Comme suite aux considérations formulées à la réunion d'experts, la Coordonnatrice a joint à son rapport un projet de masque de saisie modifié. | UN | ووفقاً للاعتبارات التي قُدمت في اجتماع الخبراء، ضمت المنسقة إلى تقريرها مشروع النموذج الإلكتروني المعدَّل. |
Cet état de choses était dû à la primauté accordée aux considérations de sécurité au détriment des droits de l'homme. | UN | ونتج ذلك عن إيلاء أسبقية للاعتبارات الأمنية على حقوق الإنسان. |
Ce cadre est considéré comme le complément nécessaire aux considérations d’ordre macroéconomique et met résolument l’accent sur la participation et le partenariat. | UN | ويرى أن هذا اﻹطار يمثﱢل إكمالا ضروريا للاعتبارات الاقتصادية الكلية، وهو يولي تأكيدا قويا للمشاركة والشراكة. |
9. Les projets d'articles ne contiennent aucune suggestion quant aux considérations sur lesquelles devrait se guider un Etat dans le choix d'une ou plusieurs formes de réparation. | UN | ٩ - ولا تحتوي مشاريع المواد أي اقتراح بالاعتبارات التي ينبغي لدولة ما أن تسترشد بها في اختيار شكل من التعويض أو عدة أشكال منه. |
Il est à noter que, depuis l'entrée en vigueur de la Constitution de 1993 et de la législation antiterroriste, la peine de mort n'a jamais été prononcée par les tribunaux péruviens, restés fidèles aux considérations exposées dans les paragraphes 63 à 67 du rapport. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه منذ بدء نفاذ دستور عام 1993 وقوانين مكافحة الإرهاب، لم تصدر محاكم بيرو أحكاماً بالإعدام على الإطلاق، تمسكاً منها بالاعتبارات الواردة في الفقرات من 63 إلى 67 من التقرير. |
Cette proposition a été appuyée et il a été finalement convenu d'ajouter une référence aux considérations écologiques. | UN | وأُبدي تأييد لهذا الاقتراح، واتُّفق في نهاية المطاف على أن تضاف إشارة إلى الاعتبارات البيئية. |
Dans ces conditions, une référence implicite aux considérations de droit interne laisserait une marge d'interprétation trop large pour correspondre à la classification prévue dans le projet de convention. | UN | وفي هذه الظروف، فإن الإحالة ضمنيا إلى اعتبارات القانون الوطني ستترك المجال عريضا جدا للتفسير بما يتعدّى نطاق تصنيف المستندات الوارد في مشروع الاتفاقية. |
48. Les inspecteurs partagent ces préoccupations et souscrivent aux considérations ci-dessus. | UN | 48- ويؤيد المفتشان هذه الشواغل ويتفقان مع الاعتبارات المذكورة. |
Le Rapporteur spécial appuie le projet qu’a le Gouvernement d’amender les aspects de procédure de la législation sur le blasphème et encourage le Gouvernement non seulement à faire aboutir cette initiative mais également à modifier plus avant la législation sur le blasphème et les délits religieux en général conformément aux considérations exprimées ci-dessus. | UN | ويؤيد المقرر الخاص مشروع الحكومة الرامي إلى تعديل اﻹجراءات التي ينص عليها التشريع الخاص بالتجديف ويشجعها ليس على تنفيذ هذه المبادرة، فحسب، بل وعلى المضي في إدخال تعديلات على التشريع الخاص بالتجديف وبشكل أعم بالجرائم الدينية بناء على الملاحظات المذكورة أعلاه. |
Elle a salué l'adoption de la Stratégie nationale de lutte contre le terrorisme qui accorde la priorité aux considérations relatives aux droits de l'homme. | UN | ورحبت باعتماد الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الإرهاب التي تعطي الأولوية للاعتبارات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Le retrait envisagé du dernier avion avant la mise en place d'une alternative viable est la preuve de la primauté accordée aux considérations financières. | UN | وأكد أن السحب المقترح للطائرة الثابتة الأجنحة بدون أي بديل سليم لها يبين أن الأولوية تُعطى للاعتبارات المالية. |
Conformément aux considérations décrites au paragraphe 77 ci—dessus, le Comité a examiné le contrat de construction initial et les contrats suivants, le montant des loyers versés, les raisons du retard apporté à la reconstruction et le contrat de location. | UN | ووفقاً للاعتبارات الواردة في الفقرة 77 أعلاه، استعرض الفريق عقدي البناء الأصلي واللاحق، ومدى ملاءمة الإيجار المدفوع، وأسباب التأخير في التعمير، ، واتفاق الإيجار. |
Cela étant, Qatar rejette les campagnes de désinformation dirigées contre la région du Golfe. L'information se doit d'être objective, et, à cette fin, il faut puiser à des sources fiables et ne succomber ni aux préjugés, ni aux considérations politiques douteuses. | UN | ولذلك فإن قطر ترفض حملات تشويه الحقائق الموجهة ضد منطقة الخليج، وينبغي أن يتصف اﻹعلام بالموضوعية، ولتحقيق هذه الغاية فإنه يجب عليه أن يستقي معلوماته من المصادر الموثوقة وعدم الخضوع لﻷفكار المسبقة أو للاعتبارات السياسية المغرضة. |
32. On accorde davantage d'attention aux considérations écologiques dans la conception d'une vaste gamme de biens et services et de l'infrastructure. | UN | ٢٣ - ويولى اﻵن مزيد من الاهتمام للاعتبارات البيئية في تصميم مجموعة واسعة التنوع من السلع والخدمات والبني اﻷساسية. |
Un grand nombre de processus budgétaires ne prêtent pas à l'heure actuelle l'attention requise aux considérations liées aux femmes et les coupes budgétaires tendent à toucher de manière disproportionnée les domaines cruciaux pour les femmes. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا تعير العديد من العمليات المتعلقة بوضع الميزانية اهتماماً كافياً للاعتبارات الجنسانية، وتميل التخفيضات في الميزانية إلى أن تؤثر بشكل غير متناسب على مجالات أساسية بالنسبة إلى المرأة. |
Cette évolution positive devrait permettre aux autorités d’aborder avec plus de confiance les questions examinées dans le présent rapport – retour des réfugiés, propriété privée des terres, liberté de circulation, de choix et d’expression, libération des détenus – qui étaient toutes subordonnées aux considérations de sécurité. | UN | وينبغي أن يتيح هذا التطور اﻹيجابي للسلطات التعامل بثقة أكبر مع القضايا المستعرضة في هذا التقرير، وهي عودة اللاجئين؛ والملكية الخاصة لﻷراضي؛ وحرية التنقل، والاختيار والتعبير؛ وإطلاق سراح المعتقلين. فقد كانت كل هذه القضايا مرهونة بالاعتبارات اﻷمنية. |
Le projet proposé ici associe le macrodésarmement des forces conventionnelles aux considérations de sécurité et d'ordre politique mondiaux afin d'identifier des objectifs ambitieux mais également suffisamment concrets et puissants pour inspirer des politiques applicables dans le contexte actuel. | UN | ويربط المشروع المقترح هنا نزع السلاح الكلي للقوات ذات اﻷغراض العامة بالاعتبارات المتعلقة بفلسفات اﻷمن والنظام السياسي العالمي في محاولة لتحديد أهداف طموحة تكون في الوقت نفسه عملية وقوية بقدر يكفي لتوجيه السياسات المعاصــرة. |
Le Comité devait donc, par l'intermédiaire du secrétariat, demander à toutes les Parties et aux observateurs de fournir des informations se rapportant aux considérations énoncées à l'annexe F de la Convention avant d'établir une telle évaluation. | UN | وعلى ذلك، سوف تدعو اللجنة، من خلال الأمانة، جميع الأطراف والمراقبين إلى تقديم معلومات ذات صلة بالاعتبارات المحددة في المرفق واو بالاتفاقية قبيل إعداد هذا التقييم. |
Le Comité, se référant aux considérations développées au paragraphe précédent, a considéré que rien n'autorisait à penser que l'avocat en question n'avait pas fait preuve de son meilleur jugement. | UN | وأشارت اللجنة إلى الاعتبارات الواردة في الفقرة السابقة ورأت أنه لا يوجد دليل للاعتقاد بأن المحامي قد جانبه حُسن التقدير. |
61. Le Groupe de travail a été invité à examiner si la référence aux " considérations de défense et de sécurité nationales " à l'alinéa c) du paragraphe 2 était encore appropriée. | UN | 61- ودُعي الفريق العامل إلى النظر فيما إذا كان من الملائم بعد الإبقاء على الإشارة إلى " اعتبارات الدفاع والأمن الوطنيين " في الفقرة (2) (ج). |
Conformément aux considérations exposées au paragraphe 23 ci-dessus, le Comité consultatif recommande l'approbation des crédits demandés au titre des dépenses opérationnelles. | UN | وتماشيا مع الاعتبارات المبينة في الفقرة 23 أعلاه، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الميزانية المقترحة للتكاليف التشغيلية. |
Le Rapporteur spécial appuie le projet qu'a le Gouvernement d'amender la procédure de la législation sur le blasphème et encourage le Gouvernement non seulement à faire aboutir cette initiative mais également à modifier plus avant la législation sur le blasphème et en général les délits religieux conformément aux considérations exprimées ci-dessus. | UN | ويؤيد المقرر الخاص مشروع الحكومة الرامي إلى تعديل اﻹجراءات التي ينص عليها التشريع الخاص بالتجديف ويشجعها ليس على تنفيذ هذه المبادرة، فحسب، بل وعلى المضي في إدخال تعديلات على التشريع الخاص بالتجديف وبشكل أعم بالجرائم الدينية بناء على الملاحظات المذكورة أعلاه. |
Le présent rapport se réfère aux considérations, aux précédents et aux conclusions figurant dans les cinq premiers rapports. | UN | ويعتمد هذا التقرير على الاعتبارات والسوابق والقرارات المعرب عنها في التقارير اﻷول إلى الخامس التي يوردها كمراجع. |
Par précautions possibles, on entend les précautions qui sont praticables ou qu'il est pratiquement possible de prendre eu égard à toutes les conditions du moment, notamment aux considérations d'ordre humanitaire et d'ordre militaire. | UN | والاحتياطات المستطاعة هي الاحتياطات العملية أو الممكن اتخاذها عمليا مع مراعاة جميع الظروف السائدة في ذلك الوقت، بما في ذلك الاعتبارات الانسانية والعسكرية. |
4. Lorsqu'elle recommande ou nomme des conciliateurs, l'institution ou la personne en question a égard aux considérations propres à garantir la nomination d'une personne indépendante et impartiale et, le cas échéant, tient compte du fait qu'il peut être souhaitable de nommer une personne de nationalité différente de celle des parties. | UN | 4- عند تزكية أفراد أو تعيينهم للعمل كموفقين، يتعين على المؤسسة أو الشخص مراعاة الاعتبارات التي يرجح أن تكفل تعيين موفق مستقل ومحايد، وعند الاقتضاء، مراعاة استصواب تعيين موفق تختلف جنسيته عن جنسيتي الطرفين. |