Elles fournissent aux consommateurs des moyens de résister aux monopoles et, finalement, les mettre en échec. | UN | وهي توفر للمستهلكين وسيلة الصمود في وجه الاحتكارات والتغلب عليها في نهاية المطاف. |
i) Mettre en oeuvre des programmes appropriés d'éducation et de sensibilisation du public, notamment en offrant aux consommateurs des incitations propres à les encourager à économiser l'énergie; | UN | ' ١ ' تنفيذ برامج عامة مناسبة للتثقيف والتوعية، بما في ذلك منح حوافز للمستهلكين للتشجيع على حفظ الطاقة. |
i) Mettre en oeuvre des programmes appropriés d'éducation et de sensibilisation du public, notamment en offrant aux consommateurs des incitations propres à les encourager à économiser l'énergie. | UN | ' ١ ' تنفيذ برامج عامة مناسبة للتثقيف والتوعية، بما في ذلك منح حوافز للمستهلكين للتشجيع على حفظ الطاقة. |
Dans les secteurs cycliques et capitalivores, elle peut imposer aux consommateurs des prix plus élevés, contrebalancés par un plus faible degré de risque, un plus faible coût en capital et une plus forte rentabilité pour les entreprises; mais, en améliorant la rentabilité, elle peut aussi permettre aux entreprises de tolérer dans l'immédiat des coûts plus élevés et de maintenir pour longtemps des capacités excédentaires ou inefficaces. | UN | ففي الصناعات الدورية الكثيفة رأس المال قد تفرض الكارتلات أسعارا أعلى على المستهلكين مقابل درجة أقل من الخطر وتكلفة أقل لرأس المال وربحية أعلى للشركات، ولكنها بزيادتها الربحية قد تتيح أيضا للشركات تحمل تكاليف أعلى على اﻷجل القصير والحفاظ في اﻷجل الطويل على الطاقة الانتاجية الفائضة أو غير الكفؤ. |
Dans les secteurs cycliques et capitalivores, elle peut imposer aux consommateurs des prix plus élevés, contrebalancés par un plus faible degré de risque, un plus faible coût en capital et une plus forte rentabilité pour les entreprises; mais, en améliorant la rentabilité, elle peut aussi permettre aux entreprises de tolérer dans l'immédiat des coûts plus élevés et de maintenir pour longtemps des capacités excédentaires ou inefficaces. | UN | ففي الصناعات الدورية، الكثيفة رأس المال، قد تفرض الكارتلات أسعارا أعلى على المستهلكين مقابل درجة أقل من الخطر وتكلفة أقل لرأس المال وربحية أعلى للشركات؛ ولكنها بزيادتها الربحية، قد تتيح أيضا للشركات امكانية تحمﱡل تكاليف أعلى على اﻷجل القصير والحفاظ في اﻷجل الطويل على الطاقة الانتاجية الفائضة أو غير الكفؤة. |
Sa politique régionale de sécurité alimentaire et nutritionnelle vise à garantir à tout instant aux consommateurs des aliments salubres et abordables. | UN | وقد صممت سياستها الإقليمية من أجل الأمن الغذائي والتغذية لتوفير الغذاء الآمن بأسعار معقولة للمستهلكين في جميع الأوقات. |
Les qualifications professionnelles avaient pour but d'assurer aux consommateurs des services de la plus haute qualité. | UN | وتحدد المؤهلات المهنية لكي تضمن للمستهلكين خدمات تتسم بأعلى مستوى من الجودة. |
Il faudrait fournir aux consommateurs des renseignements sur les voies de recours et autres procédures dont ils peuvent se prévaloir pour régler les différends. | UN | ٣٤ - ينبغي أن توفر للمستهلكين المعلومات بشأن ما هو متاح من إجراءات الانتصاف وغيرها من إجراءات حل المنازعات. |
Il faudrait fournir aux consommateurs des renseignements sur les voies de recours et autres procédures dont ils peuvent se prévaloir pour régler les différends. | UN | ٣٤ - ينبغي أن توفر للمستهلكين المعلومات بشأن ما هو متاح من إجراءات الانتصاف وغيرها من إجراءات حل المنازعات. |
Les États sont invités à envisager la mise en place de systèmes de sécurité sanitaire des aliments et de mécanismes de supervision visant à garantir aux consommateurs des aliments sains. | UN | كما تُشجَّع الدول على النظر في إمكانية إرساء نظم لسلامة الأغذية وآليات للإشراف تضمن توفير أغذية سليمة للمستهلكين. |
Il faudrait fournir aux consommateurs des renseignements sur les voies de recours et autres procédures dont ils peuvent se prévaloir pour régler les différends. | UN | ٣٠ - ينبغي أن توفر للمستهلكين المعلومات بشأن ما هو متاح من إجراءات الانتصاف وغيرها من إجراءات حل المنازعات. |
Il faudrait fournir aux consommateurs des renseignements sur les voies de recours et autres procédures dont ils peuvent se prévaloir pour régler les différends. | UN | ٤٣ - ينبغي أن توفر للمستهلكين المعلومات بشأن ما هو متــاح من إجــراءات الانتصـاف وغيرهـا من إجراءات حل المنازعات. |
Le système est une réussite totale, tant en termes de génération de revenus pour les populations pauvres des zones rurales qu’en ce qui concerne la qualité du lait livré aux consommateurs des villes. | UN | وحقق النظام نجاحا مشهودا من حيث الدخل المتحقق للفقراء في المناطق الريفية وتحسين نوعية الحليب للمستهلكين في الحضر. |
Elle montre également qu'il est nécessaire d'établir des systèmes de fonctionnement pour donner aux consommateurs des concerts et une éducation sur les services financiers. | UN | وتبيّن أيضاً أن من الضروري إنشاء نظم قادرة على أداء وظيفتها في إسداء المشورة للمستهلكين وتثقيفهم بخصوص الخدمات المالية. |
iii) Définir des normes en matière d'alimentation et de nutrition et prévoir la possibilité d'engager des actions en justice pour assurer la protection du consommateur dans ce domaine; inculquer aux consommateurs des connaissances alimentaires et nutritionnelles, afin qu'ils soient en mesure d'acheter et de consommer des produits sains. | UN | `3` وضع معايير وفرض إجراءات قانونية لحماية المستهلك في مجال التغذية والأغذية، وتقديم المعارف والمفاهيم المتعلقة بالأغذية والتغذية للمستهلكين حتى يتمكنوا من شراء وأكل الأغذية الجيدة؛ |
34. Il faudrait fournir aux consommateurs des renseignements sur les voies de recours et autres procédures dont ils peuvent se prévaloir pour régler les différends. | UN | 34- ينبغي أن توفّر للمستهلكين المعلومات بشأن ما هو متاح من إجراءات الانتصاف وغيرها من إجراءات حل المنازعات. |
Cela a été le cas en particulier aux États-Unis où les taux d'intérêt faibles ont permis aux fabricants d'automobiles d'offrir aux consommateurs des incitations particulièrement alléchantes. | UN | وقد تحقق هذا بصفة خاصة في الولايات المتحدة، حيث تمكنت شركات صنع السيارات بفضل انخفاض أسعار الفائدة من توفير حوافز خاصة للمستهلكين. |
Le Gouvernement thaïlandais a libéralisé le commerce de détail à la fin des années 80, en vue d'offrir aux consommateurs des prix plus bas et un choix plus large de produits, et de créer des chaînes d'approvisionnement plus efficaces et moins coûteuses. | UN | قامت حكومة تايلند بتحرير تجارة التجزئة في أواخر الثمانينات سعياً منها إلى أن توفّر للمستهلكين أسعاراً أدنى واختياراً أكبر للمنتجات وإلى إنشاء شبكات توريد أكثر كفاءة وأقل تكلفة. |