"aux coutumes" - Translation from French to Arabic

    • للعادات
        
    • العادات
        
    • للأعراف
        
    • عادات
        
    • بالعادات
        
    • بالأعراف
        
    • اﻷعراف
        
    Le rapport mentionne également à quel point il est important de s'assurer que le personnel humanitaire est sensible aux coutumes et aux traditions locales. UN ويتناول التقرير أيضاً ضرورة أن يكون العاملون في المجال الإنساني حساسين للعادات والتقاليد المحلية.
    Conformes aux coutumes traditionnelles des Marrons et des populations autochtones de l'intérieur, des mariages d'enfants sont effectivement contractés, bien qu'ils soient interdits par la législation. UN وطبقاً للعادات السائدة بين المنحدرين من سُلالة العبيد الآبقين وبين السكان الأصليين بالمنطقة الداخلية، يتم زواج الأطفال على الرغم من أن القانون يحظره.
    Toutes les autres demandes en mariage traditionnelles sont faites conformément aux coutumes du territoire afin d'assurer la continuité de la famille et des relations. UN وتجري جميع متطلبات الزواج التقليدية وفق العادات السائدة بغية استمرارية الأسرة والعلاقة.
    Les activités religieuses normales menées en public et celles qui sont pratiquées au domicile conformément aux coutumes religieuses sont organisées par des institutions religieuses et les croyants euxmêmes. UN والأنشطة العادية التي تتم علناً، والأنشطة التي تمارس في البيت طبقاً للأعراف الدينية، تنظمها مؤسسات دينية وينظمها أتباع الديانات أنفسهم.
    Il convient d'ajouter à cela la nature spécifique de certains sports, ainsi que les exigences contraires aux coutumes et aux traditions de la société qatarie, imposées au niveau international concernant la participation à certaines compétitions. UN بالإضافة إلى طبيعة بعض الرياضات والاشتراطات الدولية للاشتراك في منافساتها والتي تخالف عادات وتقاليد المجتمع القطري.
    La force des croyances liées aux coutumes et traditions ne favorisent pas la suppression de ces pratiques. UN وقوة العقائد التي ترتبط بالعادات والتقاليد لا تحبذ التخلي عن هذه الممارسات.
    L'article 32 de la Constitution donne au conseil des chefs Malvatumauri une compétence générale pour discuter de toutes les questions relatives aux coutumes et aux traditions. UN وهذا معترف به بموجب المادة 30 من الدستور، التي تمنح مجلس رؤساء مالفاتوموري صلاحيات عامة لمناقشة جميع المسائل المتصلة بالأعراف والتقاليد.
    Le fait de militer pour la promotion et la protection des droits des femmes peut être un facteur de risque supplémentaire lorsque l'affirmation de certains de ces droits est considérée comme une menace contre le patriarcat et une atteinte aux coutumes culturelles, religieuses et sociales. UN ويمكن أن يشكل تعزيز حقوق المرأة وحمايتها عامل خطر إضافياً، ذلك أنه يُنظر إلى تأكيد بعض من هذه الحقوق على أنها تنطوي على تهديد للنظام الأبوي وتمزيق للعادات الثقافية والدينية والمجتمعية.
    15.2 Aucune disposition des lois n'établit une reconnaissance différentielle entre les hommes et les femmes à part les références aux coutumes et aux valeurs traditionnelles. UN 15-2 لا يوجد في القوانين ما ينص على المفاضلة في الاحترام بين الرجل والمرأة بالنسبة للعادات والقيم التقليدية.
    Les deux recommandations nécessitent un modèle standard de pratiques exemplaires pouvant être transposé au plan mondial tout en restant sensible aux coutumes, traditions et lois locales. UN وتحتاج التوصيتان نموذجاً قياسياً قائماً على أفضل الممارسات وقابلاً للتكرار على الصعيد العالمي، وإن ظل حساساً للعادات والأعراف والقوانين المحلية.
    Il est ainsi donné libre cours aux coutumes et aux attitudes culturelles qui perpétuent les stéréotypes féminins. UN وكانت النتيجة أن العادات والمواقف الثقافية التي تكرّس الصور النمطية للمرأة تُـركت مستمرة دون رادع.
    Il appartient donc aux organisations non gouvernementales de multiplier colloques et ateliers afin de mieux sensibiliser l'opinion et d'éliminer des discriminations ancestrales inhérentes aux coutumes et aux traditions. UN فالعبء يقع على عاتق المنظمات غير الحكومية لتكثيف الندوات وورشات العمل التثقيفية والإرشادية للتوعية ومحاولة إلغاء مثل هذا التمييز المتوارث في العادات والتقاليد.
    Selon le Rapporteur spécial, encore faut—il que la manière dont ces droits et libertés sont reconnus dans les instruments en question soit conforme aux coutumes, aux institutions qui régissent l'organisation de la société et aux traditions juridiques des autochtones. UN ويرى المقرر الخاص أن هذا الأمر صحيح شريطة أن تكون طريقة الاعتراف بتلك الحقوق والحريات في الصكوك ذات الصلة متماشية مع العادات الأصلية، والمؤسسات المجتمعية، والأعراف القانونية.
    Il a en outre été noté que les peuples autochtones détiennent des droits collectifs sur les ressources génétiques et les connaissances traditionnelles associées, et qu'elles doivent être gérées conformément aux coutumes juridiques des peuples concernés. UN وتم الإشارة كذلك إلى أن الشعوب الأصلية لديها حقوق مشتركة في الموارد الوراثية والمعارف التقليدية المتصلة بها، وأنه يتعين إدارتها تبعا للأعراف القانونية للشعوب ذات العلاقة.
    Au Sud-Soudan, le pouvoir judiciaire procède du peuple et est exercé par les tribunaux conformément aux coutumes, valeurs, normes et aspirations du peuple, dans le respect de la Constitution et de la loi. UN ويستمد القضاء في جنوب السودان سلطاته من الشعب وتمارس هذه السلطات في محاكم وفقاً للأعراف والقيم والمعايير وتمشياً مع تطلعات الشعب ووفقاً للدستور والقانون.
    Modification graduelle des lois pour y inclure les droits à la terre et à son utilisation conformément aux coutumes, aux traditions et au patrimoine culturel concernant la propriété des terres, les parcours du bétail et l'accès aux sources d'eau. UN تعديل القوانين تدريجيا لتضمين الحقوق على الأرض واستخداماتها وفقا للأعراف والتقاليد والموروثات في ملكية الأرض، والمسارات العرفية للماشية، وفرص الوصول إلى مصادر المياه، وتمكين الأهالي من تسجيل الأراضي المملوكة لهم عرفيا كأراضيهم الخاصة
    Les femmes peuvent prétendre à ce titre comme leurs homologues masculins conformément aux coutumes et traditions samoanes. UN وبحسب عادات وتقاليد ساموا، فإن النساء مؤهلات للحصول على الألقاب الرئاسية مثل نظرائهن من الرجال.
    Ces commissions correspondent aux coutumes et traditions omanaises de règlement des différends à l'amiable par des moyens extrajudiciaires. UN وتعكس هذه اللجان عادات وتقاليد العمانيين في تسوية منازعاتهم بصورة ودية خارج المحاكم.
    L'homosexualité est contraire aux coutumes et aux valeurs de la société camerounaise et sa dépénalisation n'est pas envisageable pour le moment. UN وتتنافى المثلية الجنسية مع عادات المجتمع الكاميروني وقيمه، ومن غير الوارد إلغاء تجريمه في الوقت الحاضر.
    D’autres organismes ont signalé l’absence d’indicateurs quantitatifs relatifs aux coutumes, aux traditions et aux questions culturelles. UN وأفادت كيانات أخرى في تقاريرها الافتقار إلى مؤشرات كمية تتصل بالعادات والتقاليد والمسائل الثقافية.
    La force des croyances liées aux coutumes et traditions ne favorise pas la suppression de ces pratiques. UN 213- ولا تسهّل قوة المعتقدات المرتبطة بالعادات والتقاليد مهمة القضاء على هذه الممارسات.
    M. Flinterman dit qu'il est évident que l'État partie est résolument attaché à l'égalité des sexes, mais qu'il se heurte à un certain nombre de difficultés liées aux coutumes et à la tradition. UN 48 - السيد فلنترمان: قال من الواضح أن الدولة الطرف ملتزمة بالمساواة بين الجنسين، لكنها تواجه قيودا كبيرة تتعلق بالأعراف والتقاليد.
    En particulier, elles reconnaissaient à tout individu le droit de s'adonner aux coutumes et à la culture danoises ou allemandes sans que les autorités ne puissent s'y opposer ou exercer un droit de regard. UN ويشير اﻹعلانان بصفة خاصة الى أن ممارسة اﻷعراف والثقافة الدانمركية أو اﻷلمانية مفتوح ﻷي شخص ولا يجوز الاعتراض أو التحقق من ذلك بحكم الوضع القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more