L'État partie devrait restreindre la peine capitale aux crimes les plus graves. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقصر عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة. |
Là où la peine capitale est toujours inscrite dans les lois, il se pose souvent de graves problèmes quand au respect de sa limitation aux crimes les plus graves. | UN | وحيثما لا تزال عقوبة الإعدام سارية المفعول، كثيرا ما توجد مشاكل خطيرة مثل قصرها على أشد الجرائم خطورة. |
La compétence de la future cour doit être bornée aux crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble. | UN | يجب أن يقتصر اختصاص المحكمة المقبلة على أخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي بأســـره. |
On espérait que l'application de cette peine serait réservée aux crimes les plus graves. | UN | ويؤمل أن تقتصر هذه العقوبة على أخطر الجرائم. |
La peine de mort est limitée aux crimes les plus graves. | UN | 15- ويقتصر تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم الأكثر خطورة. |
En dépit de l’importance que revêtent les crimes réprimés par des traités existants, la compétence de la Cour devrait, pour l’instant, être limitée aux crimes les plus graves. | UN | ورغم أهمية الجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، فان اختصاص المحكمة الجنائية ينبغي في الوقت الحاضر أن يقتصر على الجرائم اﻷساسية . |
Dans cette affaire, la procédure de révocation de citoyenneté avait été provoquée par des allégations sérieuses que l'auteur avait participé aux crimes les plus graves. | UN | وفي هذه القضية، اتُّخِذت إجراءات إلغاء المواطَنة بسبب ادعاءات خطيرة بأن صاحب البلاغ شارك في أشد الجرائم خطورة. |
Il analyse ensuite la condition selon laquelle la peine de mort doit être réservée aux crimes les plus graves, à savoir ceux commis avec intention de donner la mort. | UN | ويبحث أيضا القيد المتمثل في عدم جواز فرض عقوبة الإعدام إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة: وهي الجرائم التي تنطوي على القتل المتعمد. |
Par ailleurs, la liste des crimes devrait être limitée aux crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قائمة الجرائم يجب أن تكون مقصورة على أشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل. |
La compétence de la Cour est limitée aux crimes les plus graves qui préoccupent l'ensemble de la communauté internationale. | UN | يقتصر اختصاص المحكمة على أشد الجرائم خطورة محل اهتمام المجتمع الدولي كله. |
Il recommandera également à l'État partie de réduire le nombre d'infractions passibles de la peine de mort et de les limiter aux crimes les plus graves. | UN | وستقوم أيضاً بتوصية الدولة الطرف بخفض عدد الجرائم التي تقتضي فرض عقوبة الإعدام وقصرها على أشد الجرائم خطورة. |
Le gouvernement soudanais réserve la peine de mort aux crimes les plus graves, avec toutes les garanties de procédure régulière. | UN | وحكومة بلده لا تطبق عقوبة الإعدام إلاّ على أشد الجرائم خطورة مع تطبيق جميع ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة. |
A. Limitation de l'application de la peine de mort aux < < crimes les plus graves > > | UN | ألف - الاقتصار في تنفيذ عقوبة الإعدام على " أشد الجرائم خطورة " |
La Pologne estime qu'au moins dans un premier temps, il faut limiter la compétence de la cour aux crimes les plus graves intéressant la communauté internationale dans son ensemble de façon à faciliter et à accélérer la création de la cour. | UN | وترى بولندا ضرورة قصر اختصاص المحكمة، في المرحلة اﻷولى على اﻷقل، على أخطر الجرائم ذات اﻷهمية الدولية، لتسهيل إنشاء المحكمة والتعجيل به. |
La délégation du Liechtenstein estime que celle-ci devrait être efficace et indépendante, et sa compétence limitée aux crimes les plus graves relevant du droit international. | UN | وذكر أن وفده يرى أن المحكمة ينبغي أن تكون فعالة ومستقلة، وأن يقتصر اختصاصها على أخطر الجرائم التي ينص عليها القانون الدولي. |
On a toutefois proposé aussi de limiter la compétence de la cour aux crimes les plus graves intéressant la communauté internationale tout entière et l'on s'est posé la question de savoir si les crimes réprimés par la Convention répondaient à ce critère. | UN | غير أنه اقترح أيضا أن يقتصر اختصاص المحكمة على أخطر الجرائم التي تمس المجتمع الدولي في مجموعه، وأثير سؤال حول ما إذا كانت الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية تفي بذلك المعيار. |
La compétence universelle doit être limitée aux crimes les plus graves pour la communauté internationale et la liste de ces crimes doit être acceptée par tous les États. | UN | فالولاية القضائية العالمية ينبغي أن تقتصر على أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي، وينبغي لجميع الدول أن تعرفها وتتفق عليها. |
Dans son Observation générale no 6, le Comité a expliqué que la peine capitale était une restriction acceptable du droit à la vie, compatible avec l'article 6 du Pacte, à la stricte condition d'être une mesure exceptionnelle limitée aux crimes les plus graves. | UN | وقد شرحت اللجنة في تعليقها العام رقم 6 أن عقوبة الإعدام قيد مقبول للحق في الحياة يتفق مع أحكام المادة 6 من العهد، شريطة أن يكون تدبيراً استثنائياً مقصوراً على الجرائم الأكثر خطورة. |
Une juridiction automatique est absolument essentielle à l’efficacité et à l’indépendance de la Cour mais elle devrait, dans un premier temps, être limitée aux crimes les plus graves. | UN | ويعتبر الاختصاص التلقائي أساسيا بشكل مطلق من أجل فعالية المحكمة واستقلاليتها ، بيد أن هذا ينبغي بداية أن يقتصر على الجرائم اﻷساسية . |
Dans cette affaire, la procédure de révocation de citoyenneté avait été provoquée par des allégations sérieuses que l'auteur avait participé aux crimes les plus graves. | UN | وفي هذه القضية، اتُّخِذت إجراءات إلغاء المواطَنة بسبب ادعاءات خطيرة بأن صاحب البلاغ شارك في أشد الجرائم خطورة. |
47. Le projet de nouveau Code pénal ukrainien envisage de conserver la peine de mort par fusillade, mais en tant que mesure exceptionnelle applicable uniquement aux crimes les plus graves. | UN | ٧٤- وقد يرتأي مشروع قانون العقوبات الجنائي الجديد ﻷوكرانيا الابقاء على عقوبة اﻹعدام رمياً بالرصاص، وإنما كتدبير استثنائي لا يطبق إلا في أخطر الجرائم. |
Ce châtiment n'était réservé, au demeurant, qu'aux crimes les plus graves et les plus odieux afin d'assurer la protection et la sécurité de la population. | UN | بيد أن تلك العقوبة محفوظة لأخطر الجرائم وأبشعها حفاظاً على سلامة الشعب وأمنه. |
La juridiction de la Cour n'est complémentaire que des juridictions criminelles nationales et le Statut de Rome limite la Cour aux crimes les plus graves qui concernent l'ensemble de la communauté internationale. | UN | والولاية القضائية للمحكمة مكملة لمجرد الولايات القضائية الجنائية الوطنية، ويقصر نظام روما الأساسي ولاية المحكمة على الجرائم الخطيرة جداً التي تثير اهتمام المجتمع الدولي ككل. |
296. Le Comité engage l'État partie à réviser la législation fédérale et celle des États de façon à réserver la peine de mort uniquement aux crimes les plus graves, conformément à l'article 6 du Pacte, et dans la perspective de l'abolition totale de ce châtiment. | UN | ٢٩٦ - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في التشريعات الاتحادية وتشريعات الولايات بهدف عدم الحكم باﻹعدام إلا عن أشد الجرائم خطورة وفقا للمادة ٦ من العهد وبهدف إلغائها في نهاية المطاف. |
Elle est fermement convaincue que, lorsque la peine capitale n'a pas encore été abolie, son application devrait se limiter aux crimes les plus graves, que les personnes citées plus haut devraient en être exemptées et qu'elle ne devrait être imposée que pour les délits qui étaient passibles de cette peine au moment où ils ont été commis. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي شديد الاقتناع تماما بأنه ينبغي، حين لا تكون فيها عقوبة اﻹعدام قد ألغيت بعد، قصر تطبيقها على أكثر الجرائم خطورة وبأن يستثنى من تطبيقها اﻷشخاص المذكورون أعلاه ولا تفرض إلا في حالات الجرائم التي ينص القانون، وقت ارتكابها، على عقوبة اﻹعدام فيها. |