Les remarques générales relatives aux conditions de détention faites ci—dessus à propos des lieux de détention placés sous l’autorité de la police valent aussi pour la gendarmerie. | UN | والملاحظات العامة المتعلقة بظروف الاحتجاز المبينة أعلاه بخصوص أماكن الاحتجاز الخاضعة لسلطة الشرطة تسري أيضا على الدرك. |
Parmi ces allégations, celles ayant trait aux conditions de détention seront transmises au Rapporteur spécial contre la torture ou autres traitements inhumains cruels ou dégradants. | UN | ومن بين هذه الادعاءات، ستحال تلك المتعلقة بظروف الاحتجاز إلى المقرر الخاص المعني بمناهضة التعذيب. |
Il a déclaré qu'aucune violation des règles touchant aux conditions de détention ou à la fourniture d'une assistance médicale aux détenus n'avait été mise à jour. | UN | وأكد أنه لم يتم إثبات وقوع أية انتهاكات للنظم المتعلقة بظروف الاحتجاز أو توفير المساعدة الطبية للمحتجزين. |
Le Président a également rendu des ordonnances visant divers autres domaines, notamment ceux touchant à la coopération avec les États et aux conditions de détention. | UN | وأصدرت الرئيسة أيضا أوامر بشأن طائفة من المسائل الأخرى، من بينها تعاون الدول وظروف الاحتجاز. |
Une attention particulière est accordée aux conditions de détention et aux droits fondamentaux des enfants des détenues, y compris grâce à la création de garderies. | UN | ويولى اهتمام خاص لظروف الاحتجاز وحقوق الإنسان للأطفال والنساء المحتجزين، بوسائل منها إنشاء مراكز للرعاية النهارية. |
Il a également effectué à la prison de la police judiciaire de Phnom Penh une visite d'inspection à la suite de laquelle il a loué les améliorations notables qui avaient été apportées aux conditions de détention des prisonniers grâce à une généreuse contribution du Gouvernement australien. | UN | وقام أيضا بزيارة سجن الشرطة القضائية في بنوم بنه لمشاهدة التحسينات الملحوظة في ظروف احتجاز المحتجزين، وذلك بفضل مساهمة سخية من حكومة استراليا، وأثنى على تلك التحسينات. |
L'administration pénitentiaire dispose de structures techniques chargées du contrôle des établissements pénitentiaires en vue de s'assurer du respect des règles minima relatives aux conditions de détention. | UN | 83- وتضم إدارة السجون هياكل تقنية مكلفة بمراقبة السجون لضمان احترام القواعد الدنيا المتعلقة بظروف الاحتجاز. |
L'inobservation des normes internationales relatives aux conditions de détention s'explique par la pénurie de ressources et par la politique pénale punitive adoptée par la plupart des systèmes de justice pénale. | UN | ويعزى عدم الامتثال للمعايير الدولية فيما يتعلق بظروف الاحتجاز إلى قلة الموارد، وإلى النهج العقابي الذي تتبعه نظم العدالة الجنائية في غالبيتها. |
71. La Belgique a noté que les principales difficultés de l'Uruguay en matière de droits de l'homme avaient trait aux conditions de détention. | UN | 71- وأشارت بلجيكا إلى أن التحديات الرئيسية التي تواجهها أوروغواي في مجال حقوق الإنسان تتعلق بظروف الاحتجاز. |
9.3 Le Comité constate que le conseil de l'auteur a retiré les griefs relatifs aux conditions de détention, reconnaissant que les recours internes n'ont pas été épuisés, et n'a donc pas à examiner cette question. | UN | 9-3 وتلاحظ اللجنة أن محامية صاحب البلاغ سحبت الادعاءات المتعلقة بظروف الاحتجاز على أساس أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، وبالتالي فهي لا ترى داعياً لمواصلة النظر في هذه المسألة. |
Un certain nombre d'améliorations ont également été apportées, au niveau des États et des Territoires, aux conditions de détention: | UN | 291- كذلك حدث عدد من التطورات على مستوى الولايات والأقاليم فيما يتعلق بظروف الاحتجاز: |
62. Beaucoup de centres de détention en Afghanistan ne satisfont toujours pas aux normes internationales minimales relatives aux conditions de détention. | UN | 62- وما زال العديد من مراكز الاحتجاز في أفغانستان لا يستوفي المعايير الدنيا المقبولة دولياً فيما يتعلق بظروف الاحتجاز. |
Si le projet d'article B relatif aux conditions de détention en attendant l'expulsion a été appuyé, on a fait observer qu'il ne tenait pas compte des cas dans lesquels l'expulsion avait un caractère répressif. | UN | وبينما أعرب عن تأييد المشروع المقترح للمادة باء المتعلقة بظروف الاحتجاز في انتظار الطرد، لوحظ أن مشروع المادة يغفل تلك الحالات التي يكون فيها للطرد طابع زجري. |
Ces conditions sont conformes aux dispositions de la loi du 16 juin 2003 relative à la procédure et aux conditions de détention. | UN | وتفي ظروف الاحتجاز بالشروط المنصوص عليها في قانون إجراءات وظروف الاحتجاز المؤرخ 16 حزيران/يونيه 2003. |
25. La détention est restée problématique quant à son utilisation, à l'absence de motifs sérieux pour la justifier et aux conditions de détention. | UN | 25- وظلت تدابير الاحتجاز تشكل مصدر قلق على صعيد اللجوء إلى هذه التدابير، وعدم وجود أسباب جدية تبررها، وظروف الاحتجاز ذاتها. |
Quant aux conditions de détention dans les établissements de rééducation par le travail, elles sont décrites dans les réponses écrites fournies par le Gouvernement. | UN | أما بالنسبة لظروف الاحتجاز في مراكز اعادة التأهيل عن طريق العمل فقد ورد ذكرها في الردود المكتوبة المقدمة من الحكومة. |
51. S'agissant de la question 17, l'État partie a affirmé que certaines améliorations avaient été apportées aux conditions de détention des étrangers placés en détention lors de leur entrée dans le pays. | UN | 51- وفيما يتعلق بالسؤال 17، ادعت الدولة الطرف أنه حدث تحسن طفيف في ظروف احتجاز الأجانب الذين يتم احتجازهم عند دخول البلد. |
3.3 Quant aux conditions de détention, l'auteur les qualifie d'épouvantables et d'inhumaines. | UN | ٣-٣ ويصف مقدم البلاغ أوضاع الاعتقال بأنها مزرية وغير إنسانية. |
48. Des efforts soutenus sont déployés pour résoudre les problèmes relatifs aux conditions de détention dans les locaux de garde à vue et dans les établissements pénitentiaires. | UN | 48- وتتواصل الجهود في الجمهورية بهدف حل المشاكل القائمة المتعلقة بظروف احتجاز الأشخاص في مرافق الاحتجاز التابعة للشرطة وفي المؤسسات الإصلاحية. |
En 2013, de nombreux détenus avaient toujours un accès limité à leur famille et à leur avocat et ont fait l'objet de sanctions administratives pour des infractions présumées au règlement relatif aux conditions de détention. | UN | 57- وخلال السنة الماضية، ظل العديد من السجناء يخضعون لقيود تحد من فرص الاتصال بأقاربهم ومحاميهم. وقد تعرض هؤلاء السجناء لعقوبة إدارية لانتهاكاتهم المزعومة لقواعد الاحتجاز. |
À cet égard, bien que se félicitant des diverses mesures prises pour régler le problème d'ici à 2009, le Danemark a engagé le Gouvernement polonais à procéder en priorité aux améliorations importantes qu'il est nécessaire d'apporter aux conditions de détention. | UN | وبينما رحبت الدانمرك بالتدابير المتعددة التي اتخذتها بولندا للتغلب على هذه المشكلة بحلول عام 2009، فإنها حثت حكومة بولندا على أن تعطي الأولوية لإنجاز التحسينات الضرورية فيما يتعلق بالأوضاع السائدة داخل السجون. |
Dans le document soumis en réponse au rapport, le Brésil communique de nouveaux renseignements précis relatifs au traitement et aux conditions de détention des personnes privées de liberté. | UN | وقدمت البرازيل في ردها معلومات مفصلة عن معاملة الأشخاص المحتجزين وظروف احتجازهم. |
La Cour relève que le < < rapport afférent à la visite de 2008 se réfère aux conditions de détention dans les locaux de la police des étrangers à Thessalonique, soulignant que les personnes détenues dormaient sur des matelas sales posés par terre et relevant aussi l'absence d'espace pour se promener et faire l'exercice physique. | UN | ولاحظت المحكمة أن " التقرير المتعلق بزيارة عام 2008 أشار إلى ظروف الاحتجاز في مقر شرطة الهجرة في سالونيك، مؤكدا أن المحتجزين ينامون على أفرشة قذرة موضوعة على الأرض، وعلق أيضا على غياب الحيز الكافي للمشي وممارسة الرياضة البدنية. |
8. Procéder en priorité aux améliorations importantes qu'il est nécessaire d'apporter aux conditions de détention (Danemark); | UN | 8- تحث بولندا على أن تعطي الأولوية لإدخال التحسينات اللازمة على ظروف الإقامة في السجون (الدانمرك)؛ |