"aux contextes" - Translation from French to Arabic

    • مع السياقات
        
    • للسياقات
        
    • مع الظروف
        
    • في السياقات
        
    • الدراسية وفقا للخلفيات
        
    • لسياقات
        
    Tout un éventail très riche de politiques éprouvées et d'interventions existe en effet, qui, si on les adapte comme il convient aux contextes nationaux, permettent indubitablement de réaliser des progrès. UN ثمة مجموعة كبيرة جدا من السياسات والتدخلات التي ثبتت صحتها والتي، لو كُيفت مع السياقات الوطنية، لكفلت إحراز التقدم.
    Enfin, il fournit des recommandations dans le but de consolider le processus continu et de rationaliser l'adaptation des deux ensembles de lignes directrices aux contextes nationaux. UN وأخيراً، يقدم توصيات تهدف إلى توطيد العملية المستمرة وتسهيل تكييف مجموعتي المبادئ التوجيهية مع السياقات الوطنية.
    Quatrièmement, les mesures visant à réduire l'insécurité humaine doivent être adaptées aux contextes locaux. UN رابعا، يجب تصميم النهج لمعالجة أوجه انعدام الأمن البشري وفقا للسياقات المحلية.
    Toutefois, le rôle des organisations régionales ou sectorielles, dans la recherche de solutions adaptées aux contextes régionaux, sociaux ou culturels spécifiques et dans leur mise en œuvre est essentiel. UN ومع ذلك، فإن المنظمات الإقليمية والقطاعية أن تؤدي دورا أساسيا في البحث عن حلول ملائمة للسياقات الإقليمية والاجتماعية والثقافية المحددة ولتنفيذ هذه الحلول.
    Des plans sont déjà en cours d'élaboration en vue de traduire et d'adapter cette publication aux contextes régionaux, en collaboration avec les principaux interlocuteurs. UN ويجري بالفعل العمل على وضع خطط من أجل تجسيد هذه الحالة وتكييفها مع الظروف اﻹقليمية، وذلك بالتعاون مع الشركاء الرئيسيين.
    Il apparaît nécessaire d’engager une réforme des institutions pour les rendre plus démocratiques, plus transparentes et plus responsables devant leurs membres, et de concevoir de nouveaux cadres stratégiques davantage adaptés aux contextes nationaux. UN ويجب إصلاح المؤسسات لكي تتسم بقدر أكبر من الديمقراطية والشفافية والمساءلة أمام أعضائها، وكذلك إعادة تصميم أطر السياسات لكي تتلاءم بشكل أكبر مع الظروف الوطنية.
    En 2002, les programmes du Fonds ont également visé à intégrer les principes de la Convention dans la législation nationale et à adapter la Convention aux contextes culturels locaux. UN وركزت برامج الصندوق في عام 2002 أيضا على إدماج مبادئ الاتفاقية في التشريعات المحلية وترجمة الاتفاقية في السياقات الثقافية المحلية.
    C. Éducation La loi organique du 19 mars 1999 a transféré le contrôle de l'enseignement public primaire aux autorités néo-calédoniennes, les autorisant à adapter les programmes aux contextes culturels et linguistiques locaux, notamment grâce à l'enseignement dans les langues kanakes. UN 30 - نقل القانون الأساسي المؤرخ 19 آذار/مارس 1999 صلاحية إدارة التعليم الابتدائي العام إلى سلطات كاليدونيا الجديدة ومنحها الحق في تكييف المناهج الدراسية وفقا للخلفيات الثقافية واللغوية المحلية، بما في ذلك التعليم بلغات الكاناك.
    Il est donc important d'adapter constamment les stratégies de prévention aux contextes locaux, ainsi qu'à la nature évolutive et à l'ampleur des risques. UN ولذلك يكون من المهم تكييف استراتيجيات الوقاية باستمرار مع السياقات المحلية ومع الطابع المتغير للأخطار ونطاقها.
    L'adaptation coordonnée des deux séries de directives aux contextes nationaux constitue un important moyen pour : UN 20 - يمثل التكييف المنسق لمجموعتي المبادئ التوجيهية مع السياقات الوطنية أداةً مهمةً لـ:
    Il faudrait adapter les recommandations figurant dans le rapport aux contextes et besoins particuliers des pays et tirer parti du consensus social enregistré dans chaque pays, pour réaliser des taux élevés de croissance durable et relever les niveaux de vie. UN وأضاف أنه يلزم مواءمة التوصيات الواردة في التقرير مع السياقات والاحتياجات المحددة للبلدان والاستفادة من توافق الآراء الاجتماعي في كل بلد لتنفيذ معدلات نمو أعلى ومستدامة ومستويات معيشية أكثر ارتفاعاً.
    En fait, il n'y avait pas de solution universellement applicable et les politiques de l'entreprenariat ne devaient pas avoir pour objectif de copier telle ou telle solution, mais plutôt de s'adapter aux contextes et aux conditions uniques de chaque pays. UN والواقع أنه ليس هناك نهج واحد يصلح في جميع الحالات، وبالتالي فإن تركيز سياسات تطوير المشاريع لا ينبغي أن ينصب على استنساخ الحلول بل على التكيف مع السياقات والظروف الفريدة لكل بلد.
    La deuxième, organisée à Djibouti, a abouti à la rédaction d'un cadre-type de coopération pour les opérations de sauvetage en mer concernant des demandeurs d'asile et des réfugiés, aujourd'hui adapté aux contextes régionaux. UN أما الاجتماع الثاني المعقود في جيبوتي فأفضى إلى صياغة إطار نموذجي للتعاون في سياق عمليات إنقاذ ملتمسي اللجوء واللاجئين في البحار يجري تكييفه حالياً مع السياقات الإقليمية.
    De plus, l'action des missions politiques spéciales doit être adaptée aux contextes et besoins locaux. UN وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن يكون عمل البعثات السياسية الخاصة مصمما وفقا للسياقات والاحتياجات المحلية.
    Cette prévention exhaustive, proactive et adaptée aux contextes doit faire partie intégrante de systèmes de protection généraux axés sur les droits de l'enfant, conformément aux normes internationales. UN ويجب أن تكون تلك الوقاية الشاملة والاستباقية والمراعية للسياقات المختلفة جزءا لا يتجزأ من نظم الحماية الشاملة المتمركزة حول حقوق الطفل امتثالا للمعايير الدولية.
    Toute recommandation doit reconnaître la nécessité d'adapter la poursuite de l'action aux contextes nationaux et aux besoins politiques, techniques et opérationnels des pays. UN 73 - يجب الاعتراف في كل توصية بالحاجة إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات المصممة وفقا للسياقات الوطنية واحتياجات البلدان السياسية والتقنية والتشغيلية.
    Plusieurs participants ont rappelé que les principes de la croissance verte devaient être adaptés aux contextes régional et nationaux et appliqués dans le cadre de politiques nationales plutôt que régionales. UN وأكد عدد من المشاركين من جديد أن مبادئ النمو الأخضر يجب أن تُواءم مع الظروف الإقليمية والوطنية، وتُعتمد من خلال السياسات الوطنية عوضا عن السياسات الإقليمية.
    Il conviendrait de traduire ces constats dans des plans d'action spécifiques adaptés aux contextes locaux et de s'assurer de la prise en compte d'une perspective de genre. UN 22 - وهناك حاجة لترجمة النتائج إلى تدابير برنامجية محددة متكيفة مع الظروف المحلية وإلى كفالة إدراج المنظور الجنساني.
    iv) Prévoient un système efficace de contrôle des exportations et des importations, adapté aux contextes et systèmes de réglementation nationaux; UN `4` أن تتضمن نظاماً فعالاً لمراقبة الصادرات/الواردات، يكون مكيفاً مع الظروف الوطنية والأجهزة التنظيمية؛
    Il rappelle qu'il n'existe pas, dans ce domaine, de solution mondiale unique; il est plus judicieux d'équilibrer et d'appuyer les initiatives gouvernementales par une éducation morale généralisée et adaptée aux contextes nationaux et culturels. UN وتشدد الجمعية على أنه لا يوجد نهج عالمي لحل هذه القضايا؛ بل إن المبادرات الحكومية ينبغي أن تكون متوازنة وأن تُدعم بتثقيف أخلاقي واسع الانتشار في السياقات الوطنية والثقافية.
    S'agissant de la question posée par l'Afrique du Sud, les difficultés rencontrées pour mettre en œuvre des outils pédagogiques se rapportaient à l'environnement culturel, car les programmes éducatifs devaient être adaptés aux contextes culturels; c'est pourquoi l'UNESCO avait l'intention de promouvoir le dialogue interculturel et de faire partager les bonnes pratiques entre pays et régions. UN وجواباً على السؤال الذي طرحته جنوب أفريقيا، قال السيد إيي إن الصعوبات التي تعترض تنفيذ الصكوك التعليمية تكمن في السياقات الثقافية حيث يجب تكييف البرامج التعليمية مع السياقات الثقافية؛ لذلك، فإن اليونسكو تعتزم تشجيع الحوار بين الثقافات وتبادل الممارسات الجيدة بين البلدان والمناطق.
    C. Éducation La loi organique du 19 mars 1999 a transféré le contrôle de l'enseignement public primaire aux autorités néo-calédoniennes, les autorisant à adapter les programmes aux contextes culturels et linguistiques locaux, notamment grâce à l'enseignement dans les langues kanakes. UN 33 - نقل القانون الأساسي المؤرخ 19 آذار/مارس 1999 صلاحية إدارة التعليم الابتدائي العام إلى سلطات كاليدونيا الجديدة ومنحها الحق في تكييف المناهج الدراسية وفقا للخلفيات الثقافية واللغوية المحلية، بما في ذلك التعليم بلغات الكاناك.
    La loi organique du 19 mars 1999 a transféré le contrôle de l'enseignement public primaire aux autorités néo-calédoniennes, les autorisant à adapter les programmes aux contextes culturels et linguistiques locaux, notamment grâce à l'enseignement dans les langues kanakes. UN 40 - وقد نقل القانون الأساسي المؤرخ 19 آذار/مارس 1999 صلاحية إدارة التعليم الابتدائي العام إلى سلطات كاليدونيا الجديدة ومنحها الحق في تكييف المناهج الدراسية وفقا للخلفيات الثقافية واللغوية المحلية، بما في ذلك التعليم بلغات الكاناك.
    Une formule facilitant l'examen des questions de fond par les États de concert avec le Conseil, permettrait à ses membres d'obtenir des informations meilleures et plus abondantes sur les réalités nationales et régionales. Cela ne peut que contribuer à ce que le Conseil prenne des décisions mieux adaptées aux contextes particuliers et parvienne ainsi à une solution durable dans toutes les affaires traitées. UN ومن شأن الصيغة التي تمكِّن الدول من معالجة المسائل الموضوعية إلى جانب المجلس أن تساعد أعضاء المجلس في الحصول على معلومات أوسع وأدق عن الحقائق الوطنية والإقليمية، معلومات ليس من شأنها إلاّ أن تساعد المجلس في اتخاذ قرارات ملائمة بقدر أكبر لسياقات محددة، وبالتالي في إيجاد حلول دائمة للمسائل قيد النظر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more