Le recours à la peine capitale ne semble pas limité aux crimes qui sont considérés comme les plus graves. | UN | ولا يبدو أن هذه العقوبة قاصرة على الجرائم التي تعتبر أشد الجرائم جسامة. |
La portée matérielle de l'obligation ne devrait pas être limitée aux crimes qui relèvent de la compétence des tribunaux pénaux internationaux existants mais inclure d'autres crimes d'intérêt international comme le terrorisme. | UN | وينبغي ألا يقتصر النطاق المادي للالتزام على الجرائم التي تقع في إطار اختصاص المحاكم الجنائية الدولية القائمة، بل ينبغي أن يشمل الجرائم الأخرى ذات الأهمية الدولية، من قبيل الإرهاب. |
Au Brunéi Darussalam, la peine capitale est réservée aux crimes qui ont trait à la sécurité et à l'ordre public et ne peut être appliquée aux mineurs de moins de 18 ans, aux femmes enceintes, ou aux personnes frappées d'aliénation mentale. | UN | وذكر أخيرا أن عقوبة اﻹعدام لا تصدر، في بروني دار السلام، إلا جزاء على الجرائم التي تتصل باﻷمن والنظام العام ولا يمكن تطبيقها على القاصرين دون الثامنة عشرة من العمر، والحوامل، أو المصابين بخلل عقلي. |
La délégation russe considère donc qu'il est nécessaire de reconsidérer le point de vue adopté pour la rédaction du code et en particulier de s'attacher aux crimes qui y seront incorporés à l'avenir, plutôt qu'à la définition de ceux qui relèvent de la compétence de la cour. | UN | ولهذا يعتبر وفد الاتحاد الروسي أنه لا بد من إعادة النظر في الرأي في أخذ بها في صياغة المدونة وبوجه خاص العناية بالجرائم التي ستدرج فيها في المستقبل، بدلا من تعريف تلك التي تخضع لاختصاص المحكمة. |
À l'exception de la piraterie, il n'existe pas de consensus général entre les États quant aux crimes qui relèvent de la compétence universelle en vertu du droit international coutumier. | UN | 12 - وباستثناء مسألة القرصنة، لم يكن هناك توافق عام في الآراء بين الدول في ما يتعلق بالجرائم التي تخضع للولاية القضائية العالمية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Il devrait faire en sorte que sa législation soit limitée aux crimes qui méritent d'entraîner les graves conséquences associées au terrorisme, et réviser sa législation qui impose des restrictions injustifiées à l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي لها أن تكفل اقتصار تشريعها على الجرائم التي تنجم عنها عواقب خطيرة مرتبطة بالإرهاب، وأن تعيد النظر في تشريعها الذي يفرض قيوداً غير ضرورية على ممارسة الحقوق بموجب العهد. |
Cette définition devra être limitée aux crimes qui peuvent être apparentés aux conséquences graves du terrorisme et permettre le respect des garanties d'une procédure régulière énoncées dans le Pacte. | UN | وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد. |
Cette définition devra être limitée aux crimes qui peuvent être apparentés aux conséquences graves du terrorisme et permettre le respect des garanties d'une procédure régulière énoncées dans le Pacte. | UN | وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد. |
Cette définition devra être limitée aux crimes qui peuvent être apparentés aux conséquences graves du terrorisme et permettre le respect des garanties d'une procédure régulière énoncées dans le Pacte. | UN | وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد. |
Il devrait faire en sorte que sa législation soit limitée aux crimes qui méritent d'entraîner les graves conséquences associées au terrorisme, et réviser sa législation qui impose des restrictions injustifiées à l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي لها أن تكفل اقتصار تشريعها على الجرائم التي تنجم عنها عواقب خطيرة مرتبطة بالإرهاب، وأن تعيد النظر في تشريعها الذي يفرض قيوداً غير ضرورية على ممارسة الحقوق بموجب العهد. |
Il devrait faire en sorte que sa législation soit limitée aux crimes qui méritent d'entraîner les graves conséquences associées au terrorisme, et réviser sa législation qui impose des restrictions injustifiées à l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي لها أن تكفل اقتصار تشريعها على الجرائم التي تنجم عنها عواقب خطيرة مرتبطة بالإرهاب، وأن تعيد النظر في تشريعها الذي يفرض قيوداً غير ضرورية على ممارسة الحقوق بموجب العهد. |
Cette définition devrait être limitée aux crimes qui peuvent être à juste titre assimilés à des actes de terrorisme, avec les conséquences graves qu'ils peuvent entraîner, et permettre le respect des garanties d'une procédure régulière énoncées dans le Pacte. | UN | وينبغي لهذا التعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي بحق من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات الإجرائية الواردة في العهد(137). |
L'État partie devrait faire en sorte que la législation qu'il a adoptée dans le contexte de la lutte contre le terrorisme (en application de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité) soit limitée aux crimes qui méritent d'entraîner les graves conséquences associées au terrorisme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يكون ما تعتمده من التشريعات في سياق محاربة الإرهاب (عملاً بقرار مجلس الأمن 1373(2001)) مقصوراً على الجرائم التي تستأهل العواقب الوخيمة المرتبطة بالإرهاب. |
5. M. MIKULKA (République tchèque) dit que la décision de la Commission du droit international de limiter la portée du projet de Code aux crimes qui posent une menace indéniable contre la paix et la sécurité de l’humanité renforce les chances d’adoption du Code par les États. | UN | ٥ - السيد ميكولكا )الجمهورية التشيكية(: قال إن قرار لجنة القانون الدولي تحديد نطاق مشروع المدونة على الجرائم التي تشكل تهديدا لاشك فيه لسلم اﻹنسانية وأمنها سيحسن فرص اعتماد المدونة. |
59. Le Comité des droits de l'homme s'est dit préoccupé par la définition imprécise et très générale donnée du terrorisme à l'article 147 b) du Code pénal et a recommandé à la Norvège de faire en sorte que la législation qu'elle avait adoptée dans le contexte de la lutte contre le terrorisme soit limitée aux crimes qui méritent d'entraîner les graves conséquences associées au terrorisme. | UN | 59- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء النطاق الواسع بصورة قد تكون مبالغاً فيها لتعريف الإرهاب في المادة 147(ب) من قانون العقوبات، وأوصت بأن تضمن النرويج اقتصار تشريعاتها المعتمدة في سياق مكافحة الإرهاب على الجرائم التي تترتب عليها العواقب الوخيمة المرتبطة بالإرهاب(128). |
Il a recommandé à l'Éthiopie de veiller à ce que sa législation antiterroriste donne une définition des actes terroristes suffisamment précise, de faire en sorte qu'elle soit limitée aux crimes qui méritaient d'entraîner les graves conséquences associées au terrorisme et de réviser la législation qui imposait des restrictions injustifiées à l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وأوصت اللجنة بأن تكفل إثيوبيا أن يتضمَّن تشريعها المتعلِّق بمكافحة الإرهاب تعريفاً لطبيعة تلك الأعمال بدقة كافية؛ وبأن يقتصر تشريعها على الجرائم التي تستحق العواقب الجسيمة المقترنة بالإرهاب؛ وبأن تنقح تشريعاتها التي تفرض قيوداً لا مبرر لها على ممارسة الحقوق التي يكفلها العهد(133). |
Le Bureau du Procureur s'est intéressé aux crimes qui auraient été commis dans la région du Delta, dans le centre du Nigéria (en particulier dans les États de Plateau et de Kaduna) et, plus récemment, au nord du pays et à Abuja (à l'occasion des attaques imputées au groupe islamiste militant Boko Haram). | UN | 84 - يركز مكتب المدعي العام منذ بعض الوقت على الجرائم التي يُزعم أنها ارتُكبت في منطقة الدلتا، وسط نيجيريا (وخصوصا في ولاية بلاتو وولاية كادونا)، ومؤخرا في شمال نيجيريا وأبوجا (بخصوص اعتداءات نسبت إلى جماعة بوكو حرام الإسلامية المسلحة). |
Le Bureau du Procureur a continué d'enquêter sur une deuxième affaire, relative aux crimes qui auraient été commis dans la région de l'Ituri, en République démocratique du Congo, par un groupe armé autre que l'UPC/FPLC. | UN | 17- واصل مكتب المدعي العام تحقيقاته في قضية أخرى تتعلق بالجرائم التي يُزعم أنها ارتُكبت في مقاطعة إيتوري في جمهورية الكونغو الديمقراطية من جانب جماعة مسلّحة غير اتحاد الوطنيين الكونغوليين/القوات الوطنية لتحرير الكونغو. |
Il est également impératif que toutes les restrictions concernant la peine capitale et les garanties d'un procès équitable énoncées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme soient systématiquement respectées sans réserve dans les procédures applicables aux crimes qui emportent la peine de mort. | UN | ومن الضروري أيضاً أن تُراعى تماماً وباستمرار في الدعاوى القانونية المتصلة بالجرائم التي يُعاقب عليها بالإعدام جميع القيود ومعايير المحاكمة العادلة المتعلقة بعقوبة الإعدام المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان الدولية. |
Il est également impératif que toutes les restrictions et les garanties d'un procès équitable en la matière figurant dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme soient pleinement respectées dans les procédures applicables aux crimes qui emportent la peine de mort. | UN | ومن الضروري أيضاً أن تراعى تماماً، في الدعاوى القانونية المتصلة بالجرائم التي يُعاقب عليها بالإعدام، جميع القيود ومعايير المحاكمة العادلة المتعلقة بعقوبة الإعدام والمنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Parallèlement, il continue de s'intéresser de très près aux crimes qui auraient été commis depuis la fin de 2005 et d'essayer de déterminer si des enquêtes et des poursuites ont été ouvertes ou sont en cours pour des crimes susceptibles de relever de la compétence de la Cour pénale internationale. | UN | 52 - وبالتوازي مع ذلك، يواصل المكتب عن كثب رصد الادعاءات المتعلقة بالجرائم التي ارتكبت منذ نهاية عام 2005، وبشأن ما إذا ما كان أجري أو يجري أي تحقيق وملاحقة قضائية بشأن الجرائم التي قد تقع ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |