"aux créances" - Translation from French to Arabic

    • على المستحقات
        
    • على المطالبات
        
    • ومطالبات
        
    • بالمستحقات
        
    • إلى المستحقات
        
    • الى المستحقات
        
    • معاملة المطالبات
        
    Il rappelle que la Commission a commencé avec une liste détaillée d'exclusions et a décidé de limiter ces exclusions aux créances nationales ou aux créances déjà suffisamment réglementées. UN وذكّر بأن اللجنة بدأت بقائمة مفصلة من الاستبعادات وقرّرت أن تقصر الاستبعادات على المستحقات ذات الطابع المحلي أو المستحقات المنظمة من الأصل تنظيماً كافياً.
    Les projets d'articles 11 et 12 ont pour but de ne s'appliquer qu'aux créances commerciales, pas aux créances financières. UN والمقصود من المادتين 11 و12 هو أن لا تنطبقا إلا على المستحقات التجارية، وليس على المستحقات المالية.
    Loi applicable aux créances nées de la vente ou de la location d'un immeuble ou d'une convention constitutive de sûreté concernant cet immeuble UN القانون المنطبق على المستحقات الناشئة من بيع ممتلكات غير منقولة أو إيجارها أو إبرام اتفاق ضماني بشأنها
    Cette disposition ne s'applique pas aux créances relatives à la propriété ou à la possession d'un navire. UN ولا ينطبق هذا الحكم على المطالبات المتعلقة بملكية أو حيازة السفينة.
    On s'est d'abord inquiété de ce qu'il était discriminatoire et qu'il n'était ni raisonnable ni souhaitable de se référer uniquement aux créances salariales et aux créances garanties par une sûreté réelle sur un actif d'un membre du groupe. UN فذهب أحد تلك الشواغل إلى أن الاقتصار على الإشارة إلى مطالبات العمال ومطالبات الدائنين الذين لديهم مصلحة ضمانية في أحد موجودات عضو مجموعة المنشآت هو أمر ينطوي على تمييز، وليس معقولاً ولا مستصوباً.
    Une autre solution pourrait être d'adapter prudemment le texte de l'exclusion de sorte qu'il ne renvoie qu'aux créances indissociablement liées aux aéronefs. UN ويمكن أن يكون خيار آخر هو صوغ عبارات الاستبعاد بعناية بحيث لا يتعلق إلا بالمستحقات التي ترتبط بالطائرات ارتباطاً لا ينفصم.
    Un créancier ayant un droit sur des marchandises étendu aux créances par convention ou par la loi est considéré comme un cessionnaire. UN ويعامل الدائن الذي له حق في البضائع، يمدد إلى المستحقات بواسطة اتفاق أو بواسطة القانون، باعتباره محالا اليه.
    Loi applicable aux créances nées de la vente ou de la location d'un bien immeuble ou d'une convention constitutive de sûreté concernant ce bien immeuble UN القانون المنطبق على المستحقات الناشئة من بيع ممتلكات غير منقولة أو تأجيرها أو اتفاق ضماني بشأنها
    Étant donné que le projet de convention s'applique aux créances futures, ces types de financement de projet peuvent se ramener à des transferts, généralement à titre de garantie, des futures créances que produira le projet en cours de financement. UN وبالنظر إلى انطباق مشروع الاتفاقية على المستحقات الآجلة، يمكن تحويل هذه الأنواع من تمويل المشاريع إلى عمليات نقل، تجرى عادة لأغراض الضمان، للمستحقات الآجلة التي يدرها المشروع الذي يجري تمويله.
    Si elles ne sont toutefois pas en mesure de le faire, un problème risque de se poser en ce sens qu'une loi pourrait s'appliquer aux créances nationales et une autre, le projet de convention, aux créances internationales. UN واذا لم يتمكن الأطراف من عمل ذلك فسيكونون عرضة لامكانية أن ينطبق أحد القوانين على المستحقات المحلية بينما ينطبق قانون آخر، هو مشروع الاتفاقية، على المستحقات الدولية.
    Il serait très difficile d'harmoniser la Convention avec le système existant, en particulier du fait que celle-ci ne s'appliquerait qu'aux créances internationales ou aux cessions internationales. UN وسيكون من الصعب جدا تحقيق اتساق الاتفاقية مع النظام القائم خاصة وان الاتفاقية تنطبق فقط على المستحقات الدولية أو الاحالات الدولية.
    Enfin, la Commission doit décider si oui ou non elle souhaite modifier l'article 11 pour passer d'une disposition qui nie les clauses de noncession à une disposition qui confirme de telles clauses, à condition qu'elle ne s'applique pas aux créances commerciales. UN وأخيراً فإن على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت ترغب في تغيير المادة 11 من حكم لا يعترف بشروط حظر الإحالة إلى حكم يعزز هذه النصوص؛ شريطة ألا ينطبق على المستحقات التجارية.
    Si la Commission estime que l'article 5 accroît la complexité du projet de convention, celui-ci peut être supprimé et une phrase introduite aux articles 11 et 12 indiquant que ces articles ne s'appliquent pas aux créances autres que les créances commerciales. UN وإذا رأت اللجنة أن المادة 5 تزيد من تعقد مشروع الاتفاقية فيمكن حذف تلك المادة، ويمكن إدراج عبارة في المادتين 11 و 12 لبيان أن تينك المادتين لا تنطبقان على المستحقات الأخرى غير المستحقات التجارية.
    68. Le PRÉSIDENT suggère que le texte supplémentaire proposé par le représentant de l'Allemagne ne s'applique qu'aux créances commerciales. UN 68- الرئيس: اقترح قصر انطباق النص الإضافي الذي تقدم به ممثل ألمانيا على المستحقات التجارية دون غيرها.
    La convention doit être limitée aux créances contractuelles. Inclure les créances non contractuelles dans son champ d'application retarderait inutilement l'achèvement du projet, dont la représentante de l'Ouganda espère qu'il aura lieu en 2001. UN وأضافت أن الاتفاقية ينبغي أن تقتصر على المستحقات التعاقدية، لأن إدراح المستحقات غير التعاقدية يؤخر بلا داع إكمال المشروع الذي أعربت عن أملها في أن يتم خلال عام 2001.
    30. L'avis général semble être que toutes les dispositions du projet de convention doivent s'appliquer aux créances commerciales, quelle qu'en soit la définition. UN 30- ورئي بوجه عام على ما يبدو أنه ينبغي تطبيق جميع أحكام مشروع الاتفاقية على المستحقات التجارية مهما كان تعريفها.
    Cette disposition ne s'applique pas aux créances relatives à la propriété ou à la possession d'un navire. UN ولا ينطبق هذا الحكم على المطالبات المتعلقة بملكية أو حيازة السفينة.
    Cette disposition ne s'applique pas aux créances relatives à la propriété ou à la possession d'un navire. UN ولا ينطبق هذا الحكم على المطالبات فيما يتعلق بملكية السفينة أو حيازتها.
    Cette disposition ne s'applique pas aux créances relatives à la propriété ou à la possession d'un navire. UN ولا ينطبق هذا الحكم على المطالبات فيما يتعلق بملكية أو حيازة سفينة ما.
    Pourcentage des versements correspondant aux cessations de service, à l'indemnité pour frais d'études, aux créances de fournisseurs et au remboursement de frais de voyage traités dans les 30 jours suivant la réception de la documentation voulues. UN النسبة المئوية لعمليات ترك الخدمة، ومدفوعات منحة التعليم، ومطالبات البائعين ومطالبات السفر التي تُجهز في غضون 30 يوما من تلقي جميع المستندات اللازمة.
    En tout état de cause, ce point a déjà peut-être été précisé en ce qui concerne les biens immobiliers par la nouvelle règle applicable aux créances nées de biens immobiliers ou garanties par de tels biens. UN وعلى أي حال، قد تكون هذه المسألة قد اتضحت من حيث الملك العقاري بالقاعدة الجديدة المتعلقة بالمستحقات الناشئة عن عقار أو المضمونة به.
    On a exprimé la crainte qu'en faisant référence aux créances contractuelles, on ne rende l'alinéa a) inutilement restrictif. UN 19- أعرب عن القلق من أن الفقرة الفرعية (أ) بإشارتها إلى المستحقات التعاقدية، يضيق نطاقها بشكل لا لزوم له.
    Il faut se demander, par exemple, si une sûreté sur le stock doit automatiquement s'étendre aux créances ou aux recettes au comptant provenant de la vente des éléments de stock dans le cours normal de l'activité du débiteur. UN ولا بد للمرء من أن يتساءل، على سبيل المثال، عما اذا ان الحق الضماني في مخزون من البضائع يمتد تلقائيا الى المستحقات أو العائدات النقدية الناجمة عن بيع المخزون في أثناء السير المعتاد لعمل المدين.
    Selon un point de vue différent, il régissait une toute autre situation et pouvait être conservé pour indiquer clairement le traitement réservé aux créances. UN وذهب رأي مخالِف إلى أنها تتناول حالة مختلفة ويمكن الاحتفاظ بها من أجل توضيح كيفية معاملة المطالبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more