"aux couples" - Translation from French to Arabic

    • للأزواج
        
    • للزوجين
        
    • على الأزواج
        
    • لتشمل الأزواج
        
    • بالأزواج
        
    • اﻷزواج
        
    • بين الأزواج
        
    • إلى الأزواج
        
    • يمارسه شريكان من
        
    • ليشمل الأزواج
        
    • من جنس
        
    • على الزوجين
        
    Ils offrent également des consultations aux couples dans le cadre de la planification familiale, ainsi que des soins prénatals. UN وتكفل هذه المرافق أيضا تقديم المشورة للأزواج في ما يتعلق بتنظيم الأسرة والرعاية قبل الولادة.
    Un certain nombre d'États et de territoires se sont dotés de systèmes qui permettent aux couples de même sexe et aux couples de fait hétérosexuels d'enregistrer officiellement leur relation. UN وقامت بعض الولايات والأقاليم بوضع خطط للسماح للأزواج من جنس واحد والأزواج من جنسين مختلفين بتسجيل علاقاتهما رسمياً.
    Il n'est pas prévu d'accorder aux couples homosexuels les mêmes droits qu'aux couples hétérosexuels. UN ولا تفكر ليتوانيا في إعمال نفس الحقوق للزوجين المثليين والزوجين من جنسين مختلفين.
    La stérilisation n'est toutefois plus considérée comme l'unique moyen de contraception et de multiples possibilités sont désormais offertes aux couples. UN غير أن التركيز انتقل من التعقيم كنهج وحيد يتبع في منع الحمل إلى عرض طائفة واسعة من الخيارات على الأزواج.
    Le Comité encourage l'État partie à revoir les dispositions juridiques régissant actuellement le mariage et les relations familiales pour en élargir la portée aux couples vivant en union libre. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على استعراض النظام القانوني الحالي الذي ينظم الزواج والعلاقات الأسرية، بغرض توسيع نطاق الأحكام القانونية الحالية لتشمل الأزواج الذين يعيشون في حالات اقتران بحكم الواقع.
    Dans certains domaines du droit, ces couples sont défavorisés par rapport aux couples mariés. UN وفي بعض مجالات القانون، يُحرم هؤلاء الأزواج من بعض المزايا بالمقارنة بالأزواج المتزوجين.
    L'information, l'instruction et l'éducation sont toutes nécessaires pour choisir le moyen de contraception approprié, convenant aux couples. UN والمعلومات والتدريس والتثقيف ضرورية كلها لاختيار الطريقة الصحيحة لمنع الحمل المناسب للأزواج المعنيين.
    Les contraceptifs sont distribués gratuitement aux couples officiellement mariés et des interventions en vue d'une contraception permanente sont pratiquées dans les hôpitaux. UN 22 - وأفادت أن وسائل منع الحمل متوافرة مجاناً للأزواج المسجلين كما أن المستشفيات تجري عمليات لمنع الحمل الدائم.
    Divers établissements proposent aux couples des exercices prénatals et des cours de préparation à la naissance. UN وتوجد مرافق عديدة تدرب على التمارين السابقة للولادة وتقدم للأزواج دروساً تتعلق بالتحضير للولادة.
    Le Gouvernement étudie également les moyens de permettre aux couples non mariés et aux couples de même sexe de bénéficier du droit à l'héritage. UN وتنظر الحكومة أيضاً في كيفية السماح للأزواج بحكم الواقع والأزواج من نفس الجنس بالتمتع بحق الإرث.
    D'ailleurs, en 1996, celui-ci a publié ses propositions concernant certains amendements à apporter au Code civil qui, entre autres, permettraient aux couples mariés d'utiliser des noms de famille différents. UN وفي هذا الصدد، نشرت الحكومة في عام 1996 مقترحاتها بشأن عدد من التعديلات لهذا القانون التي تسمح، في جملة أمور، للأزواج والزوجات باستخدام أسماء أُسرة منفصلة.
    C'est réservé aux couples. Open Subtitles الحفلة للأزواج فقط يمكنك الحضور إن أحضرت رفيقة
    Dispositions législatives pour permettre aux couples de conclure des accords financiers qui les lient au sujet de leurs biens avant le mariage, pendant le mariage ou après leur séparation. UN :: تشريع يسمح للزوجين عقد اتفاقات مالية ملزمة بشأن أملاكهما قبل الزواج، أو إثناء الزواج أو بعد الانفصال.
    - Au Japon, les lois imposent aux couples de partager le même nom. Open Subtitles لقد تزوجنا باليابان, حيث يقول القانون أن للزوجين
    Depuis juillet 1988, la pension versée aux couples mariés représente 55 % du salaire de base en vigueur dans le secteur public. UN ومنذ ١ تموز/يوليه ٨١٩٨ بلغ المعاش التقاعدي للزوجين نسبة ٥٥ في المائة من اﻷجر اﻷساسي الحكومي.
    Ainsi, les règles relatives à la conclusion, la dissolution et les effets du mariage sont, désormais, applicables également aux couples homosexuels. UN وهكذا، أضحت القوانين المتعلقة بإبرام الزواج وفسخه وآثاره تنطبق قانوناً على الأزواج المثليين.
    Les rapports indiquent également que sur certains atolls, l'accès aux contraceptifs est restreint aux couples mariés. UN وتشير التقارير أيضاً إلى أن الحصول على موانع الحمل في بعض الجزر المرجانية يقتصر على الأزواج.
    Tout en se félicitant des mesures prises pour étendre l'égalité des droits aux couples de même sexe, les PaysBas ont recommandé d'inclure l'orientation sexuelle et l'identité de genre dans les lois et initiatives relatives à l'égalité. UN وإذ رحبت هولندا بالخطوات الإيجابية المتخذة من أجل توسيع دائرة المساواة في الحقوق لتشمل الأزواج من نفس الجنس، أوصت بإيلاء الاعتبار في القوانين والمبادرات المتعلقة بالمساواة لمسألة الميل الجنسي والهوية الجنسانية.
    Le Comité encourage l'État partie à revoir les dispositions juridiques régissant actuellement le mariage et les relations familiales pour en élargir la portée aux couples vivant en union libre. UN 86 - تشجع اللجنة الدولة الطرف على استعراض النظام القانوني الحالي الذي ينظم الزواج والعلاقات الأسرية، بغرض توسيع نطاق الأحكام القانونية الحالية لتشمل الأزواج الذين يعيشون في حالات اقتران بحكم الواقع.
    Toutefois, ces derniers sont également défavorisés à certains égards par rapport aux couples non mariés. UN ومع ذلك، فإن الأزواج المتزوجين قد يُحرمون أيضا من بعض المزايا بالمقارنة بالأزواج غير المتزوجين.
    Deuxièmement, nous estimons que les droits génésiques ne s'appliquent qu'aux couples mariés formés par l'union d'un homme et d'une femme. UN ثانيا، إننا مقتنعون بأن حقوق اﻹنجاب ينبغي أن تقتصر على اﻷزواج الذين يجمعهم الزواج المتحقق باتحاد رجل وإمرأة.
    Cela permettra aux couples mariés de mieux partager les responsabilités familiales. UN وسيؤدي هذا إلى تيسير المزيد من تقاسم مسؤوليات توفير الرعاية فيما بين الأزواج من الجنسين.
    Le Gouvernement accorde également une aide aux couples qui désirent avoir des enfants tout en ne forçant pas ceux qui ne sont pas disposés à en avoir. UN إذ تقدم الحكومـــة المساعدة إلى الأزواج الذين يرغبون في الإنجاب ولا تجبــر غير الراغبين منهم على ذلك.
    Il se félicite que, selon les informations fournies par le représentant de l'État partie, il n'existe aucun obstacle juridique à l'application de la loi no 7586 contre la violence familiale aux couples homosexuels. UN وتشعر بالارتياح لأنه وفقاً للمعلومات التي قدمها ممثل الدولة الطرف، لا يوجد أي عائق قانوني أمام تطبيق القانون رقم 7586 على العنف المنزلي الذي يمارسه شريكان من جنس واحد.
    Il encourage l'État partie à revoir son système juridique actuel régissant le mariage et les relations au sein de la famille dans le but d'étendre les dispositions existantes aux couples qui vivent en union libre. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في نظامها القانوني الحالي المنظـم للزواج والعلاقات العائلية بغية توسيع نطاق الأحكام القانونية القائمة ليشمل الأزواج الذين يعيشون في حالة الاقتران بحكم الواقع.
    Par conséquent cette loi ne s'applique qu'aux couples qui sont mariés soit religieusement, soit civilement (se référer également à la page 49). UN ولذلك، فإن القانون لا ينطبق إلا على الزوجين المتزوجين زواجاً دينياً أو مدنياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more