"aux crimes commis" - Translation from French to Arabic

    • بالجرائم المرتكبة
        
    • على الجرائم المرتكبة
        
    • في الجرائم المرتكبة
        
    • بجرائم ارتكبت
        
    • الجرائم التي ارتُكبت
        
    Le programme de sensibilisation a également consacré un documentaire aux travaux du Tribunal liés aux crimes commis dans la municipalité de Prijedor (Bosnie-Herzégovine), et organisé une série d'avant-premières et de tables rondes sur ce documentaire dans la région. UN وأنتج برنامج التوعية أيضا فيلما وثائقيا عن عمل المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في بلدية بريدور في البوسنة والهرسك، ونظم في المنطقة سلسلة من العروض الأولى لهذا الفيلم ومناقشات مائدة مستديرة بشأنه.
    La majeure partie en est détenue par le Centre de documentation du Cambodge, une organisation non gouvernementale qui se consacre à la recherche et à la conservation de la documentation relative aux crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique. UN ويُحتفظ بالجزء الأكبر من الوثائق في مركز التوثيق لكمبوديا، وهو منظمة غير حكومية مكرسة لبحوث وحفظ الوثائق المتعلقة بالجرائم المرتكبة إبان فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية.
    L'application des dispositions du Code s'étend également aux crimes commis sur le plateau continental et dans la zone économique maritime du Turkménistan. UN وينطبق قانون الجنائيات أيضا على الجرائم المرتكبة في الجرف القاري وفي المنطقة الاقتصادية البحرية لتركمانستان.
    Le nouvel alinéa 1.6 ne s'applique qu'aux crimes commis après cette date. UN وينطبق البند الجديد 1-6 على الجرائم المرتكبة بعد هذا التاريخ دون غيره.
    Une stratégie de poursuites devrait être élaborée pour s'attaquer aux crimes commis sous l'ancien régime ainsi qu'à ceux commis depuis la révolution, et la capacité des procureurs et des juges de pouvoir mener des enquêtes pénales complexes devrait être renforcée. UN وينبغي وضع استراتيجية مقاضاة للنظر في الجرائم المرتكبة في ظل النظام السابق، وكذلك الجرائم المرتكبة منذ الثورة، وينبغي أيضاً تحسين قدرة وكلاء النيابة والقضاة على إجراء تحقيقات في الجرائم المعقدة.
    Il se rapporte aux crimes commis à la suite de la chute de la zone de sécurité de Srebrenica en 1995. UN وتتعلق لائحة الاتهام بجرائم ارتكبت عقب سقوط منطقة الأمم المتحدة الآمنة في سريبرينتشا في عام 1995.
    En ce qui concernait les procédures pénales applicables aux crimes commis durant la dictature, la Suisse a souligné l'importance qui s'attachait à ce qu'elles respectent les principes d'une justice équitable et diligente. UN وفيما يتعلق بالإجراءات الجزائية المتعلقة بالجرائم المرتكبة خلال فترة الحكم الديكتاتوري، شددت سويسرا على أهمية هذه الإجراءات في الحفاظ على مبادئ المحاكمة العادلة والتعجيل بها.
    En ce qui concernait les procédures pénales applicables aux crimes commis durant la dictature, la Suisse a souligné l'importance qui s'attachait à ce qu'elles respectent les principes d'une justice équitable et diligente. UN وفيما يتعلق بالإجراءات الجزائية المتعلقة بالجرائم المرتكبة خلال فترة الحكم الديكتاتوري، شددت سويسرا على أهمية هذه الإجراءات في الحفاظ على مبادئ المحاكمة العادلة والتعجيل بها.
    En janvier 1999, le Congrès mexicain a décidé d'amender certaines dispositions du code pénal se rapportant aux crimes commis contre des enfants. UN وفي كانون الثاني/يناير 1999، وافق الكونغرس المكسيكي على تعديل بعض أحكام في القانون الجنائي للبلد تتعلق بالجرائم المرتكبة ضد الأطفال.
    Le dernier, consacré aux crimes commis en juillet 1995 à Srebrenica, s'ouvrira vers la fin novembre. UN أمّا العنصر الأخير، المتعلق بالجرائم المرتكبة في سريبرينتسا في تموز/يوليه 1995، فسيبدأ في أواخر تشرين الثاني/نوفمبر تقريبا.
    Plusieurs de mes interlocuteurs, conscients pourtant que le sujet est délicat, espèrent que les centres organiseront des exposés et des débats sur les travaux du Tribunal, sur les affaires qu'il a jugées et sur ses conclusions quant aux crimes commis et aux responsabilités mises en jeu. UN ورغم إدراك عدد من المحاورين لحساسية المسألة، فقد كان من رأيهم أن تعمل تلك المراكز بنشاط على تنظيم العروض والمناقشات بشأن عمل المحكمة، والقضايا التي بتت فيها، والنتائج التي خلصت إليها فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة والمسؤولية عنها.
    iv) Sensibiliser l'ensemble des forces de l'ordre aux crimes commis contre des femmes, au moyen notamment de programmes de formation et de sensibilisation adéquatement structurés, de réunions et séminaires organisés à l'intention du personnel de police de tout niveau et d'autres fonctionnaires du système de justice pénale; UN ' 4` توعية أجهزة إنفاذ القانون بالجرائم المرتكبة ضد المرأة عن طريق التنظيم الجيد لبرامج التدريب والتوعية والاجتماعات والحلقات الدراسية وما إلى ذلك، لفائدة أفراد الشرطة على جميع المستويات والموظفين الآخرين الذين يتولون إدارة نظام العدالة الجنائية.
    Il convient par exemple de mentionner le principe de la territorialité, applicable aux crimes commis sur le territoire d'un État qui a ratifié le Statut, et le principe de la complémentarité qui garantit la primauté des juridictions locales. UN ويجب أن يذكر من بين جملة أمور مبدأ الإقليمية الذي ينطبق على الجرائم المرتكبة داخل إقليم دولة صدقت النظام الأساسي ومبدأ التكامل الذي يضمن أسبقية الاختصاص المحلي.
    Les États-Unis ont noté que la compétence du Tribunal s'étendrait aux crimes commis contre des ressortissants koweïtiens et de pays tiers. UN ولاحظت الولايات المتحدة أن اختصاص المحكمة يشمل المحاكمة على الجرائم المرتكبة ضد الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة.
    Avons-nous tenu la promesse de < < Jamais plus! > > que nous avions faite dans le sillage du Rwanda et de Srebrenica? Une fois de plus, la réponse internationale aux crimes commis en Libye a offert une lueur d'espoir. UN وهو الوعد الذي قطعناه في أعقاب رواندا وسريبرنيتسه؟ مرة أخرى، جاء رد المجتمع الدولي على الجرائم المرتكبة في ليبيا بمثابة بريق أمل.
    L'oratrice se dit troublée par la tendance à adoucir les peines relatives aux crimes commis à l'égard des femmes liés à la violence conjugale, et à réformer le code pénal en vue de traiter les crimes sexuels sans le recours aux tribunaux. UN وأعربت عن انزعاجها بسبب وجود توجه نحو تخفيف حدة العقاب على الجرائم المرتكبة ضد النساء عندما يكون مرتكب الجريمة هو الزوج، وإلى إصلاح قانون العقوبات الذي يسمح بمعالجة جرائم الجنس بدون اللجوء إلى المحاكم.
    On a également fait observer que le principe nulla poena sine lege exigeait aussi que le principe de non-rétroactivité soit clairement énoncé dans le Statut, et que la compétence de la Cour soit limitée dans le temps aux crimes commis après l'entrée en vigueur du Statut. UN ولوحظ كذلك أن مبدأ " لا عقوبة إلا بنص " يقتضي أيضا أن يتم النص بوضوح في النظام اﻷساسي على مبدأ عدم رجعية اﻷثر، وأن يقصر الاختصاص الزمني للمحكمة على الجرائم المرتكبة بعد بدء نفاذ النظام اﻷساسي.
    La compétence de la Cour est limitée aux crimes commis après l'entrée en vigueur du Statut de Rome, lequel, en outre, n'a pas été universellement ratifié. UN وتنحصر الولاية القضائية للمحكمة في الجرائم المرتكبة بعد بدء نفاذ نظام روما الأساسي الذي، فضلا عن ذلك، لم يحظ بالتصديق على نطاق شامل.
    On appelle en particulier l'attention sur les huit premiers mercenaires qui ont participé directement aux crimes commis contre la population civile serbe dans la poche de Medak, crimes dont la FORPRONU a également fait état. UN ويوجه الانتباه بصفة خاصة إلى المرتزقة الثمانية اﻷوائل الذين اشتركو اشتراكا مباشرا في الجرائم المرتكبة بحق السكان الصرب المدنيين في جيب مداك، وهي الجرائم التي شملتها أيضا تقارير قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    UNICEF. Assistance technique aux actions en faveur de l'état de droit et aux mécanismes de justice transitionnelle et renforcement des capacités (notamment formation d'enquêteurs de la Cour pénale internationale) afin de faire face aux crimes commis contre des enfants en période de conflit armé, dans le cadre du programme sur les enfants et la justice transitionnelle. UN 302 - اليونيسيف - تقديم المساعدة الفنية لآليات سيادة القانون والعدالة الانتقالية ولبناء القدرات (لا سيما عبر تدريب المحققين العاملين في المحكمتين الجنائيتين الدوليتين) للنظر في الجرائم المرتكبة ضد الأطفال أثناء النزاعات المسلحة، وذلك في سياق برنامج الأطفال والعدالة الانتقالية.
    En d'autres termes, la Commission nationale était pleinement consciente de la gravité des allégations relatives à aux crimes commis dans le Darfour. UN وبعبارة أخرى، فإن اللجنة الوطنية كانت على علم تام بادعاءات خطيرة بجرائم ارتكبت في دارفور.
    Il est accusé de génocide, crimes contre l'humanité et violations des lois et coutumes de la guerre, relativement aux crimes commis à Srebrenica. UN ووجهت إليه تهم ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لقوانين وأعراف الحرب بسبب الجرائم التي ارتُكبت في سربرينيتسا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more