) i) Augmentation du pourcentage de spécialistes de la police déployés au sein des composantes police, conformément aux conditions d'exécution des mandats UN (ب) ' 1` زيادة النسبة المئوية لاختصاصيي الشرطة الملحقين بعناصر الشرطة وفقاً للاحتياجات المتعلقة بتنفيذ الولاية
    b) i) Augmentation du pourcentage de spécialistes de la police déployés au sein des composantes police, conformément aux conditions d'exécution des mandats UN (ب) ' 1`زيادة النسبة المئوية لاختصاصيي الشرطة الملحقين بعناصر الشرطة وفقا للاحتياجات المتعلقة بتنفيذ الولاية
    Objectif de l'Organisation : Disposer d'un système de justice interne pleinement opérationnel, professionnel, efficient et transparent qui permette de régler les contentieux relatifs aux conditions d'emploi UN هدف المنظمة: إيجاد نظام داخلي للعدل يعمل بشكل كامل، ويتسم بالمهنية والكفاءة والشفافية لتسوية المنازعات المتعلقة بأحكام وشروط العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more